Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Лингвистическая типология и языковые универсалии

Покупка
Артикул: 776340.01.99
Доступ онлайн
150 ₽
В корзину
Монография посвящена сравнительной типологии иностранных языков, изучаемых в вузовских курсах гуманитарных факультетов. Эти иностранные языки сравниваются - в определенных разделах - с некоторыми другими европейскими языками, с родным (русским) языком, а также, учитывая региональный компонент, с татарским языком. В эмпирических главах автор рассматривает лексические структуры языков сравнения. Материал исследования представляет интерес для студентов филологических факультетов и соискателей ученой степени по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.
Шафиков, С. Г. Лингвистическая типология и языковые универсалии : монография / С. Г. Шафиков. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 142 с. - ISBN 978-5-9765-4057-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1862743 (дата обращения: 05.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
С.Г. Шафиков

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ 

И ЯЗЫКОВЫЕ УНИВЕРСАЛИИ

Монография

2-е издание, стереотипное

Москва

Издательство «ФЛИНТА»

2018

УДК 81’4
ББК 81

Ш30 

Рецензенты:

доктор филологических наук, профессор С.Ж. Нухов

(БашГУ, г. Уфа);

доктор филологических наук, профессор Р.А. Газизов

(БашГУ, г. Уфа)

Научный редактор:

доктор филологических наук профессор Р.З. Мурясов 

(БашГУ, г. Уфа)

Шафиков С.Г.

Ш30  
Лингвистическая 
типология 
и 
языковые 
универсалии

[Электронный ресурс]: монография / С.Г. Шафиков. — 2-е изд., 
стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 142 с.

ISBN 978-5-9765-4057-6

Монография посвящена сравнительной типологии иностранных 

языков, изучаемых в вузовских курсах гуманитарных факультетов. Эти 
иностранные языки сравниваются –
в определенных разделах –
с 

некоторыми другими европейскими языками, с родным (русским) языком, 
а также, учитывая региональный компонент, с татарским языком. В 
эмпирических главах автор рассматривает лексические структуры языков 
сравнения. 

Материал исследования представляет интерес для студентов 

филологических 
факультетов 
и 
соискателей 
ученой 
степени 
по 

специальности 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и 
сопоставительное языкознание.

УДК 81’4
ББК 81

ISBN 978-5-9765-4057-6
© Шафиков С.Г., 2018 

     © Издательство «ФЛИНТА», 2018 

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ ..........................................................................................................5

Раздел 1. НАУЧНЫЙ АППАРАТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ 
ТИПОЛОГИИ ...............................................................................................................6

Раздел 2. ИСТОРИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ 
ТИПОЛОГИИ .............................................................................................................14
2.1. Донаучная типология ............................................................................................14
2.2. Классическая типология языков ..........................................................................15
2.3. Многопризнаковая структурная типология
Э. Сепира .......................................................................................................................18
2.4. Ранняя отечественная типология .........................................................................19

Раздел 3. СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ...............23
3.1. Развитие типологии и прощание с мифами ........................................................23
3.2. Таксономия типологических исследований .......................................................23
3.3. Разделы лингвистической типологии ..................................................................25
3.4. Уровневая типология ............................................................................................28
3.5. Варианты современной типологии ......................................................................34
3.6. Проблема многоуровневой типологии.................................................................36

Раздел 4. КОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ МИРА 
И ЯЗЫКОВАЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ.................................................................38
4.1. Диалектика общего и индивидуального в языках...............................................38
4.2. Модель мира и его концептуализация в языках..................................................39
4.3. Структура модели мира и истинность репрезентирующей системы................41
4.4. Языковая относительность....................................................................................43
4.5. Гипотеза языковой относительности ..................................................................47
4.6. Язык и мышление: мышление без языка .............................................................52

