Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Tłumaczenie a vista

Покупка
Артикул: 752036.02.99
Доступ онлайн
225 ₽
В корзину
Учебное пособие формирует умения и навыки по переводу с листа, то есть устному переводу на русский язык письменных текстов на польском языке. В настоящее время перевод с листастал необходимым аспектом обучения студентов разных профессиональных направлений, способствуя интенсификации учебного процесса и существенно развивая языковую личность. Для студентов вузов, изучающих польский язык, а также для всех интересующихся полонистикой и переводоведением.
Верниковская, Т. В. Tłumaczenie a vista : учебное пособие по устному переводу с польского языка / Т. В. Верниковская. - Москва : ФЛИНТА, 2020. - 176 с. - ISBN 978-5-9765-4331-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1863178 (дата обращения: 30.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Т. В. Верниковская 

ТŁUMACZENIE A VISTA 

Учебное пособие 
по устному переводу с польского языка 

Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 
2020 

УДК 811.162.1’36(075.8) 
ББК  81.415-8я73 
 В35 

       Верниковская Т. В. 
В35       Tłumaczenie a vista [Электронный ресурс] : учеб. 
пособие по устному переводу с польского языка / Т. В. 
Верниковская. ― М. : ФЛИНТА, 2020. ― 176 с. 

 
ISBN 978-5-9765-4331-7 

Учебное пособие формирует умения и навыки по переводу с 
листа, то есть устному переводу на русский язык письменных 
текстов на польском языке. В настоящее время перевод с листа 
стал необходимым аспектом обучения студентов разных профессиональных направлений, способствуя интенсификации учебного 
процесса и существенно развивая языковую личность. 
Для студентов вузов, изучающих польский язык, а также для 
всех интересующихся полонистикой и переводоведением. 
УДК 811.162.1’36(075.8) 
ББК  81.415-8я73 

ISBN 978-5-9765-4331-7 
  © Верниковская Т. В., 2020 
  © Издательство «ФЛИНТА», 2020 

ПРЕДИСЛОВИЕ 

Перевод с листа (в польской терминологии tłumaczenie a vista) 
представляет собой устный перевод письменного текста. Его актуальность заметно возросла в последнее время благодаря стремительному развитию международных отношений и техническому 
прогрессу, что создало необходимость максимально быстрого доступа к информации. От специалиста, владеющего тем или иным 
иностранным языком, ожидают умения грамотно и внятно излагать 
содержание текста как общедоступной, так и узкопрофессиональной тематики. Поэтому из вспомогательного приема в обучении 
переводчиков-синхронистов перевод с листа вырос до самостоятельно значимого мастерства. 
В основе перевода с листа лежит быстрое чтение текста на исходном языке и своеобразное построение с перефразированием высказывания на целевом языке. При этом требуется сохранить всю 
фактическую информацию письменного текста и представить ее 
понятно и логически связно в устном изложении на другом языке. 
Таким образом, для овладения умениями и навыками перевода 
с листа необходимо: 
– освоить азы техники быстрого чтения, что предполагает развитие периферического зрения, формирование умений и навыков 
дифференцированного (выборочного) чтения и чтения с визуальными и звуковыми помехами, что в свою очередь требует совершенствования внимания и памяти; 
– сформировать умения и навыки анализировать синтагматические (сочетаемостные) связи слов исходного высказывания, что 
позволит прогнозировать текст и догадываться о значении неизвестной лексемы из контекста, а также умения и навыки анализиро
вать синтагматические и парадигматические (ассоциативные) связи 
слов целевого высказывания, что позволит создавать связный текст; 
– сформировать умения и навыки перефразирования переводного 
высказывания для выделения основной информации и грамотного 
изложения ее на целевом языке. 
При достижении данных задач происходит не только обучение 
переводу с листа, но и существенное развитие языковой личности, 
что следует признать полноценной второй целью настоящего курса. 
В связи с этим обучение переводу с листа оказывается полезным 
для специалистов широкого профиля и отвечает вызову нашего 
времени по интенсификации высшего образования. 
Начинать обучение переводу с листа целесообразно на оригинальном материале газетных статей, посвященных бытовым и социальным проблемам и написанных на общеупотребительном 
польском языке, которому в основном чуждо разнообразие и богатство выразительных средств художественных текстов. А продолжать обучение следует на узкопрофессиональном материале. Объем текста не должен превышать 250–300 слов. 
Поставленные задачи реализуются на четырех этапах с помощью 
следующих приемов: 

