Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Оценка качества перевода: история, теория, практика

Покупка
Артикул: 724232.02.99
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину
В монографии представлен междисциплинарный подход к проблеме оценки качества перевода. Рассматриваются исторический, теоретический и прикладной аспекты, а также результаты научных исследований и практической деятельности автора в рамках указанной тематики. Обосновывается целесообразность интерпретации понятия качество перевода как результата критического анализа и как процесса принятия решения. Значительное внимание уделяется вопросам применения экспертных методов системного анализа для исследований проблемы оценки качества перевода, а также обоснования коммуникативно-функциональной и структурно-функциональной моделей оценочной деятельности в интересах её упорядочения и объективизации. Метакогнитивный аспект исследования связан с проблемой реакции получателя и концептуализацией качества перевода в обыденном сознании. Для специалистов в области теории, практики и дидактики перевода, студентов, магистрантов и аспирантов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков.
Княжева, Е. А. Оценка качества перевода: история, теория, практика : монография / Е. А. Княжева. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 246 с. - ISBN 978-5-9765-3960-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1862920 (дата обращения: 15.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Е.А. Княжева

ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

История, теория, практика

Монография

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2018

УДК 81’25
ББК  81.2-8
         К54

Рецензенты:
д-р филол. наук, профессор А.П. Бабушкин;
д-р филол. наук, профессор В.В. Сдобников

К54       

Княжева Е.А.
  Оценка качества перевода: история, теория, практика 
[Электронный ресурс] : монография / Е.А. Княжева. — М. : 
ФЛИНТА, 2018. — 246 с.

ISBN 978-5-9765-3960-0

В монографии представлен междисциплинарный подход к проблеме 
оценки качества перевода. Рассматриваются исторический, теоретический и прикладной аспекты, а также результаты научных исследований и практической деятельности автора в рамках указанной тематики. 
Обосновывается целесообразность интерпретации понятия качество 
перевода как результата критического анализа и как процесса 
принятия решения. Значительное внимание уделяется вопросам 
применения 
экспертных 
методов 
системного 
анализа 
для 
исследований 
проблемы 
оценки 
качества 
перевода, 
а 
также 
обоснования 
коммуникативно-функциональной 
и 
структурнофункциональной моделей оценочной деятельности в интересах её 
упорядочения 
и 
объективизации. 
Метакогнитивный 
аспект 
исследования 
связан 
с 
проблемой 
реакции 
получателя 
и 
концептуализацией качества перевода в обыденном сознании.
Для специалистов в области теории, практики и дидактики перевода, студентов, магистрантов и аспирантов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков.

УДК 81’25
ББК  81.2-8

ISBN 978-5-9765-3960-0
© Княжева Е.А., 2018
 © Издательство «ФЛИНТА», 2018

Введение

Вопрос о том, что такое хорошо и что такое плохо в переводе, волнует самую широкую аудиторию — теоретиков, практиков, преподавателей и не в последнюю очередь студентов переводческих специальностей и направлений. Проблема качества перевода находит широкий 
отклик и в непрофессиональной среде, т.е. у тех, кто является конечным получателем, или, в модной сегодня фразеологии, потребителем 
переводческого продукта. При всей внешней простоте и прямолинейности этого вопроса на него не так просто дать исчерпывающий ответ. 
Несмотря на то, что качество перевода считается центральной переводоведческой категорией, этой теме чаще отводится роль второго плана. 
Иными словами, оценка перевода во многих случаях является скорее 
иллюстративным материалом при описании тех или иных проблем теории и практики. Об этом свидетельствует классическая и современная 
переводоведческая литература, представленная солидными монографиями, учебными пособиями и научными статьями.
Что касается настоящей работы, то мы видим свою задачу в том, 
чтобы сосредоточить внимание на проблеме качества перевода как на 
одном из приоритетных объектов исследования, который включает нормативно-теоретический и прикладной аспекты. Естественно также наше 
желание представить и результаты своей исследовательской работы и 
практического опыта в этом направлении, что связано со стратегической целью, которая состоит в разработке теории и практики оценки 
качества перевода.
В традиционной интерпретации понятие качество перевода обозначает, в первую очередь, результат критического анализа переводного 

