Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Ассоциативный потенциал русских и немецких слов : эталоны устойчивых сравнений

Покупка
Артикул: 724576.02.99
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину
Цель монографии — продемонстрировать основные сходства и различия ассоциативного потенциала русских и немецких слов. Решение этой задачи осуществляется в книге с нескольких позиций: первая связана с перечнем основных эталонов, которые выбраны русским и немецким языковым сознанием для выражения той или иной характеристики в рамках определённого тематического поля, вторая демонстрирует основные характеристики, которые нашли отражения в русских и немецких устойчивых сравнениях. Второй подход позволяет проследить, какие из характеристик оказываются существенными для русского и немецкого языкового сознания в шкале общественных и личных ценностей, а какие — нет. Книга также даст ответы на вопросы, какие характеристики представлены в обоих языках с помощью многочисленных эталонов, а для каких в языке был выбран только один образ. Для студентов, аспирантов и преподавателей филологических факультетов вузов.
Епифанова, В. В. Ассоциативный потенциал русских и немецких слов : эталоны устойчивых сравнений : монография / В. В. Епифанова. - Москва : ФЛИНТА, 2019. - 191 с. - ISBN 978-5-9765-3986-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1862915 (дата обращения: 23.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
В.В. Епифанова

АССОЦИАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ 
РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ СЛОВ

Эталоны устойчивых сравнений

Монография

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2019

УДК 811.161.1/112.2’373
ББК 81.411.2/432.4-5
Е67

Е67 

Епифанова В.В.
Ассоциативный потенциал русских и немецких слов : 
эталоны 
устойчивых 
сравнений 
[Электронный 
ресурс] 
: 
монография /  В.В. Епифанова. —  М. : ФЛИНТА, 2019. — 191 с.

ISBN 978-5-9765-3986-0

Цель монографии — продемонстрировать основные сходства и 
различия ассоциативного потенциала русских и немецких слов. Решение этой задачи осуществляется в книге с нескольких позиций: 
первая связана с перечнем основных эталонов, которые выбраны 
русским и немецким языковым сознанием для выражения той или 
иной характеристики в рамках определённого тематического поля, 
вторая демонстрирует основные характеристики, которые нашли 
отражения в русских и немецких устойчивых сравнениях. Второй 
подход позволяет проследить, какие из характеристик оказываются существенными для русского и немецкого языкового сознания 
в шкале общественных и личных ценностей, а какие — нет. Книга 
также даст ответы на вопросы, какие характеристики представлены 
в обоих языках с помощью многочисленных эталонов, а для каких в 
языке был выбран только один образ.
Для студентов, аспирантов и преподавателей филологических факультетов вузов.
УДК 811.161.1/112.2’373
ББК 81.411.2/432.4-5

ISBN 978-5-9765-3986-0 
© Епифанова В.В., 2019
© Издательство «ФЛИНТА», 2019

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение  ..........................................................................................................4

Глава 1. УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ РУССКОГО И

НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

КАК ИСТОЧНИК ЭТАЛОНИЗАЦИИ В ЯЗЫКЕ  ............. 8

1.1. Субъекты русских и немецких устойчивых сравнений  ......................15
1.2. Основания сравнений (tertium comparationis)  ......................................17
1.3. Образы-эталоны русских и немецких устойчивых сравнений  ..........22

Глава 2. ЧЕЛОВЕК ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ РУССКИХ

И НЕМЕЦКИХ СРАВНЕНИЙ  .............................. 40

2.1. Внешность человека  . .............................................................................40
2.2. Черты характера  . ....................................................................................55
2.3. Физические качества и действия  . .........................................................69
2.4. Физиологические и эмоциональные состояния  ..................................80
2.5. Межличностные отношения и социальное поведение  .......................92
2.6. Умственные способности и речевая деятельность  ...........................110
2.7. Материальное положение  ....................................................................115
2.8. Отношение к труду  ...............................................................................117

