Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Выбирай нужное слово make и do. Сhoose the Right Word make vs do

Покупка
Артикул: 752162.02.99
Доступ онлайн
175 ₽
В корзину
Данная книга представляет собой пособие по употреблению глаголов make и do и словосочетаний с данными компонентами. Для широкого круга лиц, изучающих английский язык, а также для интересующихся английским языком и увлекающихся английской фразеологией. Преподаватели могут использовать данную книгу в качестве учебного пособия.
Ходжагельдыев, Б. Д. Выбирай нужное слово make и do. Сhoose the Right Word make vs do : учебное пособие / Б. Д. Ходжагельдыев. - Москва : ФЛИНТА, 2019. - 142 с. - ISBN 978-5-9765-3975-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1862946 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Б.Д. Ходжагельдыев

ВЫБИРАЙ НУЖНОЕ СЛОВО
make и do
_______________________________

СHOOSE THE RIGHT WORD
make vs do

Учебное пособие

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2019

УДК 811.111’366 (075.8)
ББК  81.432.1-2я73
          Х69

Х69 

Ходжагельдыев Б.Д.
      Выбирай нужное слово make и do. Сhoose the Right Word make 
vs  do [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Б.Д. Ходжагельдыев. — 
М. : ФЛИНТА, 2019. — 142 с.

       ISBN 978-5-9765-3975-4

Данная книга представляет собой пособие по употреблению глаголов make и do и словосочетаний с данными компонентами. 
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык, а также 
для интересующихся английским языком и увлекающихся 
английской фразеологией. Преподаватели могут использовать данную 
книгу в качестве учебного пособия.

УДК 811.111’366 (075.8)
ББК  81.432.1-2я73

ISBN 978-5-9765-3975-4
© Ходжагельдыев Б.Д., 2019
          © Издательство «ФЛИНТА», 2019

Предисловие

Данная книга представляет собой пособие по употреблению глаголов make и do и коллокаций (словосочетаний) с данными компонентами. Причины, побудившие создать такое учебное и одновременно 
справочное пособие, довольно вески. Замечено, что в английском языке 
словосочетания с глаголами make и do обладают высокой частотностью и отличаются многочисленностью, что определяется их коммуникативной ценностью. Вследствие этого они имеют большое значение для овладения английским языком на хорошем уровне. Как говорится (as the saying goes), без них не обойтись (can’t do without). Первые 
фразы, c которых обычно начинается изучение языка, уже содержит 
данные глаголы: How do you do? Do exercises, Don’t make a noise, You 
have made a good progress.
Оба эти глагола в своем исходном, абстрагированном значении соответствуют русским глаголам «делать», «производить». Сравните: do 
shopping, make a purchase, do homework, make a mistake.
Однако в конкретных контекстах их значение может передаваться 
и другими русскими глаголами. Например: do an experiment — проводить эксперимент, do research — проводить научное исследование, make 
friends — подружиться, do English — изучать английский язык, make 
the bed — разостлать, застелить, заправить постель и др. Вместе с тем, 
многие коллокации с глаголами make и do являются фиксированными 
сочетаниями с различной степенью воспроизводимости, переосмысления и устойчивости, вплоть до идиоматической make it...
При говорении и письме, т.е. при самостоятельном выборе между 
этими глаголами, возникают дополнительные трудности. К сожалению, единого, простого правила по их употреблению не существует. 
Создается впечатление, что иногда при выборе этих глаголов даже сами 
носители языка испытывают определенные неудобства и выбирают их 
как бы произвольно. Вот что пишет по этому поводу известный автор 
учебников, авторитет по английскому языку М. Суон: “In other cases 
there are no clear rules. If you are not sure which word is correct look in a 
good dictionary or choose make — it is more likely to be right”*. Тем более, 

* Swan M. Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press, 2005. P. 148.

довольно часто оба глагола make и do могут сочетаться с одними и теми 
же словами, не привнося в значение нового комплекса никаких изменений. Об этом ярко свидетельствуют многочисленные примеры, обнаруженные нами на страницах художественных книг. Приведем некоторые из них:
1. “As a rule we don’t do any research outside the building. We try to 
make research as painless as possible” (J. Grisham. Firm).
2. “Bernie was making calculations with a pencil... He looked anxiously 
at Fermi who was doing calculations with a slide rule” (K. Follet. 
Winter of the World).
3. “Kweku Adoboli’s collegues knew that he was making fake trades” 
(The Times. Sept. 26, 2012).
4. “In New York, Veals had given Marc Bezamen carte blanche to do 
such trades whenever he saw fit” (S. Faulks. A week in December).
5. “We made it!” he said. “We did it! The future is ours” (R. Bradbury. 
Stories).
Иными словами, возникают варианты одного и того же выражения: make (do) a check — проверить состояние, осматривать, make (do) 
a trip — совершить путешествие, make (do) rounds — делать обход 
больных, do (make) calculations — делать подсчет, расчет. В подобных 
вариациях дифференциальные признаки глаголов нейтрализуются, и 
выбор очевидно становится просто делом вкуса. В то же время отмечаются случаи, в которых при чередовании глаголов происходят некоторые семантические сдвиги. Так, существуют сочетания, в которых 
оба глагола могут сочетаться одним и тем же словом, но иметь различное значение. Например: make good — разбогатеть, преуспевать,  
do good — делать, творить добро, make time — найти, выкроить время, 
do time — мотать срок.
О подобных изменениях в значении коллокаций, возникающих при 
чередовании make и do, существуют разные мнения. Так, например,  
М. Суон в более позднем переиздании упомянутой выше книги пишет: 
“We use sometimes do instead of make to sound casual about creative  
activity — as if we are not claiming to produce any very special results. 
‘What shall we eat? ~ Well, I could do an omelette’*. Другие английские 
авторы Р. Картер и М. МакКарти отмечают: “Many nouns can collocate 

