Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении. Cognitive-hermeneutic Approach to Translation Theory and Methodology

Покупка
Артикул: 752186.02.99
Доступ онлайн
400 ₽
В корзину
В монографии в рамках когнитивно-герменевтического подхода освещаются вопросы "герменевтического поворота" в современной теории и методологии перевода. В работе описывается герменевтико-переводческое пространство, отражающее философско-феноменологическое влияние герменевтики на современную транслатологию на уровнях герменевтико-переводческой парадигмы и герменевтико-переводческого методологического стандарта в свете когнитивных процессов предпонимания, понимания, интерпретации и переводческого решения. Монография представляет собой оригинальную авторскую разработку, опирающуюся на авторитет работ выдающихся зарубежных и отечественных герменевтов - теоретиков и практиков перевода. Широко представлен иллюстративный материал, отражающий различные текстотипы и их жанры. Работа предназначена для специалистов в области переводоведения, философов, интересующихся проблемами перевода, аспирантов и студентов лингвистических университетов.
Мишкуров, Э. Н. Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении. Cognitive-hermeneutic Approach to Translation Theory and Methodology : монография / Э. Н. Мишкуров, М. Г. Новикова. - Москва : ФЛИНТА, 2020. - 300 с. - ISBN 978-5-9765-4277-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1863353 (дата обращения: 05.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Э.Н. Мишкуров
М.Г. Новикова

Теория и методология перевода 
в когнитивно-герменевтическом  
освещении

Cognitive-hermeneutic Approach 
to Translation Theory and Methodology

Монография

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2020

УДК 81’25
ББК  81.2-8
  М71

Р е ц е н з е н т ы:
д-р филол. наук, проф. Хухуни Георгий Теймуразович
д-р филол. наук, проф. Максименко Ольга Ивановна

М71      

Мишкуров Э.Н.
  Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом 
освещении.  Cognitive-hermeneutic Approach to Translation Theory and Methodology 
[Электронный ресурс]: монография / Э.Н. Мишкуров, М.Г. Новикова. — М. : 
ФЛИНТА, 2020. — 300 с.

ISBN 978-5-9765-4277-8

В монографии в рамках когнитивно-герменевтического подхода освещаются 
вопросы «герменевтического поворота» в современной теории и методологии перевода. В работе описывается герменевтико-переводческое пространство, отражающее 
философско-феноменологическое влияние герменевтики на современную транслатологию на уровнях герменевтико-переводческой парадигмы и герменевтико-переводческого методологического стандарта в свете когнитивных процессов предпонимания, понимания, интерпретации и переводческого решения. Монография 
представляет собой оригинальную авторскую разработку, опирающуюся на 
авторитет работ выдающихся зарубежных и отечественных герменевтов — теоретиков и 
практиков перевода. Широко представлен иллюстративный материал, отражающий 
различные текстотипы и их жанры.
Работа предназначена для специалистов в области переводоведения, философов, 
интересующихся проблемами перевода, аспирантов и студентов лингвистических 
университетов.

The monograph is devoted to consideration of the «hermeneutic turn» problem in modern theory and methodology of translation within the framework of the cognitive-hermeneutic approach. The research illuminates the hermeneutic-translation area, which reflects 
the philosophical and phenomenological influence of hermeneutics on modern translatology (translation theory) at the levels of the hermeneutic-translation paradigm and hermeneutic-translation methodological standard in the aspects of cognitive processes of pre-understanding, understanding, interpretation and translation decision (final variant of 
translation). The monograph is an original work based on the analyses of treatises by 
prominent foreign and Russian hermeneutics specializing in translation theory and practice. 
Illustrative material reflecting various text types and their genres is widely presented.

The book is aimed for specialists in the field of translation studies, philosophers interested 
in translation problems, graduate students and students of linguistic Universities.

УДК 81’25
ББК  81.2-8

ISBN 978-5-9765-4277-8 
  © Мишкуров Э.Н., Новикова М.Г., 2020
 © Издательство «ФЛИНТА», 2020

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа выполнена в русле нового научного направления — «Общая и переводческая герменевтика», ориентированного на 
теоретико-методологическое осмысление и практическое внедрение 
философских когнитивно-герменевтических стратегий и тактик в 
современную транслатологию.
«Герменевтический поворот» в современной теории и методологии 
перевода подготовлен всем ходом развития идеологии философскофилологической герменевтики, но концептуально, содержательно, 
методологически развернут нами в интересах переводческой практики, диктующей свои условия уподобления транслята оригиналу.
Монография выполнена в герменевтико-трансдисциплинарном 
ключе. Освещаются философско-методологические, лингвокогнитивные, прагмалингвистические, системно-структурные, функционально-стилистические, историко-библиографические и другие смежные социально-гуманитарные науки, коррелирующие с разработанной 
нами «герменевтической парадигмой перевода» и его «герменевтикопереводческим методологическим стандартом».
Авторы критически оценивают концепции ученых, настаивающих 
на релевантности «монистического подхода» к интерпретации онтологического статуса переводоведения, его объекта и предмета. Обосновывается проблема перехода теории и практики перевода на четвертую 
ступень дисциплинарности — трансдисциплинарность. Поддерживается точка зрения о целесообразности включения переводоведческой 
проблематики в философско-герменевтическое русло глобальной теории о межкультурной интертекстуальности и межъязыковом когнитивно-семиотическом посредничестве. 
В работе проведено исследование философско-исторических, 
идейно-политических и конститутивно-методологических причин 