Глава 3. ФОРМИРОВАНИЕ АССОЦИАТИВНОГО

ПОТЕНЦИАЛА СЛОВ НА ОСНОВЕ УСТОЙЧИВЫХ

СРАВНЕНИЙ  .......................................... 122

3.1. Место ассоциативного потенциала в структуре слова ......................122
3.2. Типы соотношений ассоциативного потенциала русских

и немецких слов  ...................................................................................130
3.2.1. Эквивалентность  .........................................................................130
3.2.2. Пересечение  ................................................................................136
3.2.3. Расхождение  ................................................................................144
3.2.4. Лакунарность  ..............................................................................147

Глава 4. РЕЗУЛЬТАТЫ НАПРАВЛЕННОГО

АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА

СРЕДИ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ РЕСПОНДЕНТОВ  .....154

Заключение ...................................................................................................167
Библиография ...............................................................................................170

3

Введение

Эта книга посвящена такому языковому феномену, как ассоциативный потенциал слова. Содержательно под этим термином понимается набор характеристик, которые носители того 
или иного языка закрепили за определённым объектом действительного или вымышленного мира, что нашло своё отражение 
в языке. С точки зрения компонентного анализа ассоциативный 
потенциал слова можно определить как сумму его ассоциативных или потенциальных сем, которые входят в значение слова 
наряду с его существенными обязательными семами. Так, ассоциативный потенциал русского слова «лошадь» можно представить как сумму потенциальных сем склонность громко смеяться (ржать как лошадь) + крупные зубы (зубы как у лошади) + 
склонность много, напряженно работать (работать как лошадь) + склонность много пить (пить как лошадь) и т.д.
В силу многих субъективных и объективных экстралингвистических факторов одни и те же слова в разных культурах обладают разным ассоциативным потенциалом. Так, в испанском 
и ряде других европейских языков характеристика «трусливый» 
(потенциальная сема «трусость») закреплена за словом курица, 
в то время как в русском языке одним из эталонов трусости является заяц. Для такого физического признака, как плохое зрение, русское языковое сознание выбрало эталоном крота, тогда 
как в немецком языковом сознании эта роль отведена также веретенице, маленькой ложноногой ящерице, которая отличается 
неповоротливостью и слабым зрением.
Учёт ассоциативного потенциала слов особенно важен в 
процессе межкультурной коммуникации для понимания имплицитного, или скрытого, смысла высказываний: ср. рус. Ты моя 
пчёлка (в значении «трудолюбивая»), Он просто метеор (в значении «быстрый»), нем. Er ist ein richtiger Igel! (Он настоящий 
ёж! — в значении «сварливый, раздражительный человек»), Er 
ist ein aufgeblasener Frosch (Он раздутая лягушка в значении 
«склонный важничать, много мнить о себе»).