* Swan M. Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press, 2005. P. 148.

with both do and make. Do tends to emphasise the activity involved, while 
make emphasizes the result or end product”*.
Известное сочетание do translation означает «делать перевод» в смысле 
заниматься переводом, выдвигая на первый план сему «процесс», «продолжительность». Make translation тоже означает — «делать перевод». 
Но здесь имеется в виду «продукт, конечный результат», то что достигнуто by doing translation. Таким образом, “Who did this translation?” 
можно понять как «Кто занимался этим переводом?», а “Who made this 
translation?” как «Кто готовил этот перевод?», т.е. перевод как законченный продукт, отвлекаясь от самого процесса.
Более того, в отдельных сочетаниях, при замене глагола make глаголом do возникает и разница значения. Например, пара make shoes — do 
shoes. Make shoes является свободным словосочетанием подобно сочетаниям make a dress (car, table, furniture и др.) со значением «делать» 
в смысле шить, выпускать, производить, а do shoes в зависимости от 
контекста может иметь значение «готовить, продавать, поставлять, обеспечивать, обслуживать данным видом товара (предоставлять данный 
вид услуг)». Аналогичными свойствами обладают также комплексы: 
do clothes (wedding, lunch, dinner, salmon и др.).
Как видно из многочисленных примеров, правы авторы обеих  
книг.
Анализ представленных в пособии словосочетаний с make и do, при 
всех названных трудностях употребления глаголов, позволяет все же 
сформулировать следующее правило их употребления. Когда речь идет 
о создании чего-либо нового, ранее не существовавшего, об изменениях, наблюдаемых в чем-то или с кем-то, о достижении какого-то 
результата чаще всего употребляется глагол make. Например, make a 
meal, lunch, dinner, progress, plan, changes, peace, decision, contribution, 
fortune, career, confession и др.
При описании же видов деятельности как таковой преимущественно 
используется глагол do. Например, do housework, the washing, the cooking, the 
cleaning, the ironing, the dishes, the table, the flat, the laundry, the vacuuming, 
the gardening, the talking и др. Обычно в таких выражениях do указывает 
на сам процесс, подчеркивает его продолжительность, регулярность.

* Carter R., McCarthy M. Cambridge Grammar of English. Cambridge University
Press, 2006. P. 106.

Отмечено также, что в большинстве случаев для словосочетаний с 
make и do характерны разные структурные модели.
Значительную часть выражений с глаголом make составляют бинарные образования, созданные по модели V + N: make a choice, make a 
promise, make a fuss. Это именно те сочетания, которые имеют глагольные квазисинонимы. Они составляют периферию, т.е. сопредельную зону 
между фразеологизмами и свободными сочетаниями. Например: make 
a guess — to guess, make a visit — to visit, make an attempt — to attempt.
На диаметрально противоположных полюсах находятся такие высоко 
идиоматичные фразеологизмы, как make a pass at, make a killing, do 
the trick, и такие свободные сочетания, как make a car, make a dress, do 
one’s work. Появление новых фразеологизмов по этой модели практически не ограничено.
Большую группу выражений с глаголом do составляют бинарные 
образования разных типов, созданные по модели V + N, отражающие 
концепты быт, отдых, спорт: do the room, do the museum, do judo.
Обширную группу единиц с глаголом do образуют выражения, 
созданные по модели V + V + ing: do the cooking, do the shopping, do 
sightseeing. Возможности возникновения новых единиц по этой модели 
безграничны, в чем можно убедиться, ознакомившись со списком единиц с глаголом do в конце книги.
Особую продуктивность, как показывает наш материал, вышеуказанные модели приобрели во второй половине прошлого века, а сейчас проявляют наибольшую интенсивность.
Обилие подобных фиксированных комплексов в английском языке, 
видимо, связано с тем, что, будучи языком аналитического типа и языком весьма идиоматичным, он часто имеет тенденцию выражать определенные понятия, ситуации не отдельными словами, а словесными комплексами, такими как go shopping, go swimming, get dressed, get married, 
have a look, have a shower, take part, take time, take a nap, a также знаменитыми фразовыми глаголами: make up, make for, make out, do for, 
do in, do up.
Широкое распространение среди фразеологизмов с компонентом make 
или do получило такое явление, как вклинивание, включение нового 
элемента в состав словосочетания для усиления, уточнения или ослабления значения, что позволяет говорящему (пишущему) модифицировать, подстраивать такие единицы под свое экспрессивно-оценочное 