Посвящается столетию  
Воронежского государственного университета

текста. Концепция данной работы заключается в том, что оценка качества перевода может и должна рассматриваться ещё и как процесс принятия решения. До настоящего времени данный аспект проблемы не 
только не входил в круг исследовательских интересов, но и не формулировался даже на уровне постановки задачи.
Качество перевода является также и аксиологической категорией. 
Рассуждения о «правильном» и «неправильном» переводе всегда оценочны, даже в тех случаях, когда оценка не является прямой задачей 
авторов. Вполне очевидно, что любое оценочное суждение обусловлено взаимодействием объективного и субъективного начала, причём 
последнее зачастую оказывается решающим. На теоретическом уровне 
об этом свидетельствует состояние науки по проблеме качества перевода, которое характеризуется весьма широким разбросом мнений, а 
на уровне практическом это проявляется в дискуссионном характере 
критериев и параметров и соответственно результатов оценки. Но если 
в традиционном понимании субъективный фактор считается основным препятствием на пути к достижению объективности и непредвзятости оценочных суждений, то в нашем исследовании мы рассматриваем субъективный фактор как одну из неотъемлемых составляющих решения задачи.
Материал данной работы оказался достаточно эклектичен, но это 
была вполне осознанная эклектика, поскольку мы пытались найти наиболее репрезентативный материал для каждого из рассматриваемых 
аспектов проблемы качества перевода.
Обращение к истории формирования представлений о «хорошем» 
и «плохом» переводе, предпринятое в главе 1, потребовалось нам для 
того, чтобы показать, что «правила перевода» не являются едиными и 
раз и навсегда установленными. Иными словами, критериальная основа 
оценки качества перевода формируется под воздействием конвенциональной нормы, изменчивость которой обусловлена исторически. Данная глава во многом компилятивна, что объясняется необходимостью 
продемонстрировать наиболее радикальную смену взглядов на «правильный перевод», обусловленную духовными потребностями общества. Этот материал представлен в формате диалога прошлого и настоящего, что позволяет проследить развитие этих взглядов в современный 
период. Мы также считаем необходимым прокомментировать названия 
разделов, включающие идею о верности — верности «букве», языку 

перевода, читателю и автору. Такой метафорический способ для обозначения представлений о задачах перевода и переводчиков, характерных для той или иной эпохи, в определённой степени коррелируется с 
трудами известного переводоведа Кристианы Норд, и в частности с её 
работой «Loyalty and Fidelity in Specialized Translation», посвящённой 
этическому аспекту переводческой деятельности. Однако, в отличие от 
данной работы, у К. Норд речь идёт о современной ситуации, включающей конфликт интересов сторон, участвующих в процессе перевода, 
поэтому эти метафоры мы решили оставить.
Основное внимание в главе 2 сосредоточено на вопросах, которые 
непосредственно связаны с самим понятием качество перевода. Данная проблематика рассматривается нами на материале исследований 
ХХ и XXI вв., т.е. того периода, когда теория перевода сформировалась как научная дисциплина. В соответствии с нормативной теорией, 
качество перевода определяется на основе соответствия нормативным 
критериям, правилам, требованиям или моделям. Изучение различного рода оценочных суждений на фоне осмысления сущности перевода, включая и наш практический опыт, приводит к необходимости 
рассмотреть ряд вопросов, связанных с концептуальной основой оценочных подходов к переводу, проницаемостью границ между объективным и субъективным началом, между нормативными правилами и 
результатами. Проведённое исследование показывает, что на полюсе 
позитивной оценки в большинстве случаев оказывается теоретический 
идеал. В то же время негативная оценка системных и несистемных действий переводчика, представляющих собой нарушение или отход от 
переводческой нормы, сосуществует с признанием высокого уровня 
конкретных переводов, выполненных именно таким способом. Необходимость и перспективы дальнейших исследований в этой области 
мы связываем с относительностью и динамикой переводческих норм, 
а также с проблемой границ перевода как предмета и объекта критического анализа. Это предполагает как углубленное изучение исследовательской парадигмы, в русле которой осуществляется оценка перевода, так и анализ переводческих решений в контексте реальной коммуникативной ситуации.
Помимо традиционной ориентации на результат, оценка качества 
перевода включает и такой аспект, как процесс, направленный на принятие решения. Этой проблематике посвящена глава 3 настоящей работы. 

