Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Семантика. Стилистика. Интертекстуальность

Покупка
Артикул: 776659.01.99
Доступ онлайн
500 ₽
В корзину
В книгу вошли статьи известного филолога-англиста И.В. Арнольд, опубликованные в 1970—1990-е годы. Они отражают основные направления исследований ученого и объединены в три раздела: «Семасиология»; «Стилистика декодирования»; «Интертекстуальность». Творческий научный потенциал И.В. Арнольд проявляется не только в широте и глубине ее работ, но и в предвидении перспективы развития научной мысли, что делает настоящее издание особенно актуальным. Для широкого круга читателей, интересующихся вопросами общего языкознания, стилистики, риторики, поэтики и герменевтики.
Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность : сборник документов / И. В. Арнольд ; науч. ред. П. Е. Бухаркин. - Москва : ФЛИНТА, 2019. - 448 с. - (Стилистическое наследие.). - ISBN 978-5-9765-2812-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1863336 (дата обращения: 28.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
СТИЛИСТИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ

Серия основана в 2010 году

Гл а в н ы й  р е д а к т о р
д-р филол. наук, проф. Л.П. Крысин

Р е д а к ц и о н н а я  к о л л е г и я:
д-р филол. наук, проф. Е.Л. Вартанова;
д-р филол. наук, проф., член-кор. РАН Ю.Л. Воротников;
д-р филол. наук, проф. Л.К. Граудина;
д-р филол. наук, проф. В.З. Демьянков;
д-р филол. наук, проф. Я.Н. Засурский;
д-р филол. наук, проф., академик РАО В.Г. Костомаров;
д-р филол. наук, проф. Н.И. Клушина;
д-р филол. наук, проф. Н.А. Купина;
д-р филол. наук, проф., академик РАН А.М. Молдован;
д-р филол. наук, д-р пед. наук, проф. Ю.Е. Прохоров

И.В. Арнольд

СЕМАНТИКА
СТИЛИСТИКА

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ

Сборник статей

Москва

Издательство «ФЛИНТА»

2019

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
Институт русского языка имени В.В. Виноградова

УДК 80
ББК 80/81
А84

 Издание осуществлено при финансовой поддержке
Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

Арнольд И.В.
А84       Семантика. Стилистика. Интертекстуальность [Электронный: 

ресурс] : сб. ст. /  И.В. Арнольд ; науч. ред. П.Е. Бухаркин. — 
М. : ФЛИНТА, 2019. — 448 с. — (Стилистическое наследие.)

ISBN 978-5-9765-2812-3

В книгу вошли статьи известного филолога-англиста И.В. Арнольд, опубликованные в 1970—1990-е годы. Они отражают основ ные направления исследований ученого и объединены в три 
раздела: «Семасиология»; «Стилистика декодирования»; «Интертекстуальность». Творческий научный потенциал И.В. Арнольд 
проявляется не только в широте и глубине ее работ, но и в предвидении перспективы развития научной мысли, что делает настоящее издание особенно актуальным.
Для широкого круга читателей, интересующихся вопросами общего языкознания, стилистики, риторики, поэтики и герменевтики.