Введение

герменевтического застоя в отечественной философии и ряде гуманитарных наук. Следствием «герменевтического коллапса» в отечественной науке стало отставание теории и методологии перевода по 
сравнению с западноевропейским переводоведением.
Вместе с тем по ходу исследования дается критическая оценка значимости взглядов, максим и сентенций западноевропейских философов — Хайдеггера, Гадамера, Беньямина, Дерриды и др., касающихся 
теории и практики перевода, в свете знаковых переводоведческих трудов основоположника классической герменевтики Ф. Шлейермахера, 
известного испанского философа Х. Ортеги-и-Гассета и ряда других 
ведущих зарубежных гуманитариев. Рационализируется максима  
П. Рикера о «верности / неверности перевода своему источнику» как 
относящаяся к сфере действия лингвистической модели перевода и 
очерчиваются сферы сугубо герменевтического порождения «вторичного текста» переводчиком как «соперником автору оригинала». 
В монографии акцентируется внимание на парадигмальных сдвигах в исследовательских практиках мировой научной элиты, обусловленных философской когнитивно-герменевтической антропологизацией проблем связи языка, сознания и мышления, рефлексирующей 
концептуализацией речевой деятельности современного «Homo 
loquens» (человека говорящего) и «Homo ludens» (человека играющего) 
в его «текстовом» мировосприятии, осмыслением феномена «непереводимости» в естественных языках как их онтологического свойства 
и поиском путей ее преодоления посредством философски модернизированной, методологически-обновленной переводческой герменевтики. 
Представлена рабочая версия герменевтической парадигмы перевода и способов ее функционирования в тесной связи с традиционными и инновационными «интерпретативными» концепциями перевода.
Собраны воедино доступные нам авторитетные свидетельства, 
факты, доказательства, точки зрения, мнения, концепции и т.п. в отечественной и зарубежной переводоведческой, философской и других 
общегуманитарных сферах, которые несомненно поспешествовали 
созданию прообраза современной герменевтической парадигмы.
Констатируется, что герменевтическая парадигма перевода адекватно синтезирует эпистемы большинства «классических» моделей 

Введение

перевода и решает на структурно-смысловых уровнях задачу адекватной интерпретации и перевода системы смыслов текстов различных 
типов, видов и жанров.
Полемическая заостренность исследования обусловлена разноголосицей в толковании ролевых игр членов триады «автор—переводчик—читатель», уместности и значимости поэтико-метафорической 
трактовки личности переводчика-герменевта в образах «прозрач- 
ного / зеркального стекла».
Предложена целокупная интерпретация объективных и субъектив-
ных причин множественности переводов и прагмаэкспертная оценка 
ряда их реальных манифестаций. 
Сквозная цель настоящей работы — подготовка общетеоретической и «фоновой» базы для дальнейшего анализа категориальных единиц, их значимостей и функций в герменевтическом процессе перевода. 
В настоящей работе впервые в отечественном и зарубежном переводоведении намечен абрис системного, целокупного подхода к 
осмыслению объективных и субъективных причин поливариативности переводов одних и тех же знаковых светских и сакральных произведений (текстов) на один и тот же или разные языки в хронотопическом измерении и с позиций концепции «хаоса и упорядоченности 
плюральных интерпретаций и переинтерпретаций текстов». 
В монографии верифицируется концептуально-методологическая 
структура герменевтической парадигмы перевода как выстроенная по 
принципу дополнительности дискурсивная соборность философо- / 
филолого-герменевтических, когнитивно-информационных, семиотико-интерпретирующих и иных теорий, концепций, максим, моделей, способов и приемов перевода, а также перепорождения, перелагания, перевыражения, адаптации и других разновидностей игровой 
трансформации (ИТ) в результирующий ПТ на уровнях контентносмысловом, функционально-стилистическом, этнопсихолингвистическом, лингвокультурологическом, символико-аллегорическом и других в зависимости от рабочих текстотипов и их жанров. 
На примере четырехступенчатой матрицы «Герменевтико-переводческого методологического стандарта», базирующегося на когнициях предпонимания, понимания, интерпретации и переводческого 
решения, демонстрируется эффективность трансдисциплинарного 