Раздел 5. УНИВЕРСАЛИИ И ЯЗЫК МЫШЛЕНИЯ ..........................................54
5.1. Взаимная переводимость языков как показатель
универсалий ...................................................................................................................54
5.2. Универсалии в философских языках: исторический 
взгляд .............................................................................................................................56
5.3. Структура и язык мышления: современный взгляд ...........................................59
5.4. Язык мышления как врожденная способность к языку......................................60
5.5. Язык мышления как репрезентативная система .................................................61
5.6. Язык мышления как язык универсалий ..............................................................63

Раздел 6. УНИВЕРСАЛИИ ЯЗЫКА........................................................................65
6.1. КАК и ЧТО в типологии универсалий.................................................................65
6.2. Типология универсалий.........................................................................................65
6.3. Причины существования языковых универсалий...............................................70
6.4. Поиск семантических универсалий в лексике.....................................................72
6.5. Лексические категории и семантическое поле....................................................73
6.6. Универсалии семантического поля ......................................................................74

РАЗДЕЛ 7. ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА......................80
7.1. Номинативные средства языка .............................................................................80
7.2. Морфологическая структура слова ......................................................................82
7.3. Способы и категории словообразования .............................................................83
7.4. Типология конверсии.............................................................................................84
7.5. Типология аффиксации..........................................................................................87
7.6. Типология словосложения и сокращения............................................................92

РАЗДЕЛ 8. ЛЕКСИЧЕСКАЯ МОТИВИРОВАННОСТЬ ...................................98
8.1. Понятие мотивированности лексических единиц...............................................98
8.2. Типы лексической мотивированности ...............................................................100
8.3. Внутренняя форма лексической единицы .........................................................103

РАЗДЕЛ 9. АСИММЕТРИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ ....................................................................................................................106
9.1. Виды асимметрии лексических единиц .............................................................106
9.2. Полисемия как проявление языковой асимметрии...........................................108
9.3. Семантическая аттракция семем ........................................................................110
9.4. Синонимия как проявление языковой асимметрии ..........................................111

РАЗДЕЛ 10. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ........................................................113
10.1. Денотативное значение лексических единиц..................................................113
10.2. Коннотативное значение лексических единиц................................................116

РАЗДЕЛ 11. ФРАЗЕОЛОГИЯ ................................................................................120
11.1. Специфика фразеологических единиц в языках ............................................120
11.2. Оценочный компонент в значениях фразеологических единиц....................127

РАЗДЕЛ 12. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ ЛЕКСИКИ ...............130
12.1. Стилистическое варьирование .........................................................................130
12.2. Функциональные стили в языках сравнения...................................................131

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ .......................................................................................137

ПРЕДИСЛОВИЕ

Всякий человек, который владеет каким-либо языком кроме родного, ясно 

осознает существование как межъязыковых различий, так и сходств между языками. 
Принципиальный вывод из сравнения языков состоит в том, что, несмотря на различия, 
все языки устроены по единому образцу, который проявляет себя в виде так 
называемых 
языковых 
универсалий 
и 
отражает 
психологическое 
единство 

человечества. Вероятно, этим объясняется взаимопереводимость языков, то есть 
взаимная их семантическая адекватность. 

Настоящая монография соответствует курсу лингвистической типологии языков, 

построенного 
на 
сравнении 
основных 
иностранных 
языков, 
изучаемых 
в 

специализированных отделениях высшей школы, то есть английского, немецкого и 
французского языков. В этом смысле монография представляет
собой опыт 

сравнительной типологии известных европейских языков. Кроме того, в отдельных 
разделах привлекается материал и других языков, в частности русского и татарского, 
что объясняется государственным статусом первого и региональным значением 
второго. Автор стремится познакомить читателя с основными понятиями типологии 
языков и дать систематическое изложение фактов сравниваемых языков с точки зрения 
их лексического состава. Позиция автора частично изложена также в других изданиях: 
Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий (Уфа, 2004); 
Лексическая 
типология 
языков 
(Уфа, 
2005); 
Лингвистическая 
типология 
в 

комментариях и извлечениях (Уфа, 2008); Сравнительная типология иностранных 
языков (Уфа, 2014).

