Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

О языке сказки П.П. Ершова "Конёк-горбунок" в кругу семейного чтения

Покупка
Артикул: 776081.01.99
Доступ онлайн
50 ₽
В корзину
Краткий историко-лингвистический комментарий более 100 устаревших слов и словосочетаний из текста замечательной сказки П.П. Ершова «Конёк-Горбунок» адресован одновременно взрослым наставникам - родителям, педагогам и детям. Его цель -устранить недопонимание текста, оживить образы прошлого, потускневшие или забытые за два столетия.
Глинкина, Л. А. О языке сказки П.П. Ершова "Конёк-горбунок" в кругу семейного чтения : монография / Л. А. Глинкина. - 3-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 45 с. - ISBN 978-5-9765-3745-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1862285 (дата обращения: 06.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Л.А. Глинкина 

О ЯЗЫКЕ СКАЗКИ  
П.П. ЕРШОВА «КОНЁК-ГОРБУНОК» 
 В КРУГУ СЕМЕЙНОГО ЧТЕНИЯ

Монография 

3-е издание, стереотипное

Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 
2018 

УДК 821.161.1 
ББК  83.8 

 Г54 

Г54 

 Глинкина Л.А. 

   О языке сказки П.П. Ершова "Конёк-горбунок" в 
кругу семейного чтения  [Электронный ресурс] : 
монография / Л.А. Глинкина. — 3-е изд., стер. — М. : 
ФЛИНТА, 2018. — 45 с.

ISBN 978-5-9765-3745-3 

Краткий историко-лингвистический комментарий 
более 100
 устаревших слов и словосочетаний из 
текста замечательной сказки П.П. Ершова «КонёкГорбунок» 
адресован 
одновременно 
взрослым 
наставникам – родителям, педагогам и детям. Его цель – 
устранить недопонимание текста, оживить образы 
прошлого, потускневшие или забытые за два столетия. 

УДК 821.161.1 
ББК  83.8 

ISBN 978-5-9765-3745-3 
© Глинкина Л.А., 2018 
© Издательство «ФЛИНТА», 2018

ÂÌÅÑÒÎ

ÏÐÅÄÈÑËÎÂÈß
Íаша общая цель – остановить внимание начинающего читателя на забытых и трудных словах, устойчивых словосочетаниях и необычных грамматических 
формах в тексте сказки. Пояснение к ним, или комментарий, – не совсем словарь, это скорее рассуждение о 
жизни слова в кругу тематически близких или однокоренных слов. Конечно, отвлечение от текста несколько 
замедляет чтение, но потери возмещаются тем, что становятся более ясными картины прошлого: лица, предметы, действия, отношения людей, явления природы 
и общественной жизни. Нужда в таких толкованиях 
возникает прежде всего при знакомстве с текстами, написанными много лет тому назад. Всё дело в языке: Он 
живёт своей жизнью, пока жив народ, который говорит на нём. Одни слова могут не стареть столетиями 
и, сохраняясь, обрастать новыми значениями. Они, как 
правило, не нуждаются в пояснениях. Другие же слова 
надо разъяснять. Иногда составители хрестоматий это 
делают в подстрочных замечаниях или в конце произведения. Но прежде всего более полное толкование, не 
совсем удалённое от текста, учит вникать в каждое чудо-слово и создавать яркие образы, т.е. заставляет работать мозг и воображение, развивает лингвинистическое чутьё и художественно-эстетический вкус ребёнка. 

Сегодня детей одного и того же возраста учат по разным программам и учебникам. Но как бы ни планировалось литературное чтение в среднем и начальном 
звеньях обучения, русские народные сказки и сказки 
А.С. Пушкина, П.П. Ершова, басни И.А. Крылова, сказы П.П. Бажова, баллады В.А. Жуковского, рассказы 
для детей Л.Н. Толстого составляют тот золотой фонд 
русской детской литературы, с которого начинается 
формирование нашего национального сознания.
Попробуем вместе с детьми прочитать страницу за страницей дорогие строки прекрасной сказки 
П.П. Ершова «Конек-горбунок», сопровождая чтение 
доступными ребёнку этюдами из истории языка. Лучший для этого способ – уютное семейное чтение с попутным доступным толкованием того, что оказалось 
сегодня устаревшим и неясным даже для взрослых. 
Объяснение значений дается по «Толковому словарю 
живого великорусского языка» В.И. Даля или по «Иллюстрированному словарю забытых и трудных слов 
из произведений русской художественной литературы 
XVII–XIX вв.» Л.А. Глинкиной (См. литературу).

