Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Методология лингвострановедения

Покупка
Артикул: 775938.01.99
Доступ онлайн
80 ₽
В корзину
«Методология лингвострановедения: практикум» составлен в соответствии с требованиями ФГОС к направлению подготовки 44.03.01 «Педагогическое образование», 45.04.02 «Лингвистика». В пособии рассматриваются научно-исследовательские методы. методологические проблемы лингвострановедческого материала. Представлены приемы обучения иностранному языку, реализующие принцип диалога культур. Предложены алгоритмы рассматриваемых методик и образцы рабочих листов для проведения собственных исследований и самостоятельной разработки приемов. Анализируются некоторые переводческие проблемы, имеющие социокультурную обусловленность. Адресовано студентам, обучающимся в магистратуре.
Методология лингвострановедения : практикум / сост. Л. В. Енбаева. - 2-е изд., доп. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 77 с. - ISBN 978-5-9765-3781-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1861999 (дата обращения: 04.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
МЕТОДОЛОГИЯ 

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ

Практикум

2-е издание, дополненное

Москва

Издательство «ФЛИНТА»

2018

УДК 811(075.8)
ББК 81.411.2я73

М54

Рецензент:

канд. филол. наук, доц. кафедры немецкого 

и французского языков МГГПУ Н.Г. Коршунова

Автор-составитель: 

канд. филол. наук, доц. кафедры методики преподавания 

иностранных языков ПГГПУ Л.В. Енбаева

М54
Методология лингвострановедения
[Электронный ресурс]: 

практикум / сост. Л.В. Енбаева. — 2-е изд., доп. — М. : ФЛИНТА, 
2018. — 77 с.

ISBN 978-5-9765-3781-1

«Методология 
лингвострановедения: 
практикум» 
составлен 
в 

соответствии с требованиями ФГОС к направлению подготовки 44.03.01  
«Педагогическое 
образование», 
45.04.02 
«Лингвистика». 
В 
пособии 

рассматриваются 
научно-исследовательские 
методы, 
методологические 

проблемы лингвострановедческого материала. Представлены приемы обучения 
иностранному языку, реализующие принцип диалога культур. Предложены 
алгоритмы рассматриваемых методик и образцы рабочих листов для 
проведения собственных исследований и самостоятельной разработки приемов.
Анализируются 
некоторые 
переводческие 
проблемы, 
имеющие 

социокультурную обусловленность.

Адресовано студентам, обучающимся в магистратуре.

УДК 811(075.8)
ББК 81.411.2я73

ISBN 978-5-9765-3781-1
© сост. Л.В. Енбаева, 2018
© Издательство «ФЛИНТА», 2018

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение ...................................................................................................................... 4

Методические рекомендации по выполнению заданий .................................... 5

Раздел 1. Научно-исследовательский практикум............................................... 7

Раздел 2. Учебно-методический практикум ......................................................25

Раздел 3. Переводческий практикум...................................................................38

Вопросы для самоконтроля...................................................................................53

Заключение...............................................................................................................54

Библиографический список ..................................................................................56

Приложение ..............................................................................................................60

ВВЕДЕНИЕ

Межкультурное и межъязыковое взаимодействие
представителей 

разных социумов в различных сферах коммуникации становится все более 

интенсивным и насыщенным, что находит отражение в таких науках, как 

лингвистика, педагогика, психология, культурология и др. В свете проблем и 

задач 
межкультурной 
коммуникации
актуальными 
остаются 

лингвострановедческие исследования.

Лингвострановедение, будучи дисциплиной, реализующей интеграцию 

изучения языка и культуры
страны изучаемого языка,
ставит цель 

формирования социокультурной компетенции, способствующей пониманию

культуры и менталитета народа-носителя языка через его языковые культурно
специфические реалии, в которых лингвистические и энциклопедические

знания сосуществуют. Достижение такой цели предполагает выстраивание

целостной системы представлений о культуре и истории страны изучаемого 

языка, национальных обычаях, традициях, реалиях; такой системы, которая 

позволяет извлекать из языковых единиц примерно ту же информацию, 

которую 
извлекают 
его 
носители, 
и 
реализовывать
полноценную

коммуникацию.

Методология лингвострановедения разрабатывает систему принципов и 

способов 
организации 
и 
построения 
теоретической 
и 
практической 

деятельности, 
которая 
включает
организацию 
и 
регуляцию 
научно
исследовательской и учебно-методической деятельности, реализующих задачи 

лингвострановедения.

В соответствии с вышесказанным в программу курса «Методология

лингвострановедения» включается рассмотрение
научно-исследовательских 

методов и процедур, методологической проблемы лингвострановедческого 

материала и приемов, реализующих принцип диалога культур.
Анализ 

осуществляется на семинарских и практических занятиях курса. Однако 

важным 
компонентом 
подготовки 
в 
рамках 
курса 
«Методология

лингвострановедения» является самостоятельная исследовательская работа.

В предлагаемом издании представлены практические задания для 

самостоятельного 
применения 
изученных 
методик 
исследования 

лингвострановедческого материала и анализа методологических проблем его 

использования в процессе организации обучения иностранным языкам, а также 

рекомендации по их выполнению.

Методические рекомендации по выполнению заданий

1. Данное учебно-методическое пособие предназначено для организации 

самостоятельной 
работы 
в 
рамках 
курса 
«Методология 

лингвострановедения»
магистратуры 
(направлений
44.03.01

«Педагогическое образование», 45.04.02 «Лингвистика»). 