Хотя данное издание является по жанру монографией, автор старался 

сделать текст доступным для начинающих исследователей в качестве руководства по 
типологическому анализу языковых категорий и единиц изучаемых иностранных 
языков в соответствии с принятой методикой. Книга предназначается для студентов 
старших курсов факультетов (институтов) иностранных языков и аспирантов.

В заключение автор считает своим приятным долгом выразить искреннюю 

благодарность научному редактору доктору филологических наук проф. Мурясову 
Рахиму Закиевичу, рецензентам: доктору филологических наук проф. Нухову Салавату 
Жавдатовичу и доктору филологических наук проф. Газизову рафалю Аркадюевичу, а 
также доценту кафедры французской филологии БашГУ Рябцовой Надежде Ивановне 
за те доброжелательные критические замечания, которые были высказаны в процессе 
ознакомления с работой.

Раздел 1. НАУЧНЫЙ АППАРАТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ

Сходства и различия между языками составляют результат сравнения любых 

языков. По разным оценкам в мире насчитывается от трех до шести тысяч 
естественных языков, которые связаны между собой индивидуальными, особыми 
(групповыми) и общими (универсальными) свойствами. Свойства эти не зависят от 
генетической близости языков и географического расстояния между местами 
компактного проживания их носителей. 

При сравнении языков какое-либо индивидуальное свойство представляется 

очевидным, в то время как особое свойство обнаружить труднее, поскольку это требует 
сопоставления нескольких языков, характеризуемых общим признаком. Так, в 
германских 
языках 
прилагательное 
стоит 
в 
препозиции 
по 
отношению 
к 

определяемому существительному (ср. в английском языке: a brave man), а в романских 
языках прилагательное может стоять как перед определяемым, так и после него (ср. во 
французском языке: un homme brave
и un brave
homme); при этом позиция 

прилагательного может влиять на его семантику. 

Общее свойство, характеризующее все языки мира, обнаружить еще труднее, 

чем индивидуальные или особые свойства. Общее межъязыковое единообразие 
скрывается за внешним различием, то есть «лежит в глубине, отражая общее 
устройство всех естественных языков» [Langacker 1973, 246]. Зато установленное 
надежным образом единообразие позволяет определить суть человеческого языка как 
рода, что можно объяснить единым для всех устройством человеческого мозга и, 
соответственно, универсальными законами мышления.

Самые существенные различия между языками относятся к плану содержания. 

Причины этого следует искать 1) в условиях обитания людских сообществ; 2) в темпах 
научного познания разных культур; 3) в культурных моделях разных этнических групп; 
4) в способах категоризации действительности.

Первая причина межъязыковых различий обусловлена ландшафтом. Само собой 

разумеется, что, например, словарь чукчей, занимающихся разведением северных 
оленей, 
значительно 
отличается 
от 
словаря 
москвичей, 
вследствие 
разной 

заинтересованности живущих в свойствах своей среды обитания. 

Вторая причина межъязыковых различий
обусловлена концептуализацией 

свойств реального мира, что в языке проявляется в виде специализации
и 

генерализации. Специализация связана с обозначением частей познанного мира, то есть 
с гипонимами, а генерализация – с обобщением свойств мира, то есть с гиперонимами. 
Гиперонимы, необходимые для мышления человека развитой культуры, реже 
встречаются в языках народов, стоящих на более низкой ступени общественного 
развития. 

Третья причина межъязыковых различий обусловлена различиями в этнических 

культурах. Достаточно сравнить виды жилья у разных этносов, культурные модели, 
например виды трапез, обычаи, например этикетные нормы приветствий и прощания, 
верования, сказания, литературные аллюзии и т.д. 

Четвертая причина межхыковых различий
(главный вид межъязыкового 

варьирования) объясняется своеобразным для каждого языка означиванием понятий 
независимо  от среды обитания, от прогресса в познании мира, от этнокультурных 
моделей, характерных для данного языка. Хрестоматийным примером может служить 
категоризация цветового спектра.