на первом этапе (lekcje 1–6): 
– развитие периферического зрения при работе с таблицами 
Шульте (читатели с хорошей концентрацией внимания и широким 
полем видения затрачивают на одну таблицу 25–30 секунд, после 
тренировки – 11–12 или даже 7–8 секунд); 
– быстрое чтение текста, ответы на вопросы по нему, затем медленное чтение и коррекция своих ответов; 
– определение из контекста значения неизвестного слова (позже 
фразеологизма); 
– упорядочивание перепутанных абзацев газетной статьи и озаглавливание ее; 
– запоминание за одну минуту как можно больше слов, представленных вразнобой посредством нескольких гарнитур и размеров шрифта, а затем письменное воспроизведение их по памяти 
в течение двух минут; 

– подбор к вопросам из диалога с известной личностью ответов, 
приведенных в хаотичном порядке; 
– уточнение по словарю значения неизвестной лексемы (позже 
фразеологизма) и использование ее в разных контекстах для того, 
чтобы группа смогла перевести ее на родной язык; 
– быстрое чтение текста со звуковыми помехами (под музыку) и 
ответы на вопросы по нему, а затем медленное чтение и коррекция 
своих ответов; 
– прогнозирование содержания текста по заголовку, а после прочтения статьи анализ своей догадки; 

на втором этапе (lekcje 7–13) сохраняются предыдущие задания 
по структурированию текста и добавляются: 
– перефразирование высказываний русского текста; 
– определение места в тексте изъятых из него предложений; 
– чтение текста с замазанным первым и последним словом 
в предложении, которые нужно восстановить или заменить синонимами; 
– прогнозирование содержания текста по выписанным из него 
ключевым словам; 
– быстрое чтение текста и письменный ответ на вопросы по нему 
с последующим медленным чтением и самоконтролем; 

на третьем этапе (lekcje 14–30) задания по структурированию 
текста усложняются и постепенно совсем вытесняются непосредственно переводом с листа: 
– прогнозирование содержания текста по выписанным из него 
товарищем ключевым словам и перевод его; 
– перевод текста с опорой на подчеркнутые товарищем ключевые слова; 
– перевод текста после прослушивания его пересказа; 
– быстрое чтение поврежденного текста и ответы на вопросы по 
нему, а затем медленное чтение и коррекция своих ответов; 
– прогнозирование содержания текста по заголовку и последующий перевод текста; 
– перевод поврежденного текста; 

на четвертом этапе (lekcje 31–32 и последующие) обучение ве
дется на материале специальных текстов, например частных писем 
и инструкций по применению лекарственных средств (что особенно
актуально для изучающих польский язык), и должно быть дополнено узкопрофессиональными текстами. 

В заключение следует отметить, что обучение переводу с листа 

непрофессиональных переводчиков обычно проводится на занятиях 
по практике речи. К сожалению, задания по формированию описанных умений и навыков редко попадают в комплексные или тем 
более специальные учебники. Однако подбор и обработка текстов 
для перевода с листа, а также подготовка цикла упражнений является трудоемким занятием, что доказывает целесообразность издания отдельных пособий по данному аспекту. 

LEKCJA 1 

1.1. Proszę, nie ruszając oczami i patrząc jedynie w sam środek prostokąta, jak 
najszybciej znaleźć wszystkie cyfry od 1 do 25 (należy mierzyć czas). 

5 
14 
12 
23 
2 

16 
25 
7 
24 
13 

11 
3 
20 
4 
18 

8 
10 
19 
22 
1 

21 
15 
9 
17 
6 

1.2. Proszę w ciągu jednej minuty zapamiętać jak najwięcej słów z tabeli, potem 
w ciągu dwóch minut napisać je z pamięci w zeszycie, a w końcu sprawdzić siebie 
i policzyć poprawnie napisane wyrazy. 

seledynowy karoseria 

wojować 

dzielny 
orzeł 

parapet 

g a d a ć  

więc

kartka 

ojczysty 

flaga 

państwo 
gmach 

TARCZA 
kamizelka 

ROZGRZEWKA

człowiek 
pisklę 
szynka
drużyna 

1.3. Proszę przeczytać artykuł szybko, w ciągu jednej minuty, żeby następnie 
odpowiedzieć na pytania dotyczące treści tekstu. 

