Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Фонтаны или водоскоки? Иностранные слова в русском языке

книга для взрослых и детей
Покупка
Артикул: 776193.01.99
Доступ онлайн
140 ₽
В корзину
Предлагаемая книга предназначена широкому кругу читателей — взрослым и детям, учителям и ученикам, преподавателям вузов, студентам младших курсов гуманитарных факультетов — всем, кто интересуется языкознанием и хочет больше знать о богатствах русского языка, о его судьбах, в частности, о том, какую роль в нем играют заимствованные слова и выражения. Может быть использована как вспомогательный материал на занятиях по лексикологии русского языка, культуре речи и стилистике. Книга сопровождается краткими тематическими словарями, призванными помочь читателю сориентироваться в нашем языке, вновь переполненном сегодня иностранными словами, о которых ещё вчера не было и речи.
Фонтаны или водоскоки? Иностранные слова в русском языке : книга для взрослых и детей : учебное пособие / сост. Л. М. Бочкова, М. А. Зайкова, И. П. Кирсанова. - 3-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2019. - 165 с. - ISBN 978-5-9765-4042-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1862465 (дата обращения: 19.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ФОНТАНЫ ИЛИ ВОДОСКОКИ?

Иностранные слова в русском языке

Книга для взрослых и детей

3-е издание, стереотипное

Москва

Издательство «ФЛИНТА»

2019

УДК 811.161.1'373.45(075.8)
ББК  81.411.2я73

Ф77

Рецензенты:

доктор филол. наук, профессор ЧелГУ Л.А. Шкатова;

канд. филол. наук, доцент ЧГПУ Л.Н. Корнилова

Ф77
   Фонтаны или водоскоки? Иностранные слова в русском языке 
[Электронный ресурс] : книга для взрослых и детей / сост. 
Л.С. Бочкова, М.А. Зайкова, И.П. Кирсанова. — 3-е изд., стер. — 
М. : ФЛИНТА, 2019. — 165 с. : ил.

ISBN 978-5-9765-4042-2 

Предлагаемая книга предназначена широкому кругу читателей —

взрослым и детям, учителям и ученикам, преподавателям вузов, студентам 
младших курсов гуманитарных факультетов — всем, кто интересуется 
языкознанием и хочет больше знать о богатствах русского языка, о его 
судьбах, в частности, о том, какую роль в нем играют заимствованные слова 
и выражения.

Может быть использована как вспомогательный материал на занятиях 

по лексикологии русского языка, культуре речи и стилистике.

Книга 
сопровождается 
краткими 
тематическими 
словарями, 

призванными помочь читателю сориентироваться в нашем языке, вновь
переполненном сегодня иностранными словами, о которых ещё вчера не 
было и речи.