В 
современной 
лингвистике 
интерпретация 
межъязыковых 
различий 

варьируется между двумя крайними точками зрения: 1) языковая структура влияет на 
мировосприятие; 2) языковая структура не влияет на мировосприятие. Действительно, 

между мировосприятием и языковыми структурами существует взаимосвязь, однако 
вряд ли эту взаимосвязь можно считать проявлением особого языкового мировидения. 
В противном случае было бы невозможно переводить с языка на язык, то есть 
достигать взаимопонимания между культурами. Взаимопонимание в межкультурной 
коммуникации является таким же легким (или таким же трудным) делом, как при 
общении на родном языке, ведь даже в рамках одного языка возникают постоянные 
ошибки в декодировании языковых сообщений вследствие их многозначности и 
многообразия альтернативных способов выражения мысли. Все это может мешать 
успешному взаимопониманию. В целом, внутренние структуры языков более сходны, 
чем их поверхностные структуры, иначе говоря, содержательно языки различаются 
относительно неглубоко.

Цель лингвистической типологии (типологии языков) состоит в системном 

изучении межъязыкового варьирования. Б.А. Успенский определяет типологию языков 
как «инвентаризацию явлений разных языков» по признакам, существенным с точки 
зрения структуры каждого языка [Успенский 1965]. Существенные признаки, 
свойстенные структурам всех языков, называются изоморфными, а признаки, 
свойственные отдельным языкам считаются алломорфными. Наличие изоморфных 
признаков, характеризующих все или большинство мировых языков, позволяет ставить 
вопрос о языковых универсалиях, а наличие изоморфных признаков, характеризующих 
языковые группы («языковые союзы»), позволяет говорить о типологическом сродстве 
языков в отличие от их генетического родства. 

Таким образом, лингвистическая типология стремится к системному изучению 

языковых уникалий, языковых универсалий и свойств, присущих отдельным группам 
языков. Типология смыкается с общим языкознанием в сфере изучения универсалий, а 
также с частным языкознанием в сфере изучения уникалий. Как отмечает Р. Якобсон, 
наука о конкретном языке (the science of а language) есть составная часть науки о 
языках (the science of languages), имеющей сравнительный характер и соотносимой с 
наукой о языке вообще (the science of language). Следовательно, лингвистическая 
типология превращается из науки о языках в науку о языке [Jakobson 1990, 150], то есть 
становится по-настоящему теоретической дисциплиной. В этом смысле справедливо 
звучит замечание Л. Ельмслева о том, что лингвистика как наука о языке может 
подняться до уровня теоретической дисциплины только через типологию [Hjelmslev
1970, 96]. 

При этом типология не может обойтись без науки о конкретных языках, так же 

как частное языкознание не может существовать без общего языкознания. 
Преувеличенное внимание к общим свойствам языков при игнорировании различий 
между ними так же вредно, как преувеличение межъязыкового варьирования. В этом 
смысле спорно звучит мысль Ж. Вандриеса о том, что «в сущности, существует только 
один язык под всеми широтам» [Вандриес 1937, 217]. Мысль об универсальных 
свойствах языков звучит более корректно в «Меморандуме о языковых универсалиях»: 
«<…> при всем безграничном несходстве оказывается, что языки как бы созданы по 
единому образцу» и являются представителями одного мирового языка (выделено 
мной – С.Ш.) [Гринберг 1970, 45]. Всеобщее реализуется в специфическом, поэтому 
сходства и различия между языками следует истолковывать как реализацию 
определенных закономерностей. Современное понимание лингвистической типологии 
исходит именно из диалектического проявления единообразия в языках через их 
индивидуальное многообразие. 