2. Вводные 
задания 
под 
заголовком 
Вспомните
направлены 
на 

актуализацию имеющихся знаний. Приведенный далее комментарий или 

ключевые термины позволят проконтролировать правильность ответа.

3. Раздел Процедура эксперимента / проведения анализа перечисляет 

основные этапы реализации предлагаемой исследовательской методики.

4. Раздел 
Пример 
эксперимента 
/ 
анализа
описывает 
пример, 

предлагаемый учеными-исследователями. Он сопровождается вопросом, 

ответ предполагает повторение ключевых терминов и анализ полученных 

данных. 
Весь 
раздел 
направлен 
на 
подготовку 
к 
проведению 

собственного эксперимента / анализа.

5. Задания Индивидуальная работа предлагает провести индивидуальное 

микроисследование,
используя предложенную методику (и иногда 

предложенный материал). Задание выполняется на соответствующем 

рабочем листе (или его копии), размещенном в приложении.

6. Задание Работа в группах
–
это задание провести собственное 

микроисследование 
в 
исследовательской 
группе, 
используя 

предложенную методику (и иногда предложенный материал). Для более 

эффективного 
выполнения 
необходимо 
предусмотреть 
этап 

планирования, 
на 
котором 
будут 
распределены 
задачи 
между 

участниками группы и продуман вопрос координации совместных 

действий. Задание выполняется на соответствующем рабочем листе (или 

его копии), размещенном в приложении.

7. Вопросы 
для 
самоконтроля
позволят 
обобщить 
содержание 

выполненной работы.

Раздел 1. Научно-исследовательский практикум

Практическое занятие 1. Ассоциативный эксперимент

Вспомните

Что входит в понятие эксперимент? Какие виды 

экспериментов 
вы 
знаете? 
Какой 
известный 

эксперимент вы можете вспомнить и описать?

Ассоциативный эксперимент – эксперимент, во время которого от испытуемого 

требуется назвать первое пришедшее в голову слово или выражение в ответ на 

предъявляемую лексическую единицу.

Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и 

практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР, 2009.

Метод ассоциативного эксперимента используется в целях экспериментального 

исследования субъективных семантических полей слов, формируемых и 

функционирующих в сознании человека, а также характера семантических 

связей слов внутри семантического поля.

Глухов В. П. Основы психолингвистики: учеб. пособие для студентов педвузов. — М.: ACT: 

Астрель, 2005.

Процедура ассоциативного эксперимента 

− Испытуемым предъявляется слово или целый набор слов.

− Им предлагается написать первую возникшую ассоциацию рядом с 

каждым словом.

− Ограничивается время ответа.

− Проводится анализ полученных ассоциаций: качественный (какие 

ассоциации 
–
синтагматические 
или 
парадигматические) 
или 

количественный (сколько совпадений –
частотное распределение слов
реакций и семантическая близость).

Синтагматические ассоциации выражают предикативные отношения (книга 

интересная, ручка пишет).

Парадигматические ассоциации выражают предметные отношения (книга –

журнал, ручка – карандаш).

Частотное 
распределение 
слов-реакций
позволяет 
выявить 
степень 

совпадения ассоциаций или их семантическую близость.

Пример ассоциативного эксперимента

С. Г. Тер-Минасова в работе «Язык и межкультурная коммуникация» 

описала результат одного ассоциативного эксперимента следующим образом. 

«На международном конгрессе SIETAR в Финдляндии в 1994 году коллеги из 

норвежского 
Центра 
по 
межкультурной 
коммуникации 
представили 

культурную карту Европы, разработанную их центром. Карта отражает не 

реальные географические и политические особенности европейских стран,  а 

восприятие этих стран, основанное на стереотипах культурных представлений, 

Варианты 

ассоциативного 
эксперимента

«Свободный» 

Нет ограничений на 
словесные реакции

«Направленный» 
Называются слова 

определенного 

грамматического или 
семантического класса

«Цепочный» 

На слово-стимул дается 
несколько словесных 

ассоциаций

присущих норвежцам. Иными словами, это культурная картина Европы глазами 

жителей Норвегии». Приводится карта и перевод типичных ассоциаций:

Норвегия – пуп Европы, Швеция – «Вольво», Финляндия –
сауна и водка, 

Россия –
русские, Украина, Белоруссия, прибалтийские страны – почти 

русские,  Греция – пляж, Австрия – новогодний концерт, Германия – нет 

ограничений скорости, Швейцария – теневые банковские счета, Италия –

мафия,  Дания – плоско/ровно, Франция – хорошая кухня, Испания – дешево, 

Португалия –
еще дешевле, Северная Ирландия –
ИРА (Ирландская 

республиканская армия), Ирландия – почти ИРА, Великобритания – Чарльз и 

Диана, Исландия –
Вигдис (президент Исландии), Голландия –
Тиволи и 

Леголенд.

Рис.1. Языковая карта Европы, представленная на международном конгрессе 

SIETAR в Финдляндии в 1994 году

С. Г. Тер-Минасова 
привела
результаты 
аналогичного 
эксперимента, 

проведенного со студентами МГУ.

o Австрия: вальс, Альпы, мир музыки, катание на лыжах, балы