Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Тобольский лечебник конца XVII - начала XVIII века

Покупка
Артикул: 776083.01.99
Доступ онлайн
450 ₽
В корзину
Транслитерированный скорописный текст из Государственного краеведческого музея г. Тобольска [КП 12092] — тобольский вариант безымянного рукописного лечебника конца XVII - начала XVIII в. представляет собою своеобразный фрагмент наивной картины мира, соединивший в себе практицизм и фантазии русского человека в период средневековья. Переложение трудной для чтения скорописи на современный графический лад позволяет ввести в научный оборот несомненно значимый для исторической русистики и филологии в целом объемный источник. Текст снабжен словником-толкователем и кратким историко-лингвистическим комментарием. Предназначен для научной работы специалистов в области филологии и других гуманитарных наук.
Тобольский лечебник конца XVII - начала XVIII века : монография / авт.-сост. Л. А. Глинкина, М. С. Выхрыстюк, Л. А. Глинкина ; под общ. ред. Л. А. Глинкиной. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 452 с. - ISBN 978-5-9765-3711-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1862287 (дата обращения: 10.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ТОБОЛЬСКИЙ ЛЕЧЕБНИК  
конца XVII – начала XVIII века 

2-е издание, исправленное
и дополненное 

Москва

Издательство «ФЛИНТА»

2018

УДК 930.2
ББК 63.3
Г54

Рецензенты:

канд. филол. наук, доцент ЮУрГГПУ А.П. Чередниченко

канд. филол. наук, доцент КГУ Р.П. Сысуева

Авторы-составители:

Л.А. Глинкина — введение, транслитерация и комментарий, 

словник-толкователь;

М.С. Выхрыстюк — подготовка к печати глав 322—344

Г54   Тобольский лечебник конца XVII – начала XVIII века 
[Электронный ресурс] / авт.-сост. Л.А. Глинкина, М.С. Выхрыстюк;
под общ. ред. Л.А. Глинкиной. — 2-е изд., испр. и доп. — М. :
ФЛИНТА, 2018. — 452 с.

ISBN 978-5-9765-3711-8

Транслитерированный скорописный текст из Государственного 

краеведческого музея г. Тобольска [КП 12092] — тобольский вариант 
безымянного рукописного  лечебника конца XVII – начала XVIII в. 
представляет собою своеобразный фрагмент наивной картины мира, 
соединивший в себе  практицизм и фантазии русского человека в 
период средневековья.  Переложение трудной для чтения скорописи на 
современный графический лад позволяет ввести в научный оборот 
несомненно значимый для исторической русистики и филологии в 
целом объемный источник. Текст снабжен словником-толкователем  и 
кратким историко-лингвистическим комментарием. Предназначен для 
научной работы специалистов в области филологии и других 
гуманитарных наук.

УДК 930.2
ББК 63.3

ISBN 978-5-9765-3711-8
© авт.-сост. Глинкина Л.А., 

Выхрыстюк М.С., 2018

© Издательство «ФЛИНТА», 2018

СОДЕРЖАНИЕ

Введение............................................................................................5

Лечебник конца  XVII – начала XVIII в. 
из Тобольского краеведческого музея [КП12092].......................16

Краткий историко-лингвистический комментарий 
к тексту «Лечебника конца  XVII – начала XVIII в.»................403

Литература ....................................................................................420

Словник-толкователь к тексту Лечебника XVIII века .............422

Как трава, пробиваясь через почву, 
тексты лечебников формировались 
многими десятилетиями и столетиями, 
но только с начала XVII века в пору 
демократизации письменности они 
вышли на поверхность и оформились в 
самостоятельные руководства.

Д.С. Лихачев

ВВЕДЕНИЕ 

Лечебники прошлого – оригинальный жанр средневековой 
русской письменности, смежный по содержанию и форме с 
древнейшими зелейниками, травниками, врачебниками, вертоградами и близкий по коммуникативно-назидательной направленности к энциклопедичным текстам Пчелы, Азбуковников, 
Домостроя, Козмографии, Назирателя, Козьмы Индикоплова. 
Известные с XVI в. переводные лечебники с польского и других 
иностранных языков оказались открытыми для народного 
творчества, а потому вариативными по форме и коллективными 
по авторству. В архивах России хранится около 400 списков
древних лечебников разного типа, однако, в абсолютном большинстве это рукописные памятники. Неслучайно среди опубликованных указателей источников к историко-лингвистическим 
словарям ссылки на лечебники очень редки. Так, в академическом «Словаре русского языка XI–XVII вв.» названы: семь руко
писных лечебников XVII–XVIII вв., ставшая раритетом книга 
Л.Ф. Змеева «Русские врачебники. Исследования в области 
нашей древней врачебной письменности» (1895), перевод рукописи с польского, подготовленный к печати З.Н. Бочкаревой, и 
небольшой по объему текст «Лечебника последней трети XVII в.», 
подготовленный Н.С. Котковой [Ю.Н. Филиппович, А.Ю. Филиппович 2002: 262]. В Правилах пользования Словарём русского 
языка XVIII в. также названо два рукописных лечебника, хранящихся в Пушкинском доме, и небольшой по объему опубликованный текст из книги В.П. Адриановой-Перетц «Очерки по 
истории русской сатирической литературы XVIII в.» [Словарь 
русского языка XVIII века, 1984. С. 92; Адрианова-Перетц 1937. 
С. 247–251]. В такой же мере недоступна для современного 
исследователя и работа В.М. Флоринского [Флоринский, 1879].

