Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Художественный текст: услышать и понять

Покупка
Артикул: 776191.01.99
Доступ онлайн
80 ₽
В корзину
Пособие посвящено теории и анализу художественного текста. Его отличие от имеющихся пособий по анализу текста состоит в признании ведущей роли фонетического фактора при взаимодействии речевых единиц и в возможности наблюдать просодические явления не только в звучащем, но и в письменном тексте. Пособие предназначено для курсов «Теория словесности», «Интерпретация художественного текста», «Филологический анализ текста» и др.
Иванова-Лукьянова, Г. Н. Художественный текст: услышать и понять : учебное пособие для студентов филол. специальностей / Г. Н. Иванова-Лукьянова. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 114 с. - ISBN 978-5-9765-4040-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1862463 (дата обращения: 03.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Г. Н. Иванова-Лукьянова

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ:

УСЛЫШАТЬ И ПОНЯТЬ

Учебное пособие для студентов
филологических специальностей

2-е издание, стереотипное

Москва

Издательство «ФЛИНТА»

2018

УДК 81'42
ББК 81.411.2-5

И20

Рецензенты:

д-р филол. наук Е.В. Красильникова;

главный редактор газеты «Русский язык» Л.А. Гончар

И20

 Иванова-Лукьянова Г. Н. 
Художественный текст: услышать и понять [Электронный ресурс]:
учеб. пособие для студентов филол. специальностей / Г.Н. ИвановаЛукьянова. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 114 с.

ISBN 978-5-9765-4040-8 

Пособие посвящено теории и анализу художественного текста. Его отличие 

от имеющихся пособий по анализу текста состоит в признании ведущей роли 
фонетического фактора при взаимодействии речевых единиц и в возможности наблюдать просодические явления не только в звучащем, но и в письменном тексте.

Пособие предназначено для курсов «Теория словесности», «Интерпретация 

художественного текста», «Филологический анализ текста» и др.

УДК 81'42
ББК 81.411.2-5

ISBN 978-5-9765-4040-8
© Иванова-Лукьянова Г.Н., 2018
© Издательство «ФЛИНТА», 2018

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие ...........................................................................................................................6

Глава 1. ПОНЯТИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ..................................................8

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ.............................................................................................................8

1. Текст как лингвистическая единица. Особенности художественного текста ..............8

2. Методика работы с текстом..............................................................................................9

3. Семантические категории текста ...................................................................................13

4. Информативность художественного текста..................................................................13

ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ

О некоторых способах извлечения подтекстовой информации............................14

Литература.......................................................................................................................................17

5. Пространство и время текста (текстовый хронотоп) ............................................... 17

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ..................................................................................................... 17

ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ

Поэтическое «я» в безграничном пространстве и времени ................................... 17

Литература.......................................................................................................................................20

6. Субъектность текста (локация текста)...................................................................... 21

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ..................................................................................................... 21

ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ

1. «Как в капле росы…» ................................................................................................ 21

Вопросы и задания ......................................................................................................... 22

2. Обезличенность и пассивность субъекта в изображении Л.Н.Толстого......... 22

Вопросы и задания ......................................................................................................... 22

3. Названия субъекта в оригинале и переводе ........................................................... 23

Вопросы и задания ......................................................................................................... 26

7. Модальность, или тональность, текста ..................................................................... 26

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ..................................................................................................... 26

ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ ............................................................................ 27

Сопоставление тональности начальной и финальной частей повести 
А. Куприна «Гранатовый браслет»............................................................................ 27

Вопросы и задания ......................................................................................................... 28

Глава 2. ЭКСПРЕССИВНАЯ ФУНКЦИЯ ЗВУКОВ 
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ...................................................................................30

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ...........................................................................................................30

1. Объем понятия «Фоника текста»....................................................................................30

2. Звуковой символизм ........................................................................................................30

3. Звукопись..........................................................................................................................31

4. Эстетика русского вокализма .........................................................................................32

Вопросы и задания...............................................................................................................35

ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ

Звукопись и смысл...............................................................................................................35

Вопросы и задания...............................................................................................................38

Коммуникативная роль языковых единиц при переводе поэтического текста.........39

Вопросы и задания...............................................................................................................42

Литература.......................................................................................................................................42

Глава 3. РИТМ И ИНТОНАЦИЯ ТЕКСТА....................................................................43

А. Ритм прозы.....................................................................................................................43

