Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме: онтология, методология, аксиология

Покупка
Артикул: 773954.02.99
Доступ онлайн
400 ₽
В корзину
Монография подготовлена на кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета с привлечением специалистов из других вузов г. Перми и городов России (Нижневартовск, Тюмень, Челябинск). Опираясь на традиции классического переводоведения, авторы предлагают новые перспективные пути исследования процесса перевода в онтологическом, методологическом, аксиологическом аспектах. Для широкого круга специалистов в области теории и практики перевода и межкультурной коммуникации: преподавателей, аспирантов, студентов и всех тех, кто интересуется переводом и переводческой деятельностью.
Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме: онтология, методология, аксиология : монография / под общ. ред. Л. В. Кушниной. - Москва : ФЛИНТА, 2020. - 336 с. - ISBN 978-5-9765-4260-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1863206 (дата обращения: 07.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
В КЛАССИЧЕСКОЙ
И СОВРЕМЕННОЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ
ПАРАДИГМЕ

Онтология, методология, аксиология

Коллективная монография

Под общей редакцией Л.В. Кушниной

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2020

УДК 81’255
ББК 81.2-8
Т33

Ре це нзе нты:
д-р пед. наук, проф. кафедры французского языка
Российского университета дружбы народов Н.Н. Гавриленко;
д-р филол. наук, проф. кафедры английского языка и перевода 
Тюменского государственного университета В.Д. Табанакова

Авто ры:
Е.В. Аликина, Н.Ю. Георгиева, Л.В. Енбаева, Е.В. Зубкова,
Н.Г. Коршунова, А.И. Криворучко, Л.В. Кушнина, Е.Ю. Мамонова,
С.С. Назмутдинова, Н.А. Пластинина, Е.М. Плюснина,
Л.П. Раскопина, М.С. Силантьева, Н.В. Соколова, Л.Г.Федюченко,
С.Г. Улитина, А.О. Ушакова, И.Н. Хайдарова, В.Б. Шеметов,
П.Р. Юзманов

Теория перевода в классической и современной исследоваТ33   тельской   парадигме:   онтология,   методология,   аксиология :

[Электронный ресурс] коллективная монография / под общ. ред. 
Л.В. Кушниной. — М. : ФЛИНТА, 2020. — 336 с.

ISBN 978-5-9765-4260-0
Монография подготовлена на кафедре иностранных языков, 
лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета с привлечением специалистов 
из других вузов г. Перми и городов России (Нижневартовск, Тюмень, 
Челябинск). Опираясь на традиции классического переводоведения, 
авторы предлагают новые перспективные пути исследования процесса перевода в онтологическом, методологическом, аксиологическом аспектах.
Для широкого круга специалистов в области теории и практики 
перевода и межкультурной коммуникации: преподавателей, аспирантов, студентов и всех тех, кто интересуется переводом и переводческой деятельностью.
УДК 81’255
ББК 81.2-8

ISBN 978-5-9765-4260-0 
© Коллектив авторов, 2020
© Издательство «ФЛИНТА», 2020

СОДЕРЖАНИЕ

Вступительная статья. СОВРЕМЕННАЯ ЭПИСТЕМА
ПЕРЕВОДА  ....................................................................................................5

 
ЧАСТЬ 1. ОНТОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА  ..................... 10

Глава 1. Сущность переводческой деятельности
 
в свете современных научных парадигм  ................... 10
1.1. Переводческие дихотомии в современном
освещении (Л.В. Кушнина)  ....................................................................10
1.2. Языковая личность переводчика (С.С. Назмутдинова,
М.С. Силантьева, А.И. Криворучко)  .....................................................29

 
Глава 2. Сущность метапереводческой деятельности  ....... 50
2.1. Метапереводческая деятельность: типы, виды,
жанры (Н.А. Пластинина)  .....................................................................50

 
ЧАСТЬ 2. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА  .................. 80

Глава 1. Освещение проблем перевода
 
в классическом переводоведении  .......................... 80
1.1. Моделирование перевода как основополагающий метод
его исследования (И.Н. Хайдарова, П.Р. Юзманов)  ............................80
1.2. Лингвоцентрический подход в отечественной науке
о переводе (Е.Ю. Мамонова)  .................................................................89

 
Глава 2. Культуроориентированный подход  .............. 102
2.1. Обзор функционально-деятельностных концепций перевода
в современном немецкоязычном переводоведении
(В.Б. Шеметов, Н.Г. Коршунова)  ........................................................102
2.2. Обзор социокультурных концепций перевода. Функции перевода
в канадском (франкоязычном) переводоведении
(Л.В. Кушнина, Е.В. Аликина)  ..............................................................121
2.3. Синергетическая концепция переводческого пространства
(Л.В. Кушнина)  ......................................................................................133
2.4. Экология перевода (Е.М. Плюснина)  ..................................................151