Редкое исключение составляют опубликованные извлече
ния из разных рукописных лечебников по коллекциям ГПБ и 
некоторых областных архивов, подготовленные в старопечатном 
варианте и современном переводе В.В. Колесовым [6, С. 502–
527]. Этот материал сгруппирован автором по хрестоматийному 
принципу. Тематически близкие публикации А.Б.Ипполитовой 
[4], Т.В.Исаченко [5], Н.С.Котковой [7] дают уникальный 
материал для историко-лингвистического анализа. 
Подготов
ленная нами книга лишь по содержанию, но не текстуально перекрещивается с ним в некоторых главах и статьях, однако она без 
отбора дает полное представление о структуре и содержании 
древнего лечебника как жанра. Древность и подлинность текста 
не вызывает сомнений и подтверждается археографическими 
данными. Памятник в тобольском варианте имеет только один 
рукописный список. Он не исследован и не опубликован. Это 
достаточно большая книга, состоящая из 135 листов плотной 

бумаги (1352=270 страниц), подшитой в еще более плотный 
переплет, который обклеен со временем прохудившейся темнозеленой материей: в ней немало дыр, сквозь которые видно, что 
корочками служат сложенные в 9 слоёв листы той же бумаги. 
Толстое полотно, которым обтянуты корочки, – это плотное, 
грубое сукно, похожее на мешковину. Листы между собою 
сшиты нитками в небольшие пачки, которые также сшиты между 
собой, но гораздо слабее, поэтому в некоторых местах пачки 
разваливаются. Судя по капроновым ниткам, эта работа сделана 
сравнительно недавно. Бумага светло-коричневого цвета, листы 
размером 220170 мм имеют одинаковую плотность, т.е. они 
одинакового производства. Водяные знаки не просматриваются, 
поэтому трудно установить место изготовления бумаги на 
определенной бумажной мануфактуре. Каждая страница имеет 
поля по краям 1520 мм, а к середине страницы 10 мм, снизу 
20 мм, сверху 10 мм. Заполнены обе стороны каждого листа –
лицевая и оборотная. Большая часть «Лечебника» переписана 
черными чернилами растительного происхождения красивым 
четким почерком. Иллюстраций нет.

Скорописная графика типична для конца XVII – начала 

XVIII в. Это время активного смешения букв h (ять) и Е, 
параллельного употребления U (оукъ) и У, ω (омега) и О, 
регулярных 
выносных 
в 
определенных 
формах 
слов 
и 

звукосочетаниях. 
Текст 
в 
основном 
написан 
одним 

переписчиком, хотя и не имеет заявленного в книге личностного 
начала. Но вставки, правка и текст последних страниц выполнены 
другим почерком и говорят о причастности еще трех «соавторов» 
- копиистов к созданию этого древнего памятника.

Основной переписчик, несомненно, работал по заказу с 

более древним текстом, оставляя свободными непонятные места 

более раннего скорописного прототипа, которые позже заполнялись другим почерком. В конце книги предлагаются широко 
известные в средневековье советы египтянина Моисея, личного 
врача царя Александра, своему патрону. Последний текст включает и В.В. Колесов. Книгу заключают обрывки благодарственного письма неизвестного автора неизвестному респонденту, 
на обложке – перечень хозяйственных предметов. Известно, что 
к XVII в. на Руси было сделано несколько переводов травников и 
лечебников с немецкого, польского, «венецийского» оригиналов. 
В истории остались имена первых лекарей Николая Булева, 
Кайбышева, толмача Даниила. С течением времени тексты лечебников основательно обрусели. Тобольский вариант – одно из 
доказательств такого утверждения. Был ли главный старательный 
канцелярист (монах) родом из Москвы, Малороссии или только 
усердно копировал черты южнорусского и украинского письма, 
остается для нас загадкой. В главе 186 текста лечебника есть 
отсылка к Ивану Мазовеину (от польского Мазовшье?) как к 
авторитетному врачевателю, что косвенно также свидетельствует 
о южнорусских истоках языка тобольского варианта лечебника. 
Как эта книга попала в Тобольск в XVII в. – неизвестно. 
Возможно, ее привез с юга России ссыльный пленник –
дотошный врачеватель – или посланный из Москвы выпускник 
специальной школы при Аптекарском приказе, которому было 
назначено лечить большой стрелецкий отряд в столице Сибири… 

Название книги сообщается как бы попутно: указ 
глв
~ ам в 

настоящей се’ книзh глемой лечебникъ.