Терминологический аппарат лингвистической типологии строится, прежде 

всего, на определении самого термина типология, что вовсе не просто в силу его 
многозначности. Этот термин имеет в современной лингвистике, по крайней мере, 

четыре толкования. Во-первых, типология обозначает отрасль языкознания, в которой 
применяется типологический метод. Во-вторых, под типологией понимается строй, то 
есть совокупность типических признаков, характеризующих отдельный язык или 
группу языков (ср. выражения типология английского языка, типология немецкого 
языка, типология тюркских языков и т.д.). В-третьих, типология есть классификация 
языков (ср. выражения структурная типология языков, семантическая типология 
языков, синтаксическая типология языков и т.д.). В-четвертых, типология занимается 
классификацией изучаемых языковых единиц и категорий (ср. выражения типология 
слова, типология словосложения, типология лексико-семантических систем и т.д.). 
Иногда 
термин 
типология
расширяется 
еще 
более, 
приобретая 
значение 

«типологический метод» или «языковая универсалия» или «учение о языковых 
универсалиях», хотя это несколько размывает понятие типологии как систематизации 
языковых явлений и самих языков на основе типологического метода.

Эталон как мера для сравнения языков является для лингвистической 

типологии условием sine qua non. Всякое сравнение требует введения меры, точки 
отсчета, то есть эталона, который позволяет определить локус сравниваемого объекта 
в диапазоне от неполного до полного сходства. Обычно объект сравнения 
характеризуется определенной степенью приближения к выбранному эталону; при этом 
сходство между объектами сравнения может быть формальным при функциональном 
различии или, наоборот, может быть функциональным при формальном различии. 

Понятие «язык-эталон», введенное в научный оборот Б.А. Успенским, относится 

к языку описания уровней языковой структуры, систем, подсистем или отдельных 
явлений сравниваемых языков. Язык-эталон может быть как естественным, так и 
искусственным, представляя в последнем случае систему параметров или правил 
описания.

Эталон необходим для сравнения признаков, сходных в нескольких языках 

(изоморфизм), или признаков, различающихся в них (алломорфизм). Изоморфизм 
может обнаруживаться при сопоставлении генетически родственных языков, например 
индоевропейских, в которых определенные категории  и разряды имеют сходный 
характер, или при сопоставлении языков, ограниченных определенным ареалом, 
например 
балканских. 
Изоморфные 
типологические 
черты 
могут 
также 

характеризовать языки, разнородные в отношении генезиса и ареала распространения; 
к таким изоморфным чертам относятся, например, тип синтаксической связи 
определяемого и определяющего слова, базовый тип морфологической структуры, 
доминирующие способы деривации и т.д. 

В любом случае, один из языков может служить измерителем, то есть эталоном, 

а другой язык измеряемым; например, при сопоставлении английского языка как 
иностранного с родным языком языком-эталоном может служить русский язык. 
Проблема состоит в том, что некоторые категории в одном языке оказываются более 
сложными, чем в другом. Следовательно, сравнение с родным  языком, условно 
принятым за эталон, не может иметь абсолютного характера, а, наоборот, является 
лишь относительным и потому ненадежным. Поэтому предлагается в качестве языкаэталона использовать аморфный язык (в частности китайский) как язык с наиболее 
простой структурой, поскольку простая структура позволяет последовательно 
выражать общие для всех языков инвариантные отношения. В этом случае структура 
сравниваемого «измеряемого» языка будет описываться по схеме с добавлением 
признаков, отсутствующих в языке-измерителе, например: «аморфная структура + 
наличие служебных морфем + алгоритм согласования + синтетизм элементов». Таким 
образом, типология строится как процедура «перехода от языка-эталона к конкретным 
языкам и обратно» [Успенский 1965, 63].

Наблюдение показывает, однако, что аморфные языки гораздо сложнее того 

идеала, который должен характеризовать язык-эталон. Поэтому вместо естественного 
языка эталоном в настоящее время чаще служит искусственный конструкт или 
априорно 
принятая 
система. 
Такой 
язык-эталон 
может 
называться 
языком 

типологического описания, или метаязыком, то есть языком универсальных дефиниций, 
то есть утверждений, касающихся аналитических средств лингвистики и выводимых 
дедуктивным путем [Рождественский 1969, 40]. Ю.В. Рождественский считает языкэталон метаязыком типологии, который пользуется символами  и служит языкомобъектом для проверки и установления универсальных дефиниций.