Глава 3. Когнитивный подход  ........................... 171
3.1. Обзор интерпретативной теории перевода
в современном франкоязычном переводоведении (Е.В. Зубкова)  ......171
3.2. Обзор постструктуралистских и постмодернистских концепций
перевода в современном англоязычном переводоведении
(Л.В. Енбаева)  .......................................................................................180
3.3. Когнитивно-коммуникативное направление исследования
перевода технических текстов (Л.Г. Федюченко)  ..............................192
3.4. Переводческое решениие как единица перевода
в техническом типе текста (А.О. Ушакова)  ........................................207

 
ЧАСТЬ 3. АКСИОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА  .................. 230

Глава 1. Освещение проблемы оценки качества перевода
 
в классическом переводоведении  ........................ 230
1.1. Адекватность и эквивалентность как основные критерии
оценки качества перевода в зарубежном и отечественном
переводоведении (Н.В. Соколова)  .......................................................230
1.2. Эрратология перевода (Л.П. Раскопина)  ............................................257

 
Глава 2. Новые подходы к оценке качества перевода  ..... 271
2.1. Гармония и дисгармония как лингвопереводческие категории
(С.С. Назмутдинова, Н.Ю. Георгиева) ...............................................271
2.2. Типология переводческой дисгармонии (Л.В. Кушнина,
Л.П. Раскопина, С.Г. Улитина)  ...........................................................306

Заключение. ПЕРЕВОД КАК ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНЫЙ
ФЕНОМЕН  .................................................................................................328

Вступительная статья

СОВРЕМЕННАЯ ЭПИСТЕМА ПЕРЕВОДА

Современная эпистема перевода характеризуется разнообразием научных подходов, принципов, тенденций, благодаря чему 
каждый исследователь и каждый практикующий переводчик выбирает то направление профессиональной деятельности, которое отражает его индивидуальные предпочтения и намерения, 
его цели и задачи.
В предлагаемой читателю коллективной монографии представлена широкая панорама современного переводческого ландшафта, от классиков отечественного переводоведения до новейших исследований в данной области.
Создание монографии стало возможным благодаря совместной творческой деятельности научного коллектива единомышленников, чьи исследовательские и дидактические устремления 
связаны с переводом в самых разных сферах коммуникации, в 
различных дискурсивных средах.
Авторы попытались изложить собственное видение классических и современных концепций перевода. В своих изысканиях они опирались как на труды зарубежных, так и отечественных — советских и российских — ученых.
Новизна подхода состоит в попытке по-новому структурировать существующие концепции с позиций эпистемической ситуации как экстралингвистической основы научного текста, как 
формы представления научного знания. Идея эпистемической 
ситуации и ее экспликация принадлежит представителям Пермской школы функциональной стилистики под руководством 
проф. М.П. Котюровой. Заслуга ученых состоит, на наш взгляд, 
в выработке универсальной стратегии, применимой к любому 
научному тексту, и как следствие, к характеристике любого научного объекта. В самом широком смысле эпистемическая ситуация определяется как экстралингвистическая основа научного 