ϨÒÐ ÏÀÂËÎÂÈ× ÅÐØÎÂ

ÊÎͨÊ-ÃÎÐÁÓÍÎÊ
Ýта сказка была написана на одном дыхании
полтора века назад девятнадцатилетним студентом 
Петербургского университета Петром Павловичем Ершовым. Он родился в 1815 году в деревне Безруковой 
Тобольской губернии, провёл своё детство в глухом 
сибирском городке Берёзове и, видимо, вынес из этой 
поры запас народных сказок и умение их рассказывать 
сочным шутливым рифмованным слогом. Но современный читатель чувствует, что лёгкому языковому 
стилю сказки иногда мешают непонятные слова, которые успели устареть и вышли из литературного языка. Их называют историзмами и 
архаизмами (греческое слово со 
значением «старый»). В других 
случаях они сохранились в живой народной речи. Это диалектизмы. «Споткнёмся» же вместе 
с юным читателем на отдельных 
строчках сказки и попытаемся 
понять смысл незнакомых слов 
и объяснить каждую неожиданную языковую форму.

Ершов П.П.

×ÀÑÒÜ
ÏÅÐÂÀß

…Äеньги счетом принимали
И с набитою сумой
Возвращалися домой…

Мы, конечно, догадываемся, что деньги толкали в 
сумку или в мешок, кошель. Так определяет значение 
слова сума Владимир Иванович Даль, автор «Толкового словаря живого великорусского языка», где собрано 
около 200 000 слов, бытовавших в XIX веке. В нашем 
языке немало слов, в которых уменьшительное значение суффикса К постепенно сгладилось, ср. чаша – 
чашка, миса – миска, крыша – крышка, коша – кошка, 
лода – лодка.

• … Мужики такой печали
Отродяся не видали;
Стали думать да гадать,
Как бы вора соглядать.

В народных говорах до сих пор живёт старинный 
глагол соглядать в значении «тайно высматривать, 
скрытно разузнавать или наблюдать». От него образованы теперь устаревшие существительные соглядатай, 
-ка, соглядник, -ница – «тайный разведчик, дозорный,
шпион».

• Ночь ненастная настала,
На него боязнь напала,
И со страхов наш мужик
Закопался под сенник.
Ночь проходит, день проходит,
С сенника дозорный сходит.

В русских диалектах сенник или сенница, сеновал, 
сеномёт – «сарай или навес, чердак сарая или конюшни для свалки и хранения сена».

• Дождь вот так ливмя и лил,
Рубашонку всю смочил.

Наречия на -мя обычно образованы от глаголов, 
кото-рые нередко употреблены рядом: лить ливмя, реветь ревмя, кишеть кишмя, правда, лежать плашмя 
–  и обозначают усиление основного действия.

• … Ночью сильный был мороз,
До животиков промёрз.
…Ночью холод был ужасный,
До сердцов меня пробрал.

Форма мн. числа животы, животики обозначала 
желудок и брюшные внутренности. Можно было тяжёлой работой надорвать животы, надсадить животы, хохотать или промёрзнуть до животиков, т.е. до 
крайнего предела. То же самое обозначает и сочетание 
до сердцов.

•  Стало в третий раз смеркаться,
Надо младшему сбираться;
Он и усом не ведёт,
На печи в углу поёт…

Устойчивое выражение и усом не ведёт, конечно, 
не значит, что у младшего сына Ивана есть усы. Оно из 
того же ряда, что и (даже) бровью (глазом, ухом, носом) не ведёт – «не обращает никакого внимания, ничем не проявляет своего отношения к чему-либо».