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ...........................................................................................................43

1. Ритм прозы как лингвистическая проблема..................................................................43

2. Методика подсчета ритма прозы....................................................................................44

3. Ритм и смысл....................................................................................................................46

4. Ритм и звукопись..............................................................................................................47

ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ

Поэтика прозаического ритма в связи с проблемами перевода..............................49

Вопросы и задания...............................................................................................................54

Ритм стиха и прозы А. С. Пушкина ...............................................................................55

Литература............................................................................................................................59

Б. Интонация текста.......................................................................................................60

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ...........................................................................................................60

1. Интонемы русского языка...............................................................................................60

2. Позиционный подход к интонации. Вариации и варианты интонем ......................61

3. Определение авторской    интонации
художественного текста ........................62

Вопросы и задания...............................................................................................................63

ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ

Пушкинская интонация поэмы «Цыганы»....................................................................64

Литература............................................................................................................................72

Об интонации стихотворения В. Хлебникова «А я…»...............................................73

Вопросы и задания...............................................................................................................78

Ритмика стихотворений М. Цветаевой .......................................................................78

Вопросы и задания...............................................................................................................82

Литература............................................................................................................................82

Глава 4. СОЗДАНИЕ ОБРАЗНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ...................84

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ...........................................................................................................84

1. Системная связь единиц разных уровней в создании художественного целого.........84

ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ

Влияние лексики и грамматики текста на его 
фонетические характеристики.......................................................................................85

Вопросы и задания...............................................................................................................88

2. Приращение смысла ........................................................................................................88

ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ

Многозначное слово в художественном тексте...........................................................88

3. Внутренняя форма слова.................................................................................................94

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ...........................................................................................................94

ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ

Энергемы слова в учении А.Ф. Лосева .............................................................................94

4. Синонимические и антонимические отношения в тексте............................................99

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ...........................................................................................................99

ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ.............................................................................. 100

Вопросы и задания............................................................................................................ 100

Глава 5. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И СМЫСЛ ТЕКСТА.................... 103

1. Выражение временных отношений в тексте .............................................................. 103

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ........................................................................................................ 103

ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ

«Весна долго не открывалась» ...................................................................................... 103

Вопросы и задания............................................................................................................ 107

2. Роль звукового и мелодического оформления зачинов в создании идеи текста...... 108

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ........................................................................................................ 108

ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ

Зачины в произведениях Ф. М. Достоевского ............................................................. 108

Вопросы и задания............................................................................................................ 112

Литература......................................................................................................................... 113

ПРЕДИСЛОВИЕ

Отличительной функцией художественного текста среди текстов других типов речи 

является функция эстетическая, благодаря которой художественный текст воспринимается 
как произведение искусства.

Эстетика словесного произведения искусства определяется многими факторами, среди 

которых немалая роль отводится личностным эстетическим концепциям автора, читателя, исследователя. Но особую роль в эстетическом воздействии художественного произведения играет фактор лингвистический, поскольку языковые единицы художественного 
текста выступают подчас не в своей привычной роли и обозначают не привычные понятия, 
а создают многомерную художественную картину мира. Они соединены друг с другом 
единственным и неповторимым образом, при этом фонетические единицы выступают в 
роли связующего элемента, 
чутко реагирующего на 
смысловые, 
эмоционально
стилистические, модальные оттенки единиц всех уровней.

В какой бы форме ни предстал художественный текст перед своим адресатом, пись
менной или звучащей, фонетический уровень сохраняет свою ведущую роль.

В данном пособии речь пойдет о художественных текстах, представленных в письмен
ной форме, то есть том виде, в каком они были созданы своими авторами.

Восприятие художественного текста начинается с его звучащей формы. Звучащая фор
ма вписана в письменный текст автором и сохраняется в нем в виде звуков, сочетания 
ударных и безударных слогов, ритма и интонации, составляя фонетическое своеобразие 
текста. 

Письменный текст не молчаливое послание читателю, а передача с помощью букв и 

пунктуационных знаков звучащего слова сочинителя, музыки его речи и даже его дыхания. 

Услышать звучащую форму текста можно и не прибегая к его озвучиванию, так как 

внутренний слух читателя доносит до его сознания внешне не слышимые звуки и тоны. 