УДК 80
ББК 80/81

ISBN 978-5-9765-2812-3 
© Издательство «ФЛИНТА», 2019

Предисловие

Пожалуй, не будет преувеличением сказать, что на постсоветском пространстве нет ни одного человека, профессионально занимающегося проблемами англистики, который не мог бы назвать 
И.В. Арнольд своим Учителем. Доктор филологических наук, профессор, Заслуженный деятель науки РФ, ученый с мировым именем, основатель блестящей научной школы Ирина Владимировна 
открыла удивительный мир английского языка многим поколениям 
лингвистов и преподавателей. Ее книги «Лексикология современного английского языка (The English Word)», «Стилистика современного английского языка», «Семантика. Стилистика. Интертекстуальность» составляют золотой фонд отечественной филологии.
И.В. Арнольд обладала даром научного предвидения, исследовательской интуицией и проницательностью; ей удалось создать 
новое перспективное направление лингвистики — стилистику декодирования, которая в отличие от традиционной стилистики направлена не на инвентаризацию стилистических приемов, а на 
изучение активного взаимодействия Автора и Читателя в процессе литературной коммуникации. Новаторский подход позволил 
И.В. Арнольд создать подлинно оригинальное качественно новое 
лингвистическое учение, основанное на творческом переосмыслении классических научных концепций. 
В рамках стилистики декодирования постулируется активная 
роль читателя художественного текста, разрабатывается система 
принципов анализа языкового материала, которая позволит читателю самостоятельно извлекать скрытые смыслы текста. Особенно 
важным представляется утверждение о невозможности создания 
исчерпывающего, единственно правильного толкования художественного произведения и одновременно о недопустимости произвольной интерпретации, искаженного, примитивного его понимания. Именно рассмотрение языкового материала в качестве 
источника информации о зашифрованном, закодированном содержании художественного текста дает теоретическое объяснение 
множественности его интерпретаций, возможности прочтения гениев прошлого нашими современниками, которые предъявляют к 
искусству собственные требования и пользуются иными критерия
ми оценок, основанными на опыте и чувствах, накопленных знаниях нового поколения.
Каждый текст являет собой пример индивидуальной речи, доступной для непосредственного наблюдения, результат авторского 
выбора языковых элементов в их отношениях, противопоставлениях и связях, совокупность которых вызывает у читателя поток ассоциаций, мыслей и чувств. Для последователей теории И.В. Арнольд 
стилистический анализ — не самоцель, а катализатор творческой активности вдумчивого читателя, стремящегося понять когнитивные 
механизмы, которые обеспечивают эстетическое и эмоциональное 
воздействие текста на адресата. Причем языковые единицы любого 
уровня (фонетического, морфологического, лексического, синтаксического) рассматриваются не изолированно, а как элементы художественно целостного произведения, обладающего внутренней организацией. Следовательно, значимость и значение каждой языковой 
единицы определяется ее синтагматическими и парадигматическими 
связями, ее отношениями с другими единицами и со всем текстом.
Используя понятие «стилистический контекст», то есть фон, на 
котором возникают релевантность и экспрессивность стилистического приема, И.В. Арнольд описывает прогностическую деятельность читателя, который на основании собственного тезауруса и 
речевого опыта может «предугадать» появление последующего 
элемента в тексте. Именно наличие предварительного запаса информации позволяет читателю извлечь смыслы, заложенные в литературном произведении и превратить процесс литературной коммуникации в сотворчество.
И.В. Арнольд щедро делилась с коллегами и учениками своими оригинальными научными идеями, новыми трактовками языковых фактов, нетривиальными подходом к проблемам семантики, 
стилистики, теории текста и герменевтики. Ее эрудиция, широкий 
диапазон научных интересов, увлеченность своим делом не могли 
не поражать. Люди, которым посчастливилось общаться с Ириной 
Владимировной, неизменно отмечали ее истинную петербуржскую интеллигентность, неизменную доброжелательность, живой 
интерес к собеседнику, высочайшую культуру языка и культуру 
общения. Тактичность, уважительное и внимательное отношение 
к автору исследования любого уровня от курсовой работы до док
торской диссертации определяли отношения Ирины Владимировны с коллегами и учениками, индивидуальность личности которых 
она высоко ценила. Ирину Владимировну отличали крайняя требовательность к себе, скрупулезная щепетильность в работе. Она 
умела создать вокруг себя свободную атмосферу активного творческого поиска, которая позволяла ее соратникам реализовать свой 
творческий потенциал, выразить собственные авторские интенции, 
внести личный вклад в общее научное дело.
Жизненный путь этого замечательного человека, женщины редкой одаренности и душевной щедрости не был легким. В ее судьбе переплелись счастливые, трагические и героические элементы 
эпохи: безоблачное детство в интеллигентной семье, гражданская 
война и Великая Отечественная война, многолетняя преподавательская и научная деятельность. 
Ирина Владимировна Арнольд родилась 7 августа 1908 г. в 
Санкт-Петербурге, в замечательной семье, несколько поколений 
которой оставили заметный след в истории культуры России.
На протяжении многих лет ее судьба была связана РГПУ 
им. А.И. Герцена (тогда он назывался Герценовский институт), который Ирина Владимировна окончила в 1928 г. После окончания 
вуза она работала переводчицей и преподавателем английского 
языка в НИИ Комбината Гражданского Воздушного флота, который в 1941 г. был преобразован в Военно-Воздушную Академию. 
С 1941 по 1946 г. И.В. Арнольд руководила кафедрой иностранных языков этой академии, а в 1947 г. стала заместителем директора 2-го Ленинградского института иностранных языков. В 1948 г. 
успешно защитила диссертацию на соискание ученой степени 
кандидата филологических наук. Тема исследования «Элементы 
профессиональной лексики в современном английском языке (на 
материале авиационной терминологии)» была обусловлена многолетней практической деятельностью ученого.
С 1952 г. заведовала кафедрой лексики во 2-м Ленинградском 
институте иностранных языков, а после его слияния с ЛГПИ им. 
А.И. Герцена с 1966 по 1975 г. — кафедрой английской филологии, профессором которой оставалась с 1975 по 2010 г.
В 1967 г. защитила докторскую диссертацию «Семантическая 
структура слова в современном английском языке и методика ее 