• … Наконец
Подошёл к нему отец,
Говорит ему: «Послушай,
Побегай в дозор, Ванюша;
Я куплю тебе лубков,
Дам гороху и бобов.

Из всего ряда однокоренных слов луб, лубок, лубки, лубочный, лубяной, Лубянка, лубьё всем знакома 
с раннего детства фраза: «У зайки избушка лубяная, 
а у лисы ледяная». Ясно, что лубяная здесь «тёплая». 
Из чего же она сделана? Луб, лубок – внутренняя кора 
липы. Лубки – яркие красочные картинки из народной 
жизни, которые делались когда-то в старину на липовых досках, а затем стали печататься на отдельных листах с пояснительными текстами.

• Тут Иван с печи слезает,
Малахай свой надевает…

и дальше:

А Иван наш, не снимая
Ни лаптей, ни малахая,
Отправляется на печь…

В современном гардеробе уже нет такой одежды. 
В прежние времена это  меховая шапка с четырьмя отворотами для защиты ушей, лба и шеи. Второе значе
ние – кафтан без пояса, который носили, как отмечает 
В.И. Даль, «в накидку, распустихой».

•  Вдруг о полночь конь заржал…

Смысл, конечно, понятен, но почему «о полночь», 
а не «в полночь»? В старину отмечено сочетание предлогов О/ОБ с винительным падежом существительных, 
которые указывали на время (о полночь, о ту пору, об 
ночь, об утро).

• …Кобылица молодая,
Очью бешено сверкая,
Змеем голову свила
И пустилась как стрела;
Вьётся кругом над полями,
Виснет пластью надо рвами…

В древности слова, которые обозначали парные 
предметы (уши, очи, колени, плечи, бока и др.), склоняли по особому, двойственному числу: очи – очьма 
– очью (ср. воочию – буквально «в двух глазах»). Пластью значит «во всю длину, не шевелясь, плашмя».

• …Да ещё рожу конька
Ростом только в три вершка, 
На спине с двумя горбами
Да с аршинными ушами.

Можно ли представить себе размеры конька-горбунка, если не знать, что за меры вершок и аршин?! 
Вершок в старинной русской системе мер длины – одна 
из самых маленьких мер – 4,4 см., т.е. с указательный 
палец взрослого человека. В другом месте сказки это 
слово употреблено не столько в значении конкретной 
меры, сколько в качестве синонима к слову мало.

•  Но сколь сильно ни кричали,
Животы лишь надорвали,
А проклятый сундучок
Не дался и на вершок.

Вспомним пренебрежительные слова о человеке 
маленького роста или о ребёнке: «от горшка два вершка». Слово вершок образовано от слова верх и, подобно 
словам сумка, лубок, потеряло уменьшительное значение.
Аршинные уши горбунка не намного короче его 
роста, а ведь он всего лишь в три вершка. Здесь чтото не вяжется: аршин равен 71 сантиметру, а вершок 
всего лишь 4,4 см. Отгадка в том, что в древности рост 
человека и животного обозначали своеобразно: называли только то, что сверх обязательного подразумеваемого аршина. Подсчитаем: 1 аршин + 3 вершка = 71 
см + 3 × 4,4 см = 84,2 см – это и есть рост горбунка. Эту 
меру русские люди позаимствовали в XVI веке у тюркских народов, где слово аршин означало «локоть». Это 
была приблизительная мера, поэтому в русском языке роди-лись устойчивые выражения: «мерить на свой 
аршин», «мерить обыкновенным аршином».

•  Двух коней, коль хошь, продай,
Но конька не отдавай
Ни за пояс, ни за шапку,
Ни за чёрную, слышь, бабку.

Хошь и слышь – сокращённые, стяжённые разговорные формы слов хочешь и слышишь, с ними сходно 
вишь от видишь.
Предупреждение о чёрной бабке связано с народной игрой в бабки, для чего использовались вы
Доступ онлайн
50 ₽
В корзину