При изучении лексической семантики языком-эталоном могут служить такие 

конструкты, 
как 
«языковая 
категория»,
«семантический 
признак 
значения»,

«семантическое поле», различные семантические модели лексического уровня языка и 
т.д. Эталон должен обладать универсальным характером для сравнения разных 
языковых систем, каждая из которых представляет собой минимальный язык-эталон
для сравнения определенной сферы языковой системы ограниченного числа языков. 
Построение же максимального языка-эталона
требует установления всех без 

исключения языковых универсалий во всех языках, что в настоящее время практически 
невозможно. 

Необходимо более четко различать понятия «язык-эталон» и «метаязык». 

Метаязык сследует понимать как аналитический язык лингвистики, который зависит от 
типологии, например, «метаязык лексико-семантической типологии» включает такие 
признаки, как семантическое поле, сема, типизируемая область, таксономия и т.д. 
Язык-эталон следует считать конкретной реализацией определенного признака 
метаязыка, основанной на принципе инвариантности. Если метаязык независим от 
конкретных языков, то эталон строится именно в зависимости от данных, а не иных 
языков. 

Таким образом, метаязык, используемый в конкретном типологическом 

исследовании, может включать в себя множество эталонов, каждый из которых 
строится в зависимости от конкретного признака. Так, признак «семантическое поле» 
имплицирует построение инвариантного семантического поля, из которого выводятся 
семантические поля сравниваемых языков; признак «полисемантическая модель» 
имплицирует построение инвариантной модели, описывающей соотношение между 
общим смыслом и его выражением в разных языках. Язык-эталон позволяет определить 
расстояние между реализацией типа в языке и идеальным типом, то есть удельный вес 
той или иной категории в том или ином языке. В целом, различие между метаязыком и 
языком-эталоном можно установить в виде следующих признаков: 1) метаязык имеет 
дедуктивный источник и не зависит от конкретных языков сравнения, а язык-эталон 
строится индуктивным способом и зависит от конкретного материала; 2) метаязык 
зависит от вида лингвистической типологии и использует его лексику и грамматику; 3) 
лексикой метаязыка служит система взаимосвязанных понятий, обозначаемых с 
помощью естественного или искусственного кода, а его грамматика строится из 
предложений естественного языка; 4) сумма метаязыков каждой подсистемы языка 
образует типологический метаязык, а сумма языков-эталонов разных подсистем 
образуют язык-эталон, связанный отношением выводимости с конкретными языками 
сравнения.

Характер сравнения языковых явлений зависит от цельного или частного 

сравнения. Цельное сравнение, как правило, приводит к установлению целой 
совокупности 
разносистемных 
признаков, 
характеризующих 
языки. 
Частное 

сравнение, например сравнение временной системы, или типов лексической 
мотивированности, или способов словообразования, позволяет противопоставить языки 

по ограниченному числу признаков, однако не дает должной глубины представления об 
объекте сравнения. Поэтому исследователь должен отдавать себе отчет в том, что 
сравнение несет в себе разрушение сравниваемых языковых систем. Сравнительный 
(типологический) метод еще более разрушительно действует на такую тонкую 
материю, как язык. С этим приходится мириться, ведь без разрушения материи нет 
глубокого проникновения в ее глубину, и в этом заключается величие диалектической 
истины, сравнимой с утверждением о том, что без смерти нет жизни. 

Тип как важное понятие типологии связан с методом познания, а именно 

типологическим методом, который характеризует все науки, поскольку во всех науках 
используется сравнение. Типологический метод в лингвистике имеет целью выделение 
признаков, характеризующих исследуемый язык или группу языков, а также 
классификацию этих признаков и самих языков по выделенным признакам. 
Совокупность выделенных признаков, характерных для какой-либо группы объектов, 
называется типом.

Понятие «тип» так же универсально, как универсальна типология, отсюда 

повсеместное использование этого понятия в любом научном описании, в том числе в 
типологии языков. Выделение типов строится на основе отождествления определенных 
структурных, 
семантических 
и 
функциональных 
свойств 
языковых 
единиц. 

Целесообразно отвлекаться как от максимально общих свойств, присущих всем 
объектам изучения (в частности языкам), так и от индивидуальных свойств объектов, 
ориентируясь на особые свойства. 