текста, соотносимая прежде всего с его смысловой структурой. 
Иными словами, именно комплекс экстралингвистических факторов формирует смысловую структуру научного текста. Ученые фиксируют внимание на том, что «лишь целый текст обладает системной организацией смысла... смысловая структура 
текста не сводится к совокупности составляющих его единиц, а 
рассматривается в зависимости от экстралингвистического контекста, включающего различные параметры познавательной деятельности» [Котюрова, Баженова 2007: 48].
Мы исходим из положения о том, что «среди экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на процесс текстообразования в научной сфере общения и характер смысловой 
структуры произведения, важнейшую роль играют компоненты 
научно-познавательной деятельности, обобщенные в понятии 
эпистемической ситуации» [там же].
Для того чтобы понять сущность понятия ЭС, приведем дефиницию: «Эпистемическая ситуация — это совокупность взаимосвязанных признаков познавательной ситуации в единстве 
составляющих ее онтологического, методологического, аксиологического, рефлексивного и коммуникативно-прагматического 
компонентов, оказывающих систематическое влияние на формирование научного текста и определяющих его стилевую специфику» [там же: 48—49].
Каждый компонент ЭС характеризует познавательную деятельность с определенной позиции. Онтологический компонент 
характеризует предметное содержание знания, иными словами, 
что изучается. Методологический компонент соотносится со 
способами получения научного знания (как получено, обосновано, разработано научное знание). Аксиологический компонент 
связан с субъектом познавательной деятельности, т.е. он характеризует не только мыслящего, но оценивающего субъекта, 
который, с одной стороны, оценивает знания предшественников, с другой стороны, оценивает новые знания, что становится источником актуальности и новизны работы. Рефлексивный 
компонент также связан с субъектом, включая его эмоциональ
ные реакции, формирование его личностной научной позиции. 
Коммуникативно-прагматический компонент характеризует ЭС 
как единство процессов познания и общения. Это значит, что 
вся экстралингвистическая познавательная деятельность трансформируется в лингвистическую текстовую деятельность, т.е. 
происходит порождение научного текста с заданной смысловой 
структурой. Развивая эти положения, можно сказать, что наступает момент, когда научный текст становится источником научного дискурса, т.е. ученые вступают во взаимодействие, что 
способствует дальнейшему развитию познавательной ситуации 
и становится импульсом зарождения новой ЭС.
Итак, с введением понятия ЭС М.П. Котюрова и Е.А. Баженова заложили основы универсальной стратегии порождения 
научного текста и научного дискурса, что можно рассматривать 
как теоретический фундамент многих других лингвистических 
концепций и подходов.
Исходя из логики авторов данной концепции, мы предположили, что переводчик находится в состоянии познания ситуации перевода, следовательно, его интеллектуальная познавательная деятельность также может быть представлена с 
позиций всех выявленных аспектов, характеризующих сложную 
межъязыковую и межкультурную познавательную ситуацию. 
Так, мы можем говорить об эпистемической ситуации перевода, 
на основании чего мы выстроили трехчастность предлагаемого 
учебного пособия. В данной работе мы не раскрывали со дер жание рефлексивного и коммуникативно-прагматического ком понентов, что можно отнести к перспективам дальнейших ис следований.
Первая часть посвящена онтологии перевода, вторая рас крывает содержание методологии перевода, третья освещает воп росы аксиологии перевода.
Трактовка перевода отражает разнообразную палитру мнений 
и концепций, сложившихся в настоящее время в отечест венной 
науке. При этом мы не ограничиваемся изложением научных позиций современных российских ученых. Если та или иная науч
ная концепция пока не нашла должного освещения в российской 
науке, мы обращаемся к трудам зарубежных ученых. Одним из 
преимуществ предлагаемой монографии является то, что труды 
зарубежных англоязычных, франкоязычных, немецкоязычных исследователей изложены не на основе сущестувующих переводов 
их исследований, а на основе первоисточников на соответствующих иностранных языках. Авторы изучали в ори гинале эти работы, чтобы изложить собственное видение инте ресующих проблем.
Необходимо подчеркнуть, что дискуссионность многих теоретических вопросов современного переводоведения открывает 
для нас возможности самостоятельной интерпретации научных 
фактов, которые могут быть переосмыслены читателем. Наряду с изложением классических, традиционных точек зрения на 
перевод, в монографии представлены результаты научных наблюдений, выводов, обобщений, моделей, концепций, а также 
практики преподавания перевода и профессиональной переводческой деятельности авторов.
В первой части рассмотрены вопросы, касающиеся сущности процесса перевода, представляющего собой сложный 
многогранный, противоречивый процесс взаимодействия смыслов, текстов, личностей, языков, культур. Авторы акцентируют 
внимание на противоречивой природе перевода; на понятии 
языковой личности переводчика как активного, мыслящего, 
оценивающго субъекта переводческой коммуникации; на метапереводческой деятельности.
Во второй части изучается методология переводческой деятельности, где представлены классические и современные подходы к ее исследованию. Нами выявлены три ключевых направления изучения методологии перевода: лингвоцентрический, 
культуроориентированный, когнитивный. Подчеркнем, что в 
некоторых случаях при изложении определенной концепции 
авторы стремились отразить трехаспектность исследуемой концепции, т.е. онтология, методология, аксиология анализируются «внутри» самой концепции, что позволяет читателю увидеть 
многослойность перевода, его полипарадигмальность.

Третья часть посвящена аксиологии перевода, в рамках которой описана система критериев оценки качества перевода: 
дигармоничный перевод — адекватность — эквивалентность — 
гармоничность.
Каждый раздел имеет заданную структуру и включает следующие компоненты.
1. Историческая (историко-биографическая) справка о направлении (об авторе концепции).
2. Ключевые слова.
3. Основной текст.
4. Общие вопросы по содержанию параграфа.
5. Дискуссионные вопросы.
6. Практические задания по усвоению материала.
7. Практические задания на контроль и самоконтроль.