Озвучивание художественного текста имеет двойственную природу. С одной стороны, 

звучащая форма является заданной автором и составляет ту основу фонетики текста, которую грамотный читатель не может нарушить, поскольку она создана по законам языка (это 
звуковое оформление слова, созданное в соответствии с фонологическими позициями, 
синтаксический строй текста, порядок слов, лексические и грамматические маркеры ключевых слов и логических ударений, что оказывает влияние на ритмику текста, и т. д.). Все 
это говорит о некой устойчивости звучащей формы письменного текста, которая должна 
сохраняться при любом варианте озвучивания. С другой стороны, есть известная свобода в 
выборе реализации фонетических единиц (это границы членения текста, логически выделяемые слова и разные способы их создания, место интонационного центра, определение 
интонационных единиц и способов их реализации и др.). 

Но есть еще одно важное свойство фонетики письменного текста. Дело в том, что зву
чащая форма, воспринимаемая глазами и невоспроизводимая голосом, гораздо богаче озвученных вариантов, так как глаз видит в тексте многомерное произносительное поле, то 
есть он воспринимает одновременно множество возможных прочтений, которые, наслаиваясь друг на друга, создают, как писала И. И. Ковтунова, «бесконечно уходящую вдаль 
смысловую перспективу». И эта перспектива исчезает, как только на поверхности оказывается один произносительный вариант, отсекающий все нереализованные возможности.

Сила звучащей формы текста заключается в том, что она не существует сама по себе: 

она вбирает в себя все смыслы, создаваемые единицами других уровней, и, обогащенная 
ими, создает уникальное фонетическое воплощение глубинного смысла одногоединственного текста.

Понять художественный текст – значит узнать не только поверхностные его смыслы, 

но и «разгадать утаиваемое» (Гадамер). А для этого необходимо научиться слышать художественный текст, написанный на бумаге. 

Глава 1

ПОНЯТИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

1.
Текст как лингвистическая единица. Особенности художественного текста 

Филологический анализ текста – старая и вечно новая проблема. Научиться анализиро
вать художественный текст значит научиться его понимать, и чем глубже анализ, тем 
глубже понимание. Пути анализа текста бесконечны и разнообразны. Не случайно терпят 
поражение общие схемы анализа – они неизбежно связываются с формальным, сухим, 
безжизненным подходом к одному из самых увлекательных занятий лингвистики. 

Существуют различные подходы к анализу и осмыслению текста: структурный, ком
муникативный, когнитивный, лингвокультурологический и др., что свидетельствует о растущем интересе филологов к этой проблеме. 

Текст как лингвистическая единица высшего порядка обладает билатеральностью как 

основным признаком языковых единиц, то есть имеет план содержания и план выражения. 
К плану выражения относятся формальные признаки текста, а именно: целостность (когерентность) – структурная, смысловая и коммуникативная; цельнооформленность, выражающаяся в единстве темы, идеи и тональности, и относительная законченность. К плану 
содержания относятся основные семантические категории текста: тема и идея, место и 
время (текстовый хронотоп), субъектность, которая вместе с хронотопом образует локацию текста, и модальность, или тональность, текста.

В отличие от текстов других функциональных типов речи художественный текст вы
полняет эстетическую функцию, благодаря которой он становится произведением искусства. Отсюда вытекают его особые признаки.

Как произведение искусства художественный текст двойственен: с одной стороны, он 

строго ограничен рамками языка, с другой стороны, в нем проявляется ничем не ограниченная творческая свобода.

Как произведение искусства он индивидуален и неповторим. Поэтому его невозможно 

исправить, улучшить, переделать, его нельзя тиражировать, ему нельзя подражать (очевидно, что речь идет о значительных художественных произведениях).

Как произведение искусства он в разные времена меняет свое воздействие, словно впи
тывает в себя веяние времени и вместе со временем меняется сам, благодаря заложенной в 
нем многозначности.

Как произведение искусства он рассчитан на диалог автора и читателя. В этом диалоге 

обе стороны причастны к тайнам искусства: искусство создания художественного текста 
сопряжено с искусством его понимания.

Художественный текст – это целостный организм, в котором единицы разных уровней 

связаны друг с другом тем единственным способом, который свойственен только данному 
тексту. 