Поскольку субъективность и даже противоречивость оценочной деятельности присуща ей онтологически, целесообразно, на наш взгляд, 
не только признать, но и исходить из субъективного характера оценки 
переводов. В то же время вполне очевидна и необходимость упорядочения этой деятельности, с чем связаны наши стремления осуществлять её на определенной структурной, методологической основе. Это 
позволяет не только до определенной степени «объективизировать» 
процесс оценки перевода, но и осознать предпочтения и приоритеты 
оценивающей стороны, в том числе и свои собственные. Для решения 
этой задачи мы изучили и апробировали некоторые экспертные методы 
системного анализа.
Дальнейшая разработка процессного аспекта оценки качества перевода требует обращения к таким проблемам, как процедура, критерии 
и параметры оценки. Эти вопросы составляют содержание главы 4 
работы. Во многих исследованиях, связанных с оценкой качества перевода, данная проблема часто сводится именно к выбору критериев, в 
отношении которых сегодня существует два диаметрально противоположных подхода. В соответствии с первым речь идёт о создании 
некоего универсального списка, в соответствии со вторым высказывается мнение о необходимости соотнесения критериев с конкретной 
переводческой ситуацией. В данной работе проблема критериев связана с построением коммуникативно-функциональной модели оценочной деятельности, что позволяет оптимизировать их отбор и сделать его более обоснованным. Основными параметрами оценки переводов являются переводческие ошибки, классификации и типологии 
которых на сегодняшний день достаточно разработаны. Существование различных подходов к анализу ошибок мы связываем с приоритетами, обусловленными конкретной сферой переводческой деятельности (научной, учебной или индустриальной), а также с исследовательской парадигмой. Концепция анализа переводческих ошибок 
представлена на материале учебного перевода, т.е. работ студентов 
переводческого направления Воронежского государственного университета. Этот выбор объясняется тем, что данный материал является 
для нас наиболее иллюстративным, репрезентативным и доступным. 
Что касается процедуры проверки переводов и необходимости исправления ошибок, то в сфере учебного перевода по этому вопросу существуют противоречивые точки зрения. Поэтому в настоящей работе 

был использован метод структурно-функционального моделирования, 
что позволило наглядно представить сущность и процедуру оценки 
переводов, выявить слабые звенья в данной деятельности и наметить 
пути их устранения.
Глава 5 настоящего исследования посвящена наименее изученному 
аспекту оценки качества перевода — наивным взглядам на перевод, 
которые часто не принимаются всерьёз представителями профессиональной сферы. Парадоксальность ситуации заключается в том, что 
в теории перевода реакция получателя является одним из ключевых 
понятий. При этом данный вопрос изучен, на наш взгляд, в недостаточной степени. Во многом это объясняется тем, что на практике анализ 
наивной оценки перевода стал возможен сравнительно недавно благодаря возникновению и развитию «средств обратной связи» — блогосферы и интернет-форумов. Данные ресурсы предоставляют ценный фактический материал, позволяющий получить представление 
о характере концептуализации качества перевода на уровне обыденного сознания. Анализ когнитивных и процедурных представлений 
носителей обыденного сознания и соотнесение этих данных с профессиональной оценкой качества перевода также позволяет судить о степени соответствия «научной» и «наивной» оценки, а также системе 
приоритетов, характерных для профессиональной и/или непрофессиональной среды.
Автор хотел бы выразить глубокую признательность коллегам ка- 
федры теории перевода и межкультурной коммуникации — Л.А. Бо- 
рисовой, И.В. Добрыниной, Н.А. Караваевой, О.В. Спиридовскому,  
И.Н. Яковлевой — за помощь при проведении экспериментальной части 
исследования и Ю.А. Дымант за помощь при подготовке и оформлении текста издания. Хотелось бы также выразить благодарность доктору технических наук, профессору А.А. Сироте за консультации по 
вопросам применения методов системного анализа и рецензентам — 
доктору филологических наук, профессору А.П. Бабушкину и доктору 
филологических наук, профессору В.В. Сдобникову, давшим положительную оценку нашей работы. Мы будем также благодарны читателям за критические и конструктивные замечания и отзывы.

Глава 1

ЭВОЛЮЦИЯ ВЗГЛЯДОВ О «ПРАВИЛЬНОМ» ПЕРЕВОДЕ 
(КРАТКИЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ ОЧЕРК)