исследования (на материале существительного)», в которой были 
сформулированы теоретико-методологические принципы семантических исследований, который в течение многих лет проводились 
в различных вузах страны. Под руководством И.В. Арнольд защитили диссертации более 70 аспирантов и докторантов.
Ирина Владимировна Арнольд — участник Великой Отечественной войны, ее многолетний труд был отмечен медалью «За 
победу над Германией», а также многочисленными профессиональными наградами и почетными знаками.
7 августа 2008 г. профессор И.В. Арнольд отметила свое столетие и до последних дней продолжала научную деятельность: печаталась в научных изданиях, давала отзывы на современные исследования, консультировала молодых лингвистов. Общение с ней не 
только заряжало новыми идеями и мыслями, открывало широкие 
горизонты изучения языка и текста, но и давало мощный стимул 
личностному росту, пробуждало творческие силы и укрепляло научный интерес.
В многочисленных трудах Ирины Владимировны Арнольд разрабатывались проблемы семасиологии и стилистики, теории значения и семантической структуры слова, системной организации 
лексики, риторики, герменевтики, интерпретации художественного текста, интертекстуальности и диалогизма. Несмотря на столь 
широкий диапазон научных интересов все ее работы по различным 
аспектам лингвистики объединены единой научной концепцией, 
базирующейся на системном подходе к языковому материалу, использовании элементов теории информации и трактовки языка как 
адаптивной системы.
Читателю данной книги предоставляется уникальная возможность оценить масштаб многогранной неординарной личности Ирины Владимировны Арнольд. В статьях представлены 
результаты размышлений над проблемами и значения, языка и 
культуры, текста и стиля, интертекстуальности и диалогизма. Изложенные идеи гармонично вписываются в современную полипарадигмальную гуманитаристику, поскольку точкой отсчета в 
анализе всех лингвистических процессов, по мнению автора, является Субъект.
В.Ю. Клейменова

Введение

В настоящем издании собраны мои статьи, опубликованные в 
журналах и научных сборниках за период с 1966 по 1996 год. 
В сборнике представлены три раздела, занимавшие главное место 
в моих исследованиях: методы семасиологического анализа, стилистика декодирования и интертекстуальность.
Из опубликованных работ я постаралась выбрать те, которые отражают главные особенности предложенных мною направлений. В семасиологии это связь с теорией оппозиций 
Н.С. Трубецкого, с теорией адаптивных систем и с использованием теории графов в методике анализа значений. В стилистике, названной мною вслед за Риффатером стилистикой декодирования, это ориентация не на замысел автора, а на читательское 
восприятие, создание стратегии понимания и интерпретации с 
теоретической опорой на некоторые положения теории адаптивных систем, теории интертекстуальности и квантовой теории.
Первая группа статей тесно связана с моей монографией 
«Семантическая структура слова в английском языке и методика ее исследования», опубликованной малым тиражом в 
1966 г. и ставшей библиографической редкостью. Вторая и третья группы статей развивают идеи, изложенные в «Стилистике 
современного английского языка» (3-е изд. Л., 1990), и дополняют ее сведениями об учении М.М. Бахтина, интертекстуальности и герменевтике.
От традиционной стилистики, концентрировавшейся на инвентаризации стилистических приемов, стилистика декодирования кардинально отличается тем, что направлена на читательское 
восприятие и сотворчество, на восприятие и усвоение особенностей кода, т.е. языка. В основу методики анализа текста положены приемы выдвижения важнейших смыслов на основе 
стилистического контекста.
Проблема художественного восприятия в русской науке разрабатывалась уже в трудах В.Г. Белинского и в особенности 
А.А. Потебни, который писал, что сила произведения не в замысле автора, а во впечатлении и воздействии на читателя. Но 
больше всего стилистика декодирования обязана Л.В. Щер
бе и его знаменитым разборам стихотворений Пушкина и Лермонтова. На Западе сотворчеством читателя стали заниматься 
значительно позже, чем в России. Только во второй половине XX в. появилось множество работ на эту тему и возникла 
рецептивная эстетика. У нас тоже можно говорить о существовании школы стилистики декодирования, представители которой 
преподают по всей Руси Великой от Калининграда до Читы.
При переиздании монографий в них вносят исправления и 
дополнения, отражающие новые достижения науки. Собрание 
изданных в разное время статей представляет собой как бы 
исторический документ, поэтому переделке статьи не подвергались, хотя автору очень бы хотелось упомянуть многие успехи 
филологов за последние десятилетия.
В связи с тем, что статьи напечатаны в первоначальном 
виде, неизбежны повторения: читатель отдельной статьи не обязан знать предыдущие работы, и его приходится вводить в 
курс дела. Повторяются и примеры.
Самые большие трудности в составлении настоящего сборника были связаны с отбором наиболее интересного из всей 
массы опубликованного и с аранжировкой последовательности. 
Из статей, выполненных в соавторстве, оставлены лишь две, соавторами которых были заслуженный деятель технических наук 
профессор Н.Н. Буга и профессор Н.Я. Дьяконова. Хронологический принцип соблюден лишь отчасти, с тем чтобы создать 
некоторую логическую последовательность. Вместе с тем работы по интертекстуальности отнесены в конец потому, что этим 
вопросом я занята именно теперь, хотя по значимости их следовало бы поставить раньше.
И.В. Арнольд

Доступ онлайн
500 ₽
В корзину