Работа с текстом более всего соответствует задачам филологии. Об этой науке лучше 

всех сказал С. С. Аверинцев: «Филология (любовь к слову) – содружество гуманитарных 
дисциплин – языкознания, литературоведения, текстологии, источниковедения, палеографии и др., изучающих духовную культуру человека через языковой и стилистический 
анализ письменных текстов. Текст во всей совокупности своих внутренних аспектов и 
внешних связей – исходная реальность филологии. (…) Внутренняя структура филологии двуполярна: на одном полюсе – скромнейшая служба «при тексте», не допускающая 
отхода от его конкретности, на другом – универсальность, пределы которой невозможно 
очертить заранее.(…)

Для современности характерны устремления к формализации гуманитарного знания 

по образу и подобию математического и надежды на то, что в результате не остается места 
для произвола и субъективности в анализе. Но в традиционной структуре филологии, при
всей строгости ее приемов и трезвости ее рабочей атмосферы, присутствует нечто, упорно 
противящееся подобным попыткам. Речь идет о формах и средствах знания, достаточно 
инородных по отношению к так называемой научности, – даже не об интуиции, а о «житейской мудрости», здравом смысле, знании людей, без чего невозможно то искусство понимать сказанное и написанное, каковым является филология» (Аверинцев,1990, с. 545). 

«Изучение текста в разных странах осуществляется под разными названиями: лингви
стика текста, структура текста, герменевтика текста (т. е. выявление системы неочевидных смысловых связей и оппозиций), грамматика текста; онтологический статус каждой из этих дисциплин определен нечетко, и в целом можно говорить о более общей дисциплине – теории текста» (Николаева, 1990, с. 508).

К этому же ряду названий, относящихся к филологическому исследованию текста, в по
следние годы добавилось новое – теория словесности. Курс с таким названием читается в 
настоящее время в Московском государственном лингвистическом университете. Само 
слово «словесность», почти вышедшее из употребления, вновь оказалось востребованным; 
оно связало различные теории текста с понятием «художественная литература», напоминая 
о традиции русской дореволюционной школы, когда учитель словесности учил русскому 
языку на материале текстов из художественной литературы. Теория словесности призвана 
изучать, таким образом, теорию художественного текста и его семантические категории .

2. Методика работы с текстом

Главное направление методики основано на выявлении связей и отношений единиц 

разных уровней. Чтобы помочь учащимся услышать текст и понять его смысл, существует 
много способов. Мы предлагаем лишь некоторые пути и приемы анализа текста на примере работы со студентами Московского государственного лингвистического университета.

Работа состоит из нескольких частей.
1. Домашнее задание.
Студенты получают задание: списать предназначенный для анализа текст из «Пиковой 

дамы» А. С. Пушкина, расположив его таким образом, чтобы на каждой строчке помещалась одна ритмическая группа (= синтагма). Даже без предварительного объяснения студенты без труда справляются с этой задачей и записывают прозаический текст, как стихи. Такая запись позволяет проникнуть в ритмику текста, почувствовать его мелодию и увидеть в 
ритме одну из семантических составляющих. Текст приобретает такой вид.

Германн трепетал, как тигр,
ожидая назначенного времени.
В десять часов вечера
он уже стоял перед домом графини.
Погода была ужасная:
ветер выл,
мокрый снег падал хлопьями;
фонари светились тускло;
улицы были пусты.
Изредка тянулся Ванька
на тощей кляче своей,
высматривая запоздалого седока.
Германн стоял в одном сюртуке,
не чувствуя ни ветра, ни снега.
Наконец графинину карету подали.
Германн видел,
как лакеи вынесли под руки сгорбленную старуху,

укутанную в соболью шубу,
и как вослед за нею,
в холодном плаще,
с головой, убранной свежими цветами,
мелькнула ее воспитанница.
Дверцы захлопнулись.
Карета тяжело покатилась по рыхлому снегу.
Швейцар запер двери.
Окна померкли.
Германн стал ходить около опустевшего дома:
он подошел к фонарю,
взглянул на часы, –
было двадцать минут двенадцатого.
Он остался под фонарем,
устремив глаза на часовую стрелку
и выжидая остальные минуты.
Ровно в половине двенадцатого
Германн ступил на графинино крыльцо
и взошел в ярко освещенные сени.

На дом даются вопросы к тексту, например, такие:
– где и когда происходит действие?
– сколько времени оно протекает и для чего автору понадобилась хронологическая 

точность?