УДК 811.161.1'373.45(075.8)
ББК  81.411.2я73

ISBN 978-5-9765-4042-2
© сост. Бочкова Л.С., 

Зайкова М.А., Кирсанова И.П., 2019

© Издательство «ФЛИНТА», 2019

Îò ñîñòàâèòåëåé

Предлагаемый читателю сборник статей различных авторов 
составлен на основе радиопередач, проводившихся в 2003—2005 
годах преподавателями-лингвистами ЧГПУ, ЮУрГУ, а также 
сотрудниками Центра культуры речи ЧГПУ.
Сквозной темой бесед является вопрос об использовании 
иноязычной лексики в русском языке. Это больной вопрос сегодняшнего переломного времени, об этом уже много писали 
на страницах печати. 2007 год был объявлен Годом русского 
языка, и это не случайно. «Смысл этого решения состоит в 
том, чтобы изменить в лучшую сторону отношение к русскому 
языку в России, чтобы он стал предметом заботы и государства, 
и общества, чтобы речевая культура, в том числе и культура 
письменной речи, стала выше»  (Тарланов З. К. // Русская речь. 
2007. № 4).
Язык — это связующая сила, которая объединяет народы 
разных национальностей, населяющих Россию, это основа 
нашей культуры. Внимание к русскому языку связано с возрастанием места России в современном мире, в этом внимании 
проявляется стремление создать условия для сохранения русского языка во всей его чистоте и силе.
Беседы об использовании иноязычной лексики содержат не 
только интересные факты из истории, этимологии, сферы употребления заимствованных слов, но и рекомендации по культуре 
речи. В этом смысле данная книга является практическим шагом 
для реализации государственной политики по поддержанию 
русского языка как государственного языка России.
Составители сборника посчитали нужным сохранить стилистику и индивидуальные особенности каждой беседы — в 
сборнике приняли участие 14 преподавателей и со труд ников: 
д-р филол. наук А. А. Горбачевский (беседа 16); кан ди даты 
филол. наук М. В. Биньковская (беседы 7, 21, 22), О. В. Бояр
ская, (31, 36), Т. Н. Кабанова (34), И. П. Кирсанова (5, 20, 33), 
О. В. Куныгина (12), А. А. Миро нова (23, 31, 36), Е. В. Омельченко (30), О. С. Са велье ва (35), Г. С. Стругова (15); канд. пед. 
наук Н. М. Товстуха (37); ст. препод. М. А. Зай кова (8, 9, 11, 
26—29); сотрудники Центра культуры речи Л. М. Бочкова (1—4, 
14, 17—19, Вместо заключения), Е. М. Сапегина (6, 10, 13, 24, 
25, 32).

Из-зА чегО СЫр-бОр,
или
Из ИСТОрИИ бОрьбЫ
зА чИСТОТу руССКОгО язЫКА

I

Беседа 1. Ñåãîäíÿøíèé âçãëÿä íà ïðîáëåìó

Дорогой читатель!
Темой нашей книги, которую мы предлагаем всем изучающим и любящим наш родной язык, будет тема иноязычных 
слов в русском языке, и в ней будет рассмотрена история проникновения в русский язык иностранных слов различного происхождения и различной географии, а также причины этого 
факта. Постараемся ответить на вопрос, хорошо это или плохо 
— заимство ванные слова, засоряют они наш родной язык и постепенно, тихой сапой уничтожают его изнутри или, внедрившись в него и приобретя все признаки русского, а следовательно, 
утратив свои, национальные признаки, становятся истинно русскими и способствуют, наоборот, обогащению и расширению 
русского словарного фонда. Иными словами, пленники они 
наши или захватчики — эти иностранные слова?
Государственной думой России в феврале 2003 года был принят во втором чтении Федеральный закон «О государст венном 
языке Российской Федерации». Ажиотаж и шум вокруг этого 
факта поднялся невообразимый: дискуссии на стра ницах журналов и газет, на телевидении и радио, разного рода реплики, 
обсуждения в коридорах власти и академических институтах, 
среди специалистов-лингвистов и простого населения.
Особо горячие споры вызвало требование в отношении правильного произношения, ударения, употребления слов, а также 
в отношении допустимости использования вульгаризмов, жаргонных словечек, засорения языка так называемой ненормативной лексикой. В этом же ряду, то есть в отношении соблюдения 
норм русского языка, сохранения его чистоты, стоит и вопрос 
использования в нашей речи иностранных слов. Вокруг этого 
битва разыгралась не на шутку. Газеты запестрели заголовками: «Язык, который мы потеряли», «Язык твой — враг твой?», 
«Покушение на русский язык», «Схватка над буква ми» и т. д. 