Введение

слияния филолого-философской герменевтики и классической теории 
перевода в целях формирования современной инновационной транслатологии.
Таким образом, перевод соответственно рассматривается как хайдеггеровский «дом бытия» для реципиентов-инофонов, «вторгающихся» в концептосферы разноликих мировых культур с целью познания «чужого», и как «реабилитирующий ресурс» потенциальной 
повторяемости для уменьшения фактора риска, вызываемого асимметрией языков различного строя. Концептуализируется корреляция 
между идеальным представлением об «общественном предназначении» перевода, конкретным «общественным заказом» на перевод и 
реальной практикой перевода, который, как принято считать, порождается не значением, а смыслом. В качестве фактуальной базы использованы разновременные переводы сакральных (библейских, коранических) текстов соответственно с древнееврейского, греческого и 
арабского языков на латинский и различные славянские языки, выполненные видными переводчиками-учеными, философами-теологами, 
законоучителями, ориенталистами-филологами и др.

Раздел I

ФИЛОСОФСКО-ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЕ 
ПРОЛЕГОМЕНЫ К СОВРЕМЕННОЙ 
ТЕОРИИ И МЕТОДОЛОГИИ ПЕРЕВОДА

Глава 1 
ФИЛОСОФСКАЯ ГЕРМЕНЕВТИКА И ПЕРЕВОД

Проблема перевода, некогда воспринимаемая как вопрос филологической техники, приобретает ныне 
философский статус.

Н.С. Автономова

Изъясняться на своем языке — 
значит требовать перевода, взывать 
о переводе.

Ж. Деррида
I.1.1. 
Притчей во языцех в западноевропейской философии 
XX в. стало, как известно, хайдеггеровское толкование 
языка как краеугольного камня, «дома бытия» в философской герменевтике, положившее начало знаменитому «лингвистическому повороту» практически во всех направлениях современной философской 
мысли — экзистенциализме, аналитической философии, неопозитивизме, структурализме, постмодернизме и др. 
В хрестоматийном изложении сущность «лингвистического поворота» трактуется как «наиболее важная и существенная характеристика современной западной философии. Этот вираж имел глубокий 
парадигмальный характер: он означал переход от парадигмы мышления к парадигме языка, от философии сознания, мышления и субъекта к философии языка, смысла и значения».
Квинтэссенция «лингвистического поворота» базируется на максимах Л. Витгенштейна, постулирующих идею, что именно язык формирует образ мира в сознании человека и что границы языка означают 
границы нашего мира. Соответственно философию следует рассма
Раздел I. Философско-герменевтические пролегомены к современной теории...

тривать не как науку и теорию, а как анализ деятельности языка, и 
философия должна стать «критикой языка». 
У М. Хайдеггера (1889—1975) язык приобретает фундаментальный 
атрибут человеческого существования. «Бытие и жизнь человека, — 
по его мнению, — развертывается и протекает в языке. Благодаря 
языку человек открывается миру. Что же касается философии, то ее 
назначение заключается в размышлении, рефлексии о диалоге с языком, а значит, с бытием, поскольку язык является воплощением бытия» 
[Философия, 2011: 189—191]. 
Любопытно, что представители различных философских направлений, отстаивая повсеместно свои собственные взгляды и концепции 
по существу коренных вопросов онтологии, феноменологии и т.д., 
всецело выступали приверженцами «лингвистического поворота», 
углубляли его проблематику и широко использовали соответствующие постулаты в других сферах человеческой деятельности — культуре, науке, эстетике, литературе и др. 
Так, знаменитый французский философ, социолог, антрополог и 
главная фигура в структурализме К. Леви-Строс (1908—2009) считает, что базисом общества и культуры является либо бессознательное, когда общество рассматривается в универсальном и глобальном 
плане, как все человечество, либо язык, когда речь идет о конкретной 
форме бессознательного в конкретном обществе. Хотя язык располагается в одном ряду с другими символическими системами, именно 
он выступает в качестве первичной, базисной структуры. По его мнению, «язык представляет собой не только факт культуры... но и тот 
факт, посредством которого устанавливаются и увековечиваются все 
формы социальной жизни». Ученый констатирует, что лингвистика 
становится ведущей и фундаментальной наукой применительно к 
обществу, и она способна встать на уровень точных и естественных 
наук, тогда как все остальные социальные науки находятся еще на 
стадии своей предыстории. Поэтому язык является не только основой 
общества и культуры, но и моделью для объяснения всех социальных 
и культурных явлений. 
С другой стороны, постмодернисты, отказываясь от экзистенциалистской категории «бытия», заменяют ее языком как единственным 
видом бытия, которое может быть познано. Один из крупнейших 
представителей данного течения Ж. Лиотар (1924—1998) принципи
Доступ онлайн
400 ₽
В корзину