Людмила Вениаминовна Кушнина

Ч ас ть 1. ОНТОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА

Глава  1. СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В СВЕТЕ СОВРЕМЕННЫХ
НАУЧНЫХ ПАРАГДИГМ

1.1. Переводческие дихотомии
в современном освещении

Л.В. Кушнина

La traduction est une opération
sui generis.
Edmond Cary

ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА

Центральным вопросом изучения взаимодействия языков 
и культур в процессе перевода является выявление его онтологической сущности. Признавая динамизм важнейшим лингвопереводческим фактором, мы видим источник динамизма в 
противоречивой природе перевода, присущих ему антиномиях, 
так называемых парадоксах перевода. Впервые антиномии были 
сформулированы Т. Сейвори. Они сводятся к следующему: перевод должен передавать: слова оригинала / мысли оригинала; 
перевод должен читаться: как оригинал / как перевод; перевод 
должен отражать: стиль оригинала / стиль переводчика; перевод 
должен читаться: как произведение, современное автору / переводчику; перевод должен допускать / не допускать: добавления / 
опущения; перевод должен полноценно воспроизводить: национальное / интернациональное.

Отечественный исследователь А.Н. Крюков считает, что 
фундаментальное противоречие перевода состоит в том, что перевод есть: а) воспроизведение семантики; б) воспроизведение 
прагматики.
Исходя из данных положений, И.Э. Клюканов выдвинул концепцию о двух принципиально различных стратегиях переводческой деятельности: адаптивной как воспроизведение прагматики оригинала и резистивной как воспроизведение семантики 
оригинала. В первом случае переводчик ориентирован на максимально полное понимание текста перевода потенциальным реципиентом. Во втором случае переводчик стремится как можно 
более полно передать авторские намерения и смыслы.
Известно, что Ф. Шлейермахер отстаивал идею доместикации и форенизации перевода, согласно которой задача переводчика состоит либо в создании удобного и легкого для читателя 
текста, либо в стремлении переводчика сохранить и бережно 
воспроизвести текст оригинала.
У истоков современного переводоведения лежат труды американского ученого Юджина Найды, который разработал концепцию переводческой эквивалентности, разграничивая формальную эквивалентность и динамическую эквивалентность 
[Найда 1970]. Немецкий исследователь Отто Каде также отмечает двойную детерминированность перевода: с одной стороны, 
оригинал и коммуникативная ситуация, с другой стороны, оригинал и получатель [Каде 1980].
А.Д. Швейцер также отмечал, что «для построения теории 
перевода чрезвычайно важно выявить динамику процесса перевода» [Швейцер 1970: 32].
Исследуя специфику процесса перевода, А.В.Федоров также 
наметил пути его анализа с точки зрения динамики, подчеркивая его динамическую сущность [Федоров 2006].
Французский ученый Ж.-Р. Ладмираль предложил собственные термины, которые характеризуют доминирующий тип деятельности переводчика, определяя его стратегию: «sourcier» 
и «cibliste», обозначая соответственно переводчика, ориенти
рованного либо на текст-источник, язык-источник, культуруисточник, либо на целевой текст, целевой язык, целевую культуру. Интересно отметить, что еще в 1986 г. ученый написал 
статью «Sourciers et ciblistes», а в 2015 г. опубликовал монографическое исследование «Sourciers ou ciblistes», в котором подтвердил, что переводчик обязательно совершает свой выбор, 
объединение двух стратегических линий равноценно тому, как 
мы объединили бы огонь и воду.
Но остается ключевой вопрос: что мы ожидаем от перевода?
Великий итальянский мыслитель, писатель и переводчик 
У. Эко пишет о понятии верности при переводе. Ученый рассуждает о том, что верность означает воспроизведение намерения 
текста: то, что текст говорит, то, на что текст намекает, исходя из 
языка и культурного контекста. Анализируя переводы с английского языка на итальянский, в которых переводчик заменил «герань» на «гвоздику», ученый поясняет, что в определенной коммуникативной ситуации именно такой перевод является верным, 
благодаря чему итальянский читатель окажется в ситуации, аналогичной ситуации английского читателя.
В наших работах мы ввели понятие гармоничного перевода, предполагая, что гармоничный перевод означает воспроизведение смыслов исходного текста, а языковая форма может существенно отличаться. Наша трактовка гармоничного перевода 
соотносится с выдвинутой У. Эко трактовкой верного перевода. 
Идея верности перевода, равно как и идея гармоничности перевода, апеллирует к порождению в сознании читателя того же впечатления, которое возникает в сознании носителя языка оригинала. Назовем этот феномен «переводческим импрессионизмом».
Выявленные ранее противоречия перевода позволяют понять, что сложность переводческой деятельности настолько же 
естественна и закономерна, как и его противоречивая природа. 
В связи с этим выявление новых противоречий и возможных 
способов их преодоления облегчит этот процесс, что приведет 
к порождению качественного текста перевода, обогащающего 
другие языки и культуры.

Доступ онлайн
400 ₽
В корзину