Одним из достоверных источников выявления ассоциативного потенциала слов могут служить устойчивые сравнения. 
Именно они позволяют проследить процесс закрепления за объектом сравнения определенных типичных только для него признаков. Этот процесс называется эталонизацией и порождает 
в свою очередь закрепление за словом особой потенциальной 
семы: ср. глупая как курица эталонизация слова-денотата курица (курица — эталон глупости) переход значения глупая в 
потенциальную сему слова курица в русском языке закрепление за словом курица ассоциативного потенциала «глупость» (о 
женщинах). Эталонизированные в устойчивых сравнениях образы, закрепившие за собой набор потенциальных сем, могут 
отражать представления носителей того или иного языка о принятых образцах худобы, ума, упрямства, здоровья, разговорчивости и т.д.
Стоит подчеркнуть, что ассоциативный потенциал слова может состоять из одной потенциальной семы (например, у слова 
веретено в русском языке единственная потенциальная сема 
«неусидчивость, чрезмерная подвижность») или включать сразу 
несколько потенциальных сем: так, у слова медведь в русском 
языке имеются такие потенциальные семы, как «неуклюжесть» 
(неуклюжий как медведь), «физическая сила» (сильный как медведь), «склонность громко ходить, топать» (топать как медведь) 
и др.
Кроме того, ассоциативный потенциал может включать как 
постоянные признаки денотата (типичные свойства предметов, 
черты характера человека, особенности его повседневного поведения), так и ситуативные признаки (физические состояния или 
эмоции). Например, ассоциативный потенциал слова ребёнок в 
русском языке включает не только типичные для детей признаки 
(наивность, отсутствие опыта, несмышлёность), но также и временные состояния (искренняя радость, неподдельная весёлость, 
склонность дурачиться).
В XXI в. интерес к ассоциативному потенциалу слов существенно вырос, о чём свидетельствует увеличивающееся коли
чество работ, посвященных ассоциативному потенциалу наименований торговых марок (Л.В. Бабина, К.А. Дзюба 2013), 
названий православных праздников (М.Н. Дмитриева 2016), 
городских объектов (эргонимов) (Т.А. Зуева 2017), цветообозначений (Т.Ю. Воробьева 2018). Продолжают проводиться исследования ассоциативного потенциала слова как основы для лингвистической креативности (Т.А. Гридина 1996, 2013, 2014) или 
даже как основы толкования сновидений (В.М. Иванилов 2006).
Предлагаемое исследование посвящено выявлению ассоциативного потенциала русских и немецких слов на современном этапе функционирования языков на основе анализа наиболее употребительных устойчивых сравнений (по 250 эталонов 
сравнения из каждого из двух языков), что до настоящего момента еще не осуществлялось в отечественной и зарубежной 
лингвистике, несмотря на значительное количество работ, посвященных русским и немецким компаративным единицам 
(В.М. Огольцев, Л.А. Лебедева, В.И. Зимин, B. Balzer, B. Brehmer, J. Korhonen и др.). Преимуществом используемого в книге метода исследования является ономасиологический подход, 
который, осуществляя движение от содержания к форме, позволяет нагляднее понять, какие ассоциативные признаки скрыты 
за русскими и немецкими словами, описывающими внешность 
человека, его характер, отношение к труду, эмоции и т.д.
Несмотря на растущее количество исследований, посвященных ассоциативному потенциалу слов, актуальным остаётся 
вопрос о лексикографической неполноте дефинирования слов 
в современных словарях русского и немецкого языков. В настоящее время большинство дефиниций русских и немецких 
толковых словарей ограничивается перечислением лишь существенных сем слова при очевидном наличии одной или нескольких потенциальных сем: рус. «крот 1. насекомоядное млекопитающее, живущее под землей, с приспособленными для рытья 
земли лапами передних ног; 2. мех из шкуры этого животного 
(разг.)» (однако нельзя отрицать наличия у слова потенциальной семы «плохое зрение» (слепой как крот); нем. „Maulwurf, 

der (крот) — ein kleines Tier mit schwarzem Fell, das unter der 
Erde lebt und mit seinen Vordergliedmaßen Gänge gräbt“ (маленький зверь с черной шкуркой, который живет под землей и 
роет ходы передними лапами), ассоциативный потенциал которого составляют такие признаки, как «плохое зрение» (blind 
wie ein Maulwurf), «склонность копошиться» (herumwühlen wie 
ein Maulwurf), «склонность жить в одиночестве» (leben wie ein 
Maulwurf). Представленное в книге исследование призвано обратить внимание составителей словарей на эту проблему и может послужить практической базой для дальнейшего совершенствования отечественной и зарубежной лексикографии.
Главная же задача этой книги — продемонстрировать основные сходства и различия ассоциативного потенциала русских 
и немецких слов. Решение этой задачи осуществляется в книге с нескольких позиций: первая связана с перечнем основных 
эталонов, которые выбраны русским и немецким языковым сознанием для выражения той или иной характеристики в рамках определённого тематического поля, вторая демонстрирует 
основные характеристики, которые нашли отражения в русских 
и немецких устойчивых сравнениях. Второй подход позволяет 
проследить, какие из характеристик оказываются существенными для русского и немецкого языкового сознания в шкале общественных и личных ценностей, а какие — нет (ср. рус. трезвый 
как стеклышко при отсутствии эталонизации данного признака 
в немецком языке). Книга также даст ответы на вопросы, какие 
характеристики представлены в обоих языках с помощью многочисленных эталонов, а для каких в языке был выбран только 
один образ.
В конце книги читатель сможет ознакомиться с результатами 
ассоциативного эксперимента, доказывающего, что русские и 
немцы, выбирая эталоны различных характеристик, мыслят поразному и выбирают совершенно разные объекты действительности.