Оглавлению предшествовало нравоучительное сопровож
дение о том, как надо принимать пищу (добрая брашна), чтобы 
это не вредило нас (!) и давало «здравие всем суставам». Есть 
здесь и предостережение не ложиться в теплую постель после 

обильной еды: то вельми нездраво и тяжекъ члк
~ ъ тогда, а… 

добро есть послh обhда опочити в хладном мhстh. Есть 
предостережение неверующим в советы и рецепты тем, которые 
не вhдаютъ божественнаго учения. Есть ссылка на евангелие 

еже рече хр~ с гд~ ь нш
~ ъ живоносными своими устами не здравии 

ищут врача но болящии.

И ещё один авторитет – святой Иоанн Златоуст со ссылкой 

на некоего «мниха, собравшего (свhды)» «врачебную хитрость», 

который помог ему. «Мы также призвав Гд~ а очи и троицы 
слав… и приемлем лекарство от болhзнеи своих».

Все 350 глав книги пронумерованы и тематически опре
делены. В них выделены абзацы-стихи, обозначенные шрифтовым выделением первой заглавной буквы. В отдельных стихах
рассматривается лечебная значимость каждого компонента, 
например, у растений – листьев, корня, сока, а также любого 
способа приготовления и комбинаций с другими средствами. Там 
же подробно расписываются в стихах целебные свойства птиц, 
рыб, домашних и диких животных. Иногда автор делает 
попутные замечания, выходящие за жанровые рамки, например, 
сомъ рыба пища убогихъ людей (гл. 88).

Структура текста с некоторыми купюрами в основном 

соответствует обширному тщательно выполненному оглавлению, 
в котором выделен ряд блоков:

 об овощах 

 о диких и «ядовых» зверях

 о птицах всяких к лекарству угодных

 о заморских и руских зелиях и о древесех и травах

 о древесhхъ

 о солях

 о сахарhх

Вторая часть книги – собственно врачебник, который 

предваряется наказом: «Сказание о немощах члч
~ еских которые 

бывают в члце и како имянуются и чем которую немочь по 
дохтарским наукам лечить и то в се’ кнзh подлинно написано и 

ищи по глв
~ ам по се’ росписце». В конце книги 15 глав не

пронумерованы, а лишь озаглавлены без какой-либо связи и 
темы.

Автор дает классификацию по заболеваниям соответст
вующих органов и указывает детально главы и разделы: 

 о главной болезни

 о мозгу главном

 о насморку главном

 о киплении крови

 о тягостной крови в члв
~ це чем ея выгнати

 о застановлении крови из жил язвенных

 о переломанных костях и о расшибеных суставhх

 о язвах стрhленых и сhченых...»

Названия структурно неоднотипны. Ср. аще у кого кров 

замерла внутри от убою и аще у кого спина балит или поясница 
или иныя суставы.

Врачебные, целебные рекомендации перемежаются с 

хозяйственными советами, нравственными напутствиями и даже 
косметическими рецептами:

 о чесности и о счасти в людях

 о весели и любви

 чем ис платна суконнаго сала вывесть

 аще кто хощет много рыб уловити

Регистр второй части вызывает глубочайшее уважение к 

труженику, которому удалось так тщательно и скрупулезно 
систематизировать все расписанные свойства отдельных объектов флоры и фауны, а затем целеустремленно сгруппировать при 
составлении рецептов врачевания конкретных болезней человека.

Тобольский текст не иллюстрирован. Лечебник публикует
ся в соответствии с эдиционными правилами для лингвистических изданий текстов. [Правила…, 1962-64]. Сплошной или полуслитный скорописный текст разделен в печатном воспроизведении на отдельные слова. Выносные буквы внесены в слова и 
выделены курсивом. Тексты передаются в современной графике 
буква в букву с сохранением букв кириллицы. Буква «кси» 
заменена сочетанием [кс]. Сокращенные написания не раскры
ваются: глв
~ а, на тще срд
~ це, чс~ то (чисто), члв
~ к, члв
~ чскый и др. 

Знаки препинания практически отсутствуют, за исключением 
точки с запятой, заканчивающей каждый стих. Прописные и 
строчные буквы соответствуют рукописи. При неясной, неразборчивой записи предлагается вероятное прочтение слова и 
делаются примечания: [нрзб.] – неразборчиво, [обрыв] и др. В 
отдельных случаях указывается [так в ркп.] – так в рукописи.

Лечебник как жанр имел свои текстуальные формулы, 

передававшие императивные советы пользователю: когда у кого 
заболит сердце и отяготhетъ утроба..., ...а буде болятъ 
ноги ... и др. Это и стало поводом для использования канвы 
статей и трафаретов лечебника в сатирических целях в 
средневековой литературе XVII в.: «Лечебник выдан от русских 
людей как лечить иноземцов и их земель людей» [АдриановаПеретц, 1937, С.247–251]. Построенное по текстологическим 
моделям истинных лечебников, но с использованием аллюзий, 

Доступ онлайн
450 ₽
В корзину