настроение, под свое эмоциональное состояние: make a decision — make 
a quick decision, do shopping — do some shopping, make a living — make 
a comfortable living, do good — do a lot of good, make a choice — make a 
poor choice, make a difference — make a huge difference.
Подобные коллокации используются не так, как готовые единицы,  
т.е. без изменений. На основе знания новых языковых комплексов (language 
competence), например make an attempt, формируется умение творчески 
использовать их, ловко манипулировать ими, привнося в них свое видение ситуации, свою оценку (language performance). Например: Make a 
(reckless, hardest, final, conscious, bad, unique, right, huge, big, difficult, 
snap, smart, etc.) decision. Владение данными коллокациями можно считать одним из признаков высокого уровня владения языком.
Коллокации с константной зависимостью компонентов, т.е. единицы, 
не допускающие модификацию своего лексического состава, являются 
идиомами.
Как и лексические единицы, ряд коллокаций с компонентами make 
и do имеют более чем одно значение, т.е. являются полисемантичными: 
make progress, make it, make rounds, do a test.
Среди рассматриваемых единиц имеются также выражения, которые 
находятся в синонимических отношениях друг к другу. Это такие выражения, которые при частичном несовпадении их лексического состава 
имеют относительно тождественные значения. Самым многочисленным по составу является синонимический ряд, элементы которого обладают общим инвариантным значением «успех»: make a success, make 
progress, make a hit, make headway, make a breakthrough, make the grade, 
make an advance, make strides, make it, make one’s mark, make a name.
Выражения с компонентами make и do отражают в основном концепты, связанные с различными аспектами человеческой деятельности: 
отношения между людьми, работа, отдых, спорт, успех, деньги и т.д.
Наблюдение за динамикой развития выражений с компонентом make 
показывает, что нередко на базе этих единиц возникают сложные слова, 
т.е. они являются словообразующей основой: make a deal — deal maker, 
а также по аналогии:

make a decision
decision maker
make a match
match maker
make trouble
trouble maker

make policy
policy maker
make money
money maker
make law
law maker
make peace
peace maker
make a deal 
deal maker
make plan 
plan maker
make news
news maker
make profit
profit maker

_____________
holiday maker
_____________
opinion maker
_____________
trend maker
_____________
image maker

Все сказанное о словосочетаниях с make и do убеждает в необходимости их более внимательного и тщательного изучения.
Сегодня ни один словарь не дает полного перечня выражений с этими 
глаголами, видимо, это и невозможно. И все-таки можно делать успехи, 
как сегодня говорят, продвинуться (make headway) и развить чувство 
языка, если тренироваться, практиковаться, делая различные упражнения (do exercises). Вы сможете это сделать! — You can do it или You can 
make it?! Видимо, верно и то и другое. Для тренировки чувства языка 
ниже дан ряд упражнений с ключами.
Настоящее пособие предназначено прежде всего для изучающих 
английский язык, особенно филологов, для которых корректное употребление фразеологических единиц является свидетельством профессиональной компетенции. Для лиц, начинающих изучать английский 
язык, книга будет служить справочником не только по выбору правильного глагола, но и ситуаций употребления большого количества словосочетаний с этими глаголами. Пособие призвано также обогатить фразеологический запас всех заинтересованных в этом лиц.

Стихотворения

Do it and make it

Do the shopping and make a purchase,
Making your choice, remain cautious.
Do the cooking and make dinner,
Doing without it you can get thinner.

Make an effort, but not a fuss,
Otherwise you’ll make a mess.
Doing an exam or a test,
You should better do your best.

Do your hair without making faces,
And remember to do up your laces.
Make for work, don’t try to shirk,
It makes sense to get the perk.

You do business and make a profit,
And take the strain to make a hit.
But make sure you don’t do time,
While making a career climb.

To sum up, I want to make my point,
Well, I don’t mean to disappoint.
By far, it is not a piece of cake,
To explore the verbs; Do and Make.

Let’s do justice to Do and Make,
Make time for your own sake.
Just do it, and you’ll make it,
Englistically* you’ll become fit!

Jocularly Bayram Kh.

* English + linguistically = Englistically.

If You Make a Mess

If you make a mess,
You’ll have to confess,
If you make a date,
You mustn’t be late,

If you make an exception,
I’ll make an objection,
If you make a face,
You’ll be a disgrace,

If you make a deal,
Then I’ll make a meal,
If you make an excuse,
I won’t be your muse,

But if you make a call,
Then we’ll fly to Nepal,
And I’ll make you a bet,
Some free tickets we’ll get,

But if you make a pass,
At my sister in class,
Then you’ll have to come clean,
Or I’ll make a scene,
And make no mistake,
I’ll give you no break,

So make up your mind,
And learn verse of this kind,
Then you’ll use “do” and “make”
Without any mistake!

Marianne Raynaud 
 (http://www.qualitytime-esl.com/spip.php?article4)

Доступ онлайн
175 ₽
В корзину