Следует различать тип языка и тип в языке. Традиционно тип языка выделяется 

на основе общих принципов строения грамматических форм (ср. аморфные, 
агглютинативные, флективные языки). Кроме того, некоторые более частные 
характеристики позволяют говорить о типах в языке, таких как шесть типов основного 
порядка слов в предложении: SOV, SVO, VSO, VOS, OSV, OVS (S – «подлежащее», V –
«сказуемое», O – «дополнение»). Эти понятия часто смешиваютс в типологии, что 
приводит к тому, что тип становится основанием для классификации языков. 
Например, соотношение между порядком слов и падежностью позволяет выделить так 
называемые падежные языки
(с относительно свободным словопорядком) и 

беспадежные языки (с относительно строгим словопорядком). Абсолютизация типа в 
языке увеличвает дробление языковых типов. Например, в «падежных языках» может 
опускаться личное местоимение в роли подлежащего, и это служит предлогом для 
выделения специального языкового типа (язык с опускаемым местоимением); 
наоборот, в «беспадежных языках», в которых местоимение не опускается, выделяется 
другой тип языка (язык с неопускаемым местоимением) [Comrie 1988]. Такой признак, 
как иерархичность синтаксической структуры языка позволяет выделять язык 
конфигурационного типа
(c
иерархической структурой предложения), который 

отличается от языка неконфигурационого типа
(без иерархической структуры 

предложения). Фокусируя свое внимание на коммуникативной функции языка, типолог 
выделяет такие типы, как язык с ориентацией на говорящего (тюркские языки), язык с 
ориентацией на реальность (французский язык) и язык с ориентацией на слушающего 
(германские языки) [Дурст-Андерсен 1995]. Число типов в языке велико, поэтому один 
и тот же язык в зависимости от различных оснований классификации будет попадать в 
разные группировки, что создает множественность его таксономии. 

Различие 
между 
двумя 
разными 
концепциями 
типа 
проявляется 
в 

типологической таксономии: тип языка относится к классохорической типологии, 
которая связывает определенный язык с определенным классом, а тип в языке
относится к типохорической типологии, ориентированной на выделение типов. Здесь 
по-разному 
отражаются 
закономерности 
строения 
языков. 
Классохорическая 

таксономия только регистрирует многообразные внешние структурные сходства и 
различия между языками; типохорическая таксономия распределяет языки по 
относительно ограниченному числу типов, представляющих сочетания различных 
признаков. 

В настоящее время преобладает мнение, что тип языка должен определяться не 

простой совокупностью отдельных структурных свойств, а комплексом этих свойств, 
связанных импликационным отношением. Это предполагает выделение в каждом типе 
общей доминирующей характеристики, имплицирующей ряд прочих характеристик. 
Импликационные связи между явлениями языка можно выразить в виде следующих 
формализованных утверждений: 

1) "Если есть А, то есть и В". Например, если в языке есть падежная система, то 

этот язык характеризуется относительно свободным словопорядком. 

2) "Если есть А, то, вероятно, есть и В"; или: "Чем больше А, тем больше и В". 

Этот 
вид 
импликации имеет 
два способа выражения: 
изоморфизм
(прямо 

пропорциональное соотношение между явлениями языка) и компенсация (обратнопропорциональное соотношение между явлениями языка).  Например, язык, имеющий 
много классов склонения, вероятно, будет иметь и много классов спряжения
(изоморфизм); или, если в языке много согласных, то, вероятно, в этом языке мало 
гласных (компенсация).

3) "Если есть А, то может быть и В, и не-В". Этот вид импликации предполагает 

отношение случайности или отсутствие всякого отношения; например, если в языке 
много согласных, то число падежей может быть либо большим, либо небольшим.

Эти виды внутриязыковых импликационных связей служат основанием для 

выведения общих языковых типов, которые относятся к общей типологии. 
Рассмотрение отдельных языковых систем служит основанием для выведения частных 
типов, которые относятся к частным типологиям, построенным, например, по 
уровнему принципу (фонологическая, морфологическая, лексическая, синтаксическая 
типологии). 