ГЛАВА  1. УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ
РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
КАК ИСТОЧНИК ЭТАЛОНИЗАЦИИ В ЯЗЫКЕ

Потребность любого языкового коллектива более точно 
описать окружающие его явления привели к появлению в языках разного рода сравнительных конструкций, которые традиционно состоят из субъекта сравнения, объекта, с которым 
происходит сравнение субъекта, и характеристики, на основе 
которой осуществляется сравнение. Процесс закрепления за 
определенным образом характерных для него признаков происходит следующим образом: во-первых, возникает необходимость усиления характеристики с помощью какого-либо образа 
(чаще всего для выражения признака, отклоняющегося от нормы); во-вторых, из всего многообразия объектов действительного или вымышленного мира происходит отбор одного или 
нескольких объектов, обладающих, по мнению носителей того 
или иного языка, этим конкретным признаком (например, при 
необходимости выбора объекта, обозначающего женскую глупость, в русской лингвокультуре был выбран в числе других 
объект курица); в-третьих, в языке возникает соответствующее 
устойчивое сравнение глупая как курица, которое становится 
фразеологической единицей языка. «Устойчивость» подобных 
сравнений объясняется тем, что у носителей языка они быстро 
активизируются в памяти и свободно воспроизводятся как готовые языковые единицы.
Что касается структуры устойчивого сравнения, то она совпадает во многих языках мира и представляет собой конструкцию со сравнительным союзом (рус. как, укр. як, чешс. jako, 
серб. kao, лит. kaip, англ. like, нем. wie, франц. comme, исп. 
como, итал. come и др.): субъект сравнения + основание сравнения + сравнительная часть (сравнительный союз + эталон 
сравнения), при этом субъект сравнения может варьироваться, 

в то время как основание сравнения и эталон составляют непосредственную структуру устойчивого сравнения как языковой 
единицы.
В исследованиях устойчивых сравнений долгое время важнейшей задачей являлось определение критериев для их четкого выделения из общего числа сравнительных конструкций. 
Большинство исследователей признают, что основными признаками устойчивых сравнений являются фиксированность их 
компонентов, лексическое окружение, влияющее на значение 
устойчивого сравнения (грязный как поросенок, розовый как поросенок, толстый как поросенок, визжать как поросенок и др.), 
и смысловое единство компонентов (жить как бирюк — в значении «жить отрешенно, в одиночестве», жить как барин — в 
значении «жить в достатке, беззаботности», жить как собака — 
«жить в плохих условиях, бедности»).
Все эти постоянные признаки устойчивых сравнений позволяют рассматривать их как главный и наглядный источник 
сведений об ассоциативном потенциале слов в языках, так как 
именно устойчивые сравнения (в отличие от других форм языкового выражения сравнения) благодаря устойчивости их лексического окружения становятся «зеркалом», где отчетливо, без 
искажений прослеживается взаимосвязь определенного признака, действия или свойства с определенным эталоном.
Среди первых отечественных исследователей, кто обратил 
внимание на значимость изучения устойчивых сравнений для 
лингвистики и для выявления национальной специфики мышления в целом, был В.В. Виноградов, отметивший тот факт, что содержание устойчивых сравнений «определяется традиционной 
национальной характеристичностью образа, его испытанной 
меткостью, бытовым реализмом и экспрессивной внушительностью» [Виноградов 1977: 15].
Вслед за В.В. Виноградовым к теме устойчивых сравнений 
как к ценному и необходимому лингвистическому материалу 
обратился целый ряд лингвистов, среди которых З.А. Шугуров 
(1964), А.Н. Тихонов, Р. Кунгуров (1964), Л.И. Ройзензон (1968). 