– как можно определить тему и идею текста?
– как интерпретируется сравнение героя с тигром?
– для чего подробно описывается одежда Германна?
– сколько действующих лиц в этом отрывке?
– какова расстановка действующих лиц и как они объединены?
– по каким основаниям противопоставлены графиня и ее воспитанница?
– как сопоставлены графиня и Германн?
– каков идейный смысл в финальных строках текста?
2. Аудиторная работа над анализом текста. 
Кроме обсуждения домашнего задания, преподаватель предлагает студентам и другие, 

более сложные вопросы, например:

– как выделяется тема времени?
– какова роль света и освещенности в отрывке?
– как передаются статика и динамика в поведении Германна?
– что значат глаголы ступил и взошел в конце текста?
– что добавляет пониманию текста ритмика и интонация?
– какова роль звукового оформления текста?
Такую коллективную работу над текстом можно назвать анализом, обсуждением, интер
претацией, наблюдением; в нее вовлекаются все учащиеся, она проходит по продуманному преподавателем плану и, как правило, оставляет у студентов ощущение невысказанности, неполноты анализа и т. п. Такое состояние аудитории можно считать предвестником 
творчества, поэтому студенты получают новое домашнее задание – написать анализ текста, 
но такой, чтобы читать его было так же интересно, как и сам текст.

3. Показ творческих работ. 
Примерно через неделю студенты приносят работы по анализу текста. Приносят, ко
нечно, не все – и на это есть свои причины, в том числе психологические и этические. Но 
те студенты, которые приносят, зачитывают свои анализы вслух при полнейшем внимании и безоговорочном одобрении аудитории.

Несмотря на то, что все мысли текста, все детали, все явные и скрытые смыслы были 

замечены, роль лексических, грамматических и фонетических единиц определена, работы 

получились совершенно не похожими одна на другую. В этом, по-видимому, и состоит 
искусство понимания художественного текста.

Варианты анализа

Ниже приводятся работы, выполненные студентами III курса отделения журналисти
ки переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета.
I

Пиковая дама – зловещая карта, символ затаенной недоброжелательности, пока сдер
живаемой, но рвущейся наружу. Даже самого страстного, самого самонадеянного игрока 
настигает она как кара, навлеченная за мошенничество или дерзость. Расчетливые игроки
с трепетом ждут своего часа, уже почитая себя любимцами капризной фортуны. Но и они 
совершают роковые ошибки, и они проигрываются , теряя все, что поставили на кон. 
Деньги. Рассудок. Волю к жизни.

Германн трепетал, как тигр. Разве тигр может трепетать? Может, но не от страха, а от 

страсти, от предвкушения недолгой борьбы с жертвой и несомненной победы над ней. 
Германн ждет роковой встречи со старухой с азартом опытного, расчетливого игрока, позволившего себе в первый раз за свою жизнь неосторожную, шальную ставку, которая либо 
принесет ему неслыханный выигрыш, либо уничтожит его. Пока судьба Германна неопределенна. Он отсчитывает минуты, каждая из которых неумолимо приближает его к развязке его жизненной драмы. Сама природа, казалось, ополчилась против дерзновенного 
плана юного безумца. Но ему не холодно. Вернее, он не замечает холода. Его душевный жар сильнее холода и страха. Он стоит возле неприступного, враждебного дома графини под порывами леденящего ветра, в лицо ему летят хлопья мокрого снега, но он верен своему решению, даже не подозревая, что он, со своей тигриной, яростной решимостью, не возьмет эту мрачную крепость, окутанную страшной тайной. Перед ним запираются двери, меркнут окна. Меркнет надежда. Германн следит за графининой каретой: она 
тяжело, не без труда, но вместе с тем величественно покатилась по рыхлому снегу. Подобно этой карете, ее владелица окажется сильнее Германна, раздавит его, обречет на поражение, как пиковая дама, попавшаяся неудачливому игроку. Когда человеку придет в 
голову потягаться с темными, неизведанными силами, он в этой схватке потерпит поражение. А старуха – это призрак, довлеющий над всем домом, а теперь и над Германном, 
осмелившимся соприкоснуться с ее тайной. Германн не только погибнет сам, он затянет в 
водоворот страстей воспитанницу старухи, ставшую невольно сопричастной ее смерти. Голова Лизы убрана свежими цветами, что подчеркивает ее молодость и красоту. Но она в 
холодном плаще посреди зимы, и ее робкий силуэт лишь мелькнет в ночи, привязанный к 
графине столь же властной, сколь беспомощной. Графиня – сгорбленная старуха, но ее, 
укутанную в соболью шубу, несут под руки лакеи. Это ее дом, и именно здесь, на ее территории, Германн затевает с ней борьбу. Она не совершает никаких поступков, но присутствует везде. Германн же полон сил и энергии, но беспомощен. В эти решающие минуты в 
своей жизни Германн на свету – он стоит под фонарем, затем он в ярко освещенных сенях. 
Он выхвачен из тьмы, высвечен, чтобы потом быть опять низвергнутым в мрак, мрак
безумия. Германн ступил на графинино крыльцо. Ступил – зыбкий глагол, сразу приходит 
в голову другой – оступиться. Германн именно взошел на крыльцо, а не прошел, не проник, не пробрался. Взойти можно только на трон или на эшафот. Германну уготовлен последний путь. 