В структуре каждого языка существуют признаки, характеризующие различные 

типы языков. Например, с морфологической точки зрения  английский язык 
характеризуется чертами как агглютинативного языка (однозначность некоторых 
словоизменительных морфем, отсутствие категории рода, отсутствие согласования 
между прилагательным и существительным и т.д.), так и изолирующего языка (жесткий 
порядок слов по типу SVO). В этом отношении английский язык отличается от 
русского, в котором можно также обнаружить черты аналитического строя (степени 
сравнения прилагательных, образование аналитической формы будущего времени и 
т.д.). В структуре каждого языка можно найти разные типы, поэтому существование 
«чистых» языковых типов есть миф. Типология языка устанавливается только по 
преобладающим в языке признакам, которые черпаются из всех уровней языковой 
структуры, то есть следует говорить, что русский язык скорее синтетический, чем 
аналитический, что английский язык скорее аналитический, чем синтетический. Это 
вытекает из наличия в русском языке аналитических форм (буду читать, будешь 
играть, будем рисовать), хотя основным способом выражения грамматического 
значения является синтез. Так же, как во флективных языках, в английском языке 
существует согласование указательного местоимения и существительного в числе (this
flower – these flowers; that garden – those gardens), тем не менее в этом языке 
преобладающим способом сочетания определяемого и определяющего является 
отсутствие согласования (nice girl – nice girls). 

Таким образом, тип языка может определяться как устойчивая совокупность 

взаимообусловленных фундаментальных признаков, то есть признаков с так называемой 

"положительной импликацией" (наличие одного признака обусловливает наличие 
другого признака), или с "отрицательной импликацией" (наличие одного признака 
обусловливает отсутствие другого признака).

Сраввнение 
языков 
позволяет 
обнаружить 
разные 
виды 
устойчивой 

совокупности признаков. Например, для тюркских языков характерны следующие 
признаки: 1) сингармонизм гласных, то есть уподобление слоговой гласной (обычно в 
суффиксе гласной предыдущего слога) (Т.Я. башсыз «безголовый» – миеннсез
«безмозглый»), 
2) 
однозначность 
аффиксов, 
3) 
отсутствие 
синтаксического 

согласования, 4) положение прилагательного перед существительным, 5) наличие 
развернутых членов предложения вместо придаточных предложений. Эта устойчивая 
совокупность признаков образует агглютинативный тип. 

Учет устойчивых признаков свидетельствует об одновременной реализации в 

каждом языке всех возможных языковых типов, и каждый язык можно считать – в той 
или иной степени – и флективным, и интрофлективным, и агглютинативным, и 
изолирующим, и полисинтетическим. Следует помнить, что любой тип есть идеальный 
инвариант, абстракция, и чистого типа, например типа «флективный язык», в 
действительности не существует, всякий и нвариант реализуется в конкретном языке в 
виде варианта. В следующей таблице структурные типы в языке в той или иной 
степени, то есть вариантно, представляют известные морфологические типы языков 
[Скаличка 1966] (см. таблицу № 1):

Таблица № 1

Соотношение типологических признаков (типов в языке) и типов языка
ТИП ЯЗЫКА

ТИП В ЯЗЫКЕ

ФЛ
Е*

ИН
Т*

АГ
Г*

ИЗ
О*

ПО
Л*

1
Выделимость 
корневых и 
служебных 
элементов

–
+
+
+
+

2
Выделимость 
словообразова
тельных 
элементов и 
окончаний

+
–
–
+

3
Выделимость 
частей речи

+
–
–
–

4
Формальные 
слова

+
–
–
+

5
Согласование
+
–
–
–

6
а) Твердый 
порядок слов 
б) Свободный 
порядок слов 

+

+
+
+

7
Деривативные 
элементы

–
+
–
–

8
Сложные 
словапредложения

–
–
–
–
+

9
Синонимия и 
омонимия 

+
–
–
–

Доступ онлайн
150 ₽
В корзину