Эти исследователи собрали богатый материал для новой, зарождавшейся линии лингвистических исследований. В своих 
работах они затрагивали в основном такие аспекты устойчивых 
сравнений, как основные признаки, отличающие их от других 
фразеологических единиц, а также особенности структуры. Накопленный материал продолжает расширяться благодаря работам современных исследователей, среди которых Р.М. Бехар, 
И.М. Богрова, Л.Б. Воробьева, З.Ю. Гуламова, И.М. Девятова, 
А.О. Долгова, Л.И. Ильясова, О.В. Подчаха и др.
В 70-х годах XX в. исследование устойчивых сравнений перешло непосредственно в раздел фразеографии, где изучение их 
постоянных характеристик, структуры, компонентного состава и 
лексического окружения стало служить необходимым условием 
для их оправданной фиксации в существующих фразеологических словарях. В этот же период начинается создание отдельных 
словарей устойчивых сравнений, уже представлявших собой 
особый сформировавшийся раздел фразеологии: «Постоянные 
сравнения русского языка» под ред. Л.А. Лебедевой (1975), иллюстрированный словарь В.М. Огольцева «Устойчивые сравнения русского языка» (1984), «Устойчивые сравнения русского 
языка: тематический словарь» Л.А. Лебедевой (1998), в конце 
90-х годов XX в. велась теоретическая разработка идеографических словарей славянской компаративной фразеологии под руководством профессора В.М. Мокиенко.
Самым современным словарём устойчивых сравнений русского языка является «Словарь сравнений и сравнительных 
оборотов в русском языке» К.С. Горбачевича (2003), в состав 
которого входит около 1300 словарных статей, среди которых 
как общеизвестные сравнительные обороты, так и уникальные 
индивидуально-авторские сравнения.
Стоит отметить, что устойчивые сравнения изучались 
не только на примере русского языка, но также немецкого 
(В.М. Михайлов, О.М. Неведомская, М.И. Черемисина), английского (З.З. Гатиатуллина, А.В. Кунин, Е.И. Рахлин, Н.М. Сидякова), белорусского (К.М. Гюлумянц), украинского (А.Ф. Мара
хова), испанского (Д.Г. Мальцева), французского (А.Г. Назарян) 
и ряде других языков.
В немецкой лингвистической традиции устойчивые сравнения изучались относительно мало, причем в каждом случае 
отмечается разнообразие терминологического обозначения: 
«обстоятельство сравнения» (Е.В. Гулыга, М.Д. Натанзон), 
«сравнительный оборот» (П.И. Поллер), «компаративные фразеологические единицы» (В.М. Михайлов, О.М. Неведомская), 
«wie — компараты» (В.Е. Куленко) и др. Единственным словарем устойчивых сравнений немецкого языка на данный момент 
является словарь Х. Вальтера «Wörterbuch deutscher sprichwörtlicher und phraseologischer Vergleiche» (2008).
Безусловно, состав устойчивых сравнений со временем меняется в любом языке. Периодическую смену устойчивых сравнений польский лингвист В. Высожански (W. Wysoczański) 
объясняет тем, что со временем «изнашивается» связь между 
сравниваемыми явлениями, а когнитивные процессы по восприятию мира находят свое отражение уже в новых сравнениях 
[Wysoczanski 1998: 15].
В рамках представленной работы нами были проанализированы 250 устойчивых сравнений немецкого и русского языков структуры «прилагательное, глагол, наречие, существительное (характеризующие человека или его деятельность) + 
как + существительное». Устойчивые сравнения именно такого 
типа позволяют проследить прямую связь заложенного в сравнении признака с усиливающим его эталоном (сражаться как 
лев, трусливый как заяц, fl ink wie ein Affe (проворный как обезьяна), aufpassen wie ein Luchs (внимательно наблюдать как 
рысь). Что касается тематического состава отобранных единиц, 
то среди них предпочтение отдавалось устойчивым сравнениям, 
выражающим внешние характеристики человека (красивый как, 
толстый как, наряженный как / наряжаться как, dünn wie (худой как), hässlich wie (страшный как), черты его характера (гордый как, ласковый как, frech wie (наглый как), nachtragend wie 
(злопамятный как), физические качества и действия (сильный 

Доступ онлайн
250 ₽
В корзину