Понятие «качество перевода», безусловно, ассоциируется с современностью. Однако не будет преувеличением сказать, что попытки анализа переводных текстов осуществлялись уже в глубокой древности, в 
какой-то степени стихийно и в большинстве своем дуалистично: дихотомия «хороший перевод / плохой перевод» (или «правильный перевод» / «неправильный перевод») составляла основу оценки перевода 
с самых ранних этапов развития переводческой деятельности. Понятия о «плохом» и «хорошем» переводе могли быть связаны с различным, а иногда и весьма противоречивым содержанием, что во многом 
отражало существующие представления о языке и отношение к тексту, 
характерные для той или иной исторической эпохи.
Наиболее кардинально критерии качества перевода подвергались 
пересмотру в связи с эволюционными процессами в духовной жизни 
общества, изменениями в мировоззрении и мироощущении человека. 
Эти процессы получили яркое отражение в художественной литературе 
и искусстве таких исторических периодов, как Средние века, Возрождение, классицизм и романтизм. Для каждой из этих эпох существовали весьма характерные и узнаваемые критерии «правильного» перевода, которые становились своего рода нормативными требованиями 
для переводчиков, или, в трактовке В.Н. Комиссарова, конвенциональной нормой определённого времени (Комиссаров 1990: 424).
С другой стороны, в истории перевода прослеживается и другая 
тенденция, связанная с тем, что выдающиеся переводчики разных времён часто придерживались своего собственного переводческого кредо, 
которое далеко не всегда согласовывалось с официальным мейнстримом. Следует также отметить, что осмысление результатов перевода 
осуществлялось не только и не столько самими переводчиками, но и 
представителями образованной элиты, которые давали положительную или отрицательную оценку переводам в своих трактатах и письмах. Критическая направленность этих рассуждений часто сочеталась с 
нормативно-дидактической, что выражалось в многочисленных попыт
ках сформулировать «правила хорошего перевода». Споры о сущности 
и методах переводческой деятельности между сторонниками «буквального» и «вольного» методов всегда имели большой общественный резонанс, а иногда приобретали и политическую остроту.
Противоречивость в позициях переводчиков и получателей перевода, 
характерная для критического анализа переводных текстов, в первую 
очередь говорит о том, что оценочная деятельность во многом субъективна. На первый взгляд, это может показаться существенным препятствием на пути научного изучения проблемы качества перевода как 
переводоведческой категории. Однако при дальнейшем осмыслении 
данного феномена, как будет показано далее в этой книге, становится 
очевидно, что субъективность оценки перевода имеет вполне объективную основу, непосредственно связанную с условиями и характером переводческой коммуникативной ситуации. Это во многом объясняет неизбежность существования различий в оценочных моделях, 
основанных на определённых приоритетах и индивидуальных представлениях оценивающей стороны об онтологии и технологии перевода. Немаловажная объективная причина противоречивости в оценках переводчиков и критиков перевода состоит ещё и в том, что начало 
формирования теоретических взглядов на перевод было преимущественно связано с материалом сакральных текстов, а в новое время  
(с XVI—XVII вв.) — художественной литературы, т.е. текстов, открытых для интерпретации. Это означает, что расхождение взглядов переводчика и критика перевода может начинаться уже на уровне понимания текста оригинала. Более того, в истории перевода существуют многочисленные примеры того, как одни и те же переводы оценивались 
как удачные и как неудачные.
В данном разделе работы мы рассмотрим некоторые из подобных 
парадоксальных прецедентов. Однако хотелось бы особо подчеркнуть, 
что нашей целью является отнюдь не попытка установления «правильной» или «неправильной» точки зрения оценивающей стороны: этот 
путь при изучении сложного объекта представляется нам заведомо тупиковым, поскольку при таком подходе теоретические взгляды рассматриваются в отрыве от контекста эпохи и соответствующей литературной традиции. Как известно, диалектика развития человеческих знаний 
заключается в том, что разработка новых концепций всегда осуществляется на основе отрицания предыдущих, а с течением времени уже 

не столько отрицания, сколько переосмысления, а иногда и возврата 
к старому, но уже на другом уровне. Эволюция взглядов на перевод 
является наглядным тому свидетельством и предоставляет богатейший материал для исследователя: анализ различных и противоречащих друг другу концепций способствует формированию более глубокого и всестороннего представления об объекте исследования.

1.1. Средневековье: верность «букве»

В эпоху Средневековья происходит грандиозная перемена в жизни 
общества, связанная с пересмотром духовных ценностей древности, 
что было во многом обусловлено появлением мировых религий, таких 
как христианство, ислам и буддизм. «Религия создала свои концепции 
и институты: право, теорию общества и государства, эстетику, этику, 
философию, культовый закон, которые способствовали консолидации 
нового общества» (Амирова, Ольховиков, Рождественский 1975: 112). 
Непосредственное отношение к данному процессу имело широкое распространение текстов религиозного содержания, что сыграло определяющую роль в формировании филологической и переводческой традиций, направленных на сохранение содержания и формы текста в неизменном виде.
Как известно, организующая роль в монотеистической религии 
принадлежит «Откровениям», т.е. важнейшему знанию, которое Бог 
предоставляет людям в виде особых текстов, продиктованных свыше. 
Например, Священное Писание христиан считается «написанным Духом 
Божиим чрез освященных от Бога людей, называемых пророками и апостолами» (Архимандрит Никифор [1891] 1991: 567). Тексты, содержащие божественное Откровение (Веды в индуизме, Ветхий Завет и Талмуд в иудаизме, Авеста в зороастризме, Библия в христианстве, Коран 
в исламе), признаются священными и канонизируются, превращаясь 
в такой же объект почитания, как иконы и мощи святых. Признание 
неприкосновенности книг религиозного канона и вера в их сверхъестественные возможности обеспечивали успешность религиозной практики, направленной на спасение души верующих. Последнее напрямую отождествлялось с неизменностью сакрального текста, поэтому 
в период Средневековья любые девиации как на содержательном, так и 

Доступ онлайн
300 ₽
В корзину