Участники битвы разошлись по трём направлениям.
Правый край — это авторы законопроекта и их сторонники, 
которые считают, что русский язык нуждается в защите, что 
покушение на его независимость и чистоту составляет угрозу 
российской государственности, что каждая нация должна стоять на страже интересов своего национального языка, как это 
поняли французы и поэтому приняли Закон о французском 
языке — очень жёсткий: за несанкционированное использование английского языка в рекламе или вывеске — штраф от 5 до 
25 тысяч франков, а у нас в Москве памятник Пушкину стоит 
в окружении аршинных рекламных надписей на английском 
языке: SАМSUNG, МАCDОNАLDS, DAEWOО, МОSCOW 
NEWS. Нам тоже нужен закон. Нужно вводить и у нас ответственность — уголовную, гражданскую, административную 
— за нарушение норм русского языка.
Левый край — здесь по иронии судьбы очутились представители Союза правых сил, фракция «Яблоко», разные специалисты, в том числе и филологи, журналисты, общественные 
деятели. Они заявляют: «Знают ли наши коллеги-депутаты, 
ратующие в Законе об исключении иностранных слов из 
государственного обихода, что нет литературного языка без 
заимствований? Многие иностранные слова уже давно живут 
в нашем языке. А с «мокроступами» (так предлагал заменить 
иностранное слово «галоши» поборник чистоты русского языка Шишков), «водоскоками» (фонтанами) и «мироколицей» 
(космосом) ещё Пушкин боролся. Так что не лишайте меня 
«принтера», «компьютера», «телефона» и, главное, «бутерброда». Нужен не закон, а воспитание хорошего вкуса, языковой 
культуры, для чего надо повысить зарплату учителям. Язык 
сам разберётся, что ему принять, а что отбросить, поэтому не 
надо бояться иностранных слов.
И, как всегда, третье направление — это разумный, осторожный центр. Безусловно, говорят они, существует угроза 
русскому языку. В последнее время над нами нависла серьезная опасность: в орфографию вторгается латинская азбука в 
американском ее варианте. В СМИ, выступлениях политиков 
соседствуют исконно русская лексика, в том числе вульгаризмы, 
оскорбительные нецензурные выражения, и заполонившие 
без удержу нашу речь новые иностранные слова, о которых 

совсем недавно никто и не слышал. Однако было бы глупо 
ограничивать употребление ругательных или иностранных 
слов законодательно. Можно ли нам брать пример с Франции 
— законопослушной страны? Ведь мы, мягко говоря, страна 
не очень законопослушная. Как бы не было противоположного эффекта! Не лучше ли создать консультативные советы, 
которые бы следили за лексикой в печати, рекомендовали бы 
употреблять русское слово, когда есть возможность выбора. Но 
штрафы?! Тут нужно очень осторожно.
Здесь вспоминаются герои райкинской миниатюры, когда в 
дискуссии по вопросам воспитания подростков один участник 
предлагает драть детей как сидорову козу, а другой возражает: 
«Мягше, мне каэтся, надо, мягше. Ну написал ребенок на заборе не то слово, какое нам всем бы хотелось, ну… Мягше, мне 
каэтся … мне так каэтся».
А давайте обратимся к самому документу, к тем его пунктам, которые вызвали активное сопротивление. Ст. 15, п. З: 
«В средствах массовой информации, предназначенных для широкой аудитории, в публичных выступлениях сквернословие, 
употребление вульгар ных, бранных слов и выражений, 
унижающих человеческое достоинство, не допускается». Ст. 
23, абзац 2: «Современную языковую ситуацию харак теризует 
интернационализация терминологии, связанная с НТР. За последнее время в русском языке появилось немало иностранных 
слов и терминов интернационального характера, которые 
его, в известной мере, обогатили. Вместе с тем наблюдается 
неоправданное заимствование иноязычных слов и терминов, засоряющих и обед няю щих русскую речь, несмотря 
на имеющиеся в русском языке логические соответствия». 
Так что никто не запрещает иностранные слова вообще. И 
потом — ведь эти требования касаются официальных сфер 
общественной жизни и не распространяются на межличностные, неофи циальные отношения. Но поскольку предусматривалась ответственность за нарушения, общественность была 
воз буждена, предрекали появление лингвистической поли ции, 
филологов в штатском.
Да и теперь, когда Закон прошёл Федеральное собра ние и 
утверждён Президентом страны, разговоры по этому вопросу 
не прекращаются, споры продолжаются. Так что битва в раз
гаре, битва — в пути. И всегда была в пути: борьба за чистоту 
русского языка началась ещё в XVIII в., и по этому вопросу 
разные писатели и разные лингвисты имели разные точки 
зрения. Об этом — в следующей беседе.

Беседа 2. «Âïðåäü ðåëÿöèè ñâîè … ïèñàòü 
ðîññèéñêèì ÿçûêîì…»

Известно, что в русском обществе отношение к заимство ванным словам вызывало горячие споры с исторических 
времён, с того самого времени, когда русский язык только еще 
вставал на ноги и, происходя от славянских корней, становился 
само стоятельным национальным языком. Ведь было время, 
когда приходилось добиваться признания рус ского языка и 
иностранцами, и высшими русскими сосло виями, ведь на нём 
чаще всего говорили только прос тые люди, не имевшие возможности изучать иностранные языки.
В поднятии престижа русского языка, в признании его языком науки и искусства неоценима заслуга Михаила Васильевича Ломоносова. Он добился того, чтобы в созданном им 
университете лекции читались и на русском языке. А вообще 
в России преподавали учёные из-за границы — и на латинском и немецком языках. Русских профессоров было всего 
двое. Первую лекцию по фило со фии на русском языке перед 
студентами в Московском университете в 1755 году прочёл 
ученик Ломоносова профессор Поповский, начав ее словами: 
«Прежде философия говорила с греками; из Греции её переманили римляне; она (философия) римский язык переняла 
весьма в короткое время и несметною красотою рассуждала 
по-римски, как задолго прежде по-гречески. Не можем ли и 
мы ожидать подобного успеха в философии, какой получили 
римляне?.. Что же касается до изобилия российского языка, 
в том перед нами римляне похвалиться не могут. Нет такой 
мысли, кою бы по-российски изъяс нить было невозможно… 
Итак, с Божьим поспешествова нием, начнём философию не 
так, чтобы разумел один во всей России или несколько человек, но так, чтобы каждый, российский язык разумеющий, мог 
удобно ею пользо ваться».

Так было положено начало русскому языку в просвещении и 
науке. Со стороны многих, особенно про фессоров-иностранцев, 
было недовольство. Спор тянулся свыше 10 лет — достойно ли 
читать лекции на русском языке? И только в 1767 году Екатерина II 
официально разрешила читать лекции на русском языке.
Постепенно вырисовывалась и другая задача — упорядочить русский язык, освободить его, с одной стороны, от 
тяжёлых и сложных старославянизмов и церковно-славянских слов, уже становившихся непонятными и громозд кими, 
а с другой стороны, спасти от чрезмерного увлече ния иностранными словами: ведь в связи с развитием наук русский 
язык обогатился за счёт западноевропейских: польского, французского, голландского, итальянского, немецкого, но не всегда 
это было необходимо и способст вовало ясности выражения 
мысли.
Даже Пётр I, распахнувший окно в Европу и являясь западником по своим взглядам в государственной поли тике, принял 
участие в защите русского языка от влияния Запада. Он пишет 
одному из своих послов приказ: «В реляциях твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова 
и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно; 
того ради впредь тебе реляции свои к нам писать российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов». 
Однако совсем нельзя было обойтись без иностранных терминов, особенно в науке, технике, военном деле, и замечательна 
инициатива властей — введение приёма дублирования слов в 
деловом и публицистическом стилях: рядом с иностранным 
словом ставить его старорусский синоним в скобках либо через 
союз или. Вот выдержки из некоторых документов: адмиралу, 
который авантгарду (передний строй) управляет, надлежит тото и то-то; некоторые акциденции (доходы) получать; економу 
(домоуправи телю); в такой дистанции (расстоянии); инструкции 
(или приказание); бараки (или шалаши); аркибузирован (расстрелян), бани зированы (или прокляты); бухгалтер (или книгодержатель); пиониры (или работники); кото рого бы квалитеты (или 
качества) с добродеянием были бы связаны; о процессе (или тяжбе); 
камер-юнкер (или комнатный дворянин), верных патриотов 
(сынов оте чест ва), армистициум (или перемирье), министра (или 
боярина); о последующих революциях (отменах) и т. д.

Доступ онлайн
140 ₽
В корзину