Parkujesz przy torach? Pożałujesz 

Godzina 11. Na placu Wolności staje tramwaj linii nr 2. Nie może 

przejechać, bo drogę blokuje mu źle zaparkowany samochód. Mijają kolejne minuty, pasażerowie robią się coraz bardziej nerwowi. Nadjeżdżają 
kolejne tramwaje i ustawiają się w kolejce. 

To sytuacje z jednego tylko dnia w zeszłym tygodniu. Mimo prowa
dzonej przez Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne akcji „1 metr” 
(w takiej odległości auto musi stać od torowiska, żeby tramwaj mógł bez 
problemu przejechać), nadal zdarzają się kierowcy, którzy bezmyślnie 
parkują pojazdy. Zapominają, że może ich to drogo kosztować. 

– Za przestój jednego tramwaju przez minutę kierowca musi zapłacić 

5 zł, autobusu – 3,5 zł. Dochodzą do tego ewentualne koszty uruchomienia komunikacji zastępczej, mandatu, odholowania samochodu czy 
opłaty za postój na parkingu – wymienia Iwona Gajdzińska, rzecznik 
prasowy MPK. 

W sumie opłaty mogą więc sięgać kilkuset złotych. Dotychczasowe
go rekordzistę nieprawidłowe zaparkowanie auta kosztowało 2 tys. zł. 
A była to wyłącznie kara, jaką skasowało poznańskie MPK. Do tego 
trzeba jeszcze doliczyć mandat, jaki dostał. 

Najgorzej jest zimą, kiedy śnieg ogranicza liczbę wolnych miejsc do 

parkowania. Wtedy kierowcy zostawiają auta gdzie popadnie. 

Mimo że przypadki blokowania torowiska nadal się zdarzają, przed
stawiciele MPK bronią idei akcji „1 metr”. Liczba podobnych incydentów spadła po niej o połowę. A czy tylko poznańscy kierowcy zostawiają nierozważnie swoje samochody? Z podobnym problemem borykają się także inni przewoźnicy miejscy w kraju. Dowodem może być 
fakt, że akcję „1 metr” podpatrzyło od nas i przeprowadziło we Wrocławiu tamtejsze MPK. 

Rozwiązaniem byłoby ustawienie słupków wzdłuż torowiska, by od
dzielić je od jezdni. Niestety, najczęściej torowiska są częścią jezdni i 
takie rozwiązanie nie wchodzi w grę. Ulice trzeba byłoby zamknąć 
dla aut. Bardziej przydatne jest ustawienie słupków na pl. Wolności. 
Ale drogowcy planują zupełnie zmienić tam ruch i miejsca postojowe, 
co skutecznie ma rozwiązać ten problem. (286 wyrazów) 

Głos Wielkopolski, 16 sierpnia 2011 

1.4. Proszę odpowiedzieć na pytania. 
Z jakiego powodu tramwaje na placu Wolności ustawiają się w kolejce? 
Kto bardziej się denerwuje – pasażerowie czy kierowcy? 
W jakiej odległości od torowiska musi stać auto? 
Jak nazywa się akcja prowadzona przez drogowców? 
Co to jest MPK? 
Co drożej kosztuje kierowców – przestój tramwaju przez minutę czy 
przestój autobusu? 
Czy drogowcy mogą odholować samochód stojący zbyt blisko torowiska? 
Kto opowiada o karach pieniężnych za nieprawidłowe parkowanie auta? 
Ile złotych mandatu zapłacił dotychczasowy rekordzista? 
W jakiej porze roku jest najgorzej pod tym względem? 
O jakie miasto chodzi w artykule? 
Jakie miasto wprowadziło takąż samą akcję? 
Jak można rozwiązać ten problem? 
Dlaczego takie rozwiązanie najczęściej nie wchodzi w grę? 

1.5. Proszę przeczytać powoli ten sam artykuł, żeby poprawnie odpowiedzieć na 
wszystkie pytania. 

LEKCJA 2 

2.1. Proszę, nie ruszając oczami i patrząc jedynie w sam środek prostokąta, jak 
najszybciej znaleźć wszystkie cyfry od 1 do 25 (należy mierzyć czas). 

14 
18 
7 
24 
21 

22 
1 
10 
9 
6 

16 
5 
8 
20 
11 

23 
2 
25 
3 
15 

19 
13 
17 
12 
4 

Доступ онлайн
225 ₽
В корзину