Елена Кроввиди

II

Паденье восславят фанфары 
Александр Блок
С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова определяют «ожидание» как «виды, перспективы, наме
рения, планы». Д. Н. Ушаков утверждает, что «ожидание» – это «надежда, предположение». В. И. Даль не дает определения этому слову, но в статье к глаголу «ждать» пишет: «быть в ожидании чего-либо» значит «чаять, надеяться, поджидать, готовиться к 
встрече кого-либо или чего-либо». Мне кажется, что Даль наиболее близок к истине. Я полагаю, что ожидание – это, в первую очередь, процесс, длительное действие; не акт души 
и ума, а скорее их состояние.

При слове «ожидание» у нас возникает множество чувственных ассоциаций. Это и 

предчувствие, и тревога, и надежда, и напряжение, и смятение. Ожидание всегда сопровождается огромным количеством различных эмоций, которые будто разрывают человека 
изнутри, не дают успокоиться, рационально все осмыслить. Это и понятно – ожидание 
всегда предваряет события, в той или иной степени решающие нашу судьбу, определяющие наш дальнейший путь. По сути, ожидания составляют всю нашу жизнь. Именно поэтому сцены ожидания обычно самые сильные в любом художественном произведении –
литературном, музыкальном, кинематографическом. Именно поэтому им уделяют так 
много внимания. Именно поэтому они часто являются кульминационными и столь многозначными.

Итак, Германн ожидает. Ожидает назначенного времени. Ожидает решения своей 

судьбы. В коротких, резких, обрывистых фразах, в нисходящей интонации мы слышим 
четкий, напряженный ритм, пронзительную, тревожную музыку. Предложения как музыкальные фразы. Синтагмы будто такты. Германн трепещет и вместе с ним трепещет смычок, дрожит струна, дребезжат тарелки. Лихорадка – колотится сердце, пульсируют звуки. 
Время спрессовано, сжато. Целый час в двадцати секундах, в двадцати клокочущих секундах.

Чередой простых предложений, деепричастных оборотов, перечислений Пушкин

нагнетает атмосферу беспокойного ожидания. Как ни парадоксально, но статика глаголов 
несовершенного вида только усиливает напряжение и тем самым придает отрывку динамичность. Мы вместе с Германном видим, как светятся фонари, падает снег, едет извозчик. Пушкин употребляет такие заурядные, азбучные эпитеты, так незатейливо описывает 
погоду, на мой взгляд, для того, чтобы подчеркнуть несоответствие между внешней обыденностью, спокойствием вечера и его важностью для героя. Все так безмятежно и неторопливо. И так противоречит внутреннему состоянию Германна – молодого охотника, 
поджидающего свою добычу. Его горячность не может охладить ни ветер, ни снег. Он мечется в ожидании, один посреди пустынной улицы. Состояние неопределенности, подвешенности раздражает, напряжение достигает высшего накала. Хочется, чтобы уже что-то 
произошло. Музыка звучит все громче и интенсивней. И наконец – нет, не обрушивается 
шквальным аккордом, а неестественно замирает, обрывается на полуноте. Рояль вздрагивает, труба фальшивит.

«Наконец» – это слово, казалось бы, разрешает ситуацию. Действительно, впервые 

встречается совершенный вид глагола – «графинину карету подали» – что-то совершилось, 
но это не привносит действия в процесс ожидания, а только добавляет неясности. Что же
будет дальше? Это ощущение усиливается и употреблением неопределенно-личной 
формы глагола – «карету подали». Кто подал? Для чего? Близится ли конец ожидания? Все 
становится еще более туманным.

Это лишь промежуточный этап, от которого, однако же, зависит исход всего предприя
тия – оправдаются ли ожидания Германна или нет. Он длится несколько секунд – «вынесли старуху», «мелькнула воспитанница» – но для Германна эти секунды растягиваются в 
вечность. Пушкин знает это и продлевает момент для читателей восходящей интонацией, 
сложноподчиненным предложением, обособленными определениями. Даже выбор связывающего союзного слова подчеркивает длительность действия – «видел, как…», а не «видел, что…». Музыка тянется, ноет, надламывается. Но вот простое краткое предложение 
обрубает этот мотив. Дверцы захлопываются – резкий высокий звук, карета катится по 
снегу – нетерпеливые переборы, швейцар запирает двери, меркнут окна – музыка затихает 
и медленно начинает убыстряться. Темп нарастает. Престо, престо. Мелодия все громче. 

Форте, форте. Германн вновь в ожидании. Близится назначенный час, главной становится 
тема времени: «взглянул на часы», «часовую стрелку», «остальные минуты». Мы слышим 
назойливое тиканье часов и вместе с Германном торопим секунды.

Снова деепричастные обороты, нисходящие интонации, повторения местоимения «он» 

в начале предложений. Снова тревога ожидания, нотки беспокойства. И вот, «ровно в половину двенадцатого», торжественный финальный аккорд. Но фанфары ли это или похоронный марш? Германн «взошел в ярко освещенные сени». Пушкин сознательно употребляет глагол «взойти» неправильно. Восходят на трон или на эшафот. Что это будет для 
Германна? Он уверен, что «ступив на крыльцо» (снова ошибка!), ступает на путь к победе,
к триумфу, но мы понимаем, что все будет не так безоблачно. На это нам указывает точка 
золотого сечения – «дверцы захлопнулись». Дороги назад нет. Двери персонифицируются 
и наделяются некой силой, которая ведет героя к провалу. Превалирующие низкие, темные
звуки также подтверждают наши догадки. Кроме того, хотя главным героем является Германн, над всем действием довлеет образ графини – «перед домом графини», «графинину карету». Мы чувствуем ее мощь, ее могущество, ее власть над Германном. Она лишь внешне 
стара и беспомощна, Германн по сравнению с ней гораздо слабее, так как подчинен своей
страсти, увлекающей его в бездну.

Мы уже знаем, что герой обречен, что ярко освещенные сени не сулят ему удачи, но он 

идет на их свет и слышит фанфары. Фанфары, восславляющие его паденье.

Весна Педченко

3. Семантические категории текста

Под семантической категорией текста подразумевается система разноуровневых 

средств языка, выполняющих одну функцию – смысловое отражение в тексте различных 
аспектов его содержания. Так, в тексте  читатель получает представление о субъекте действия, месте и времени протекания действия, о субъективной и объективной модальности, 
о теме и идее текста. Содержательные аспекты носят более или менее общий характер, поэтому  количество текстовых категорий не имеет ограничения и постоянно увеличивается 
с увеличением подробностей семантического анализа.  Уточненное название этой категории – функционально-семантическая, а с учетом  стилистической направленности анализа 
текста - функциональная семантико-стилистическая. Текстовые категории не существуют 
независимо друг от друга, они взаимодействуют, образуя сложные категории. Например,
тема и идея текста обеспечивают его информативность, текстовое время вместе с  текстовым пространством создает комплексную категорию хронотопа, а хронотоп  совместно с 
категорией субъекта (или субъектности) образует комплексную категорию локации текста.

Основными семантическими категориями текста являются следующие:
• тема и идея текста (информативность); 
• место и время (текстовый хронотоп); 
• субъектность (локация текста); 
• модальность, или тональность, текста.

4. Информативность художественного текста

Являясь произведением искусства, художественный текст не может быть однозначно ис
толкован и одинаково понят всеми читателями. Он рассчитан на диалог автора и читателя. 
В этом диалоге обе стороны причастны к тайнам искусства: искусство создания художественного текста сопряжено с искусством его понимания.

Особенностью такого диалога является то, что одна его сторона (сам текст) относи
тельно стабильна, если не считать воздействия на текст фактора времени, в то время как 

Доступ онлайн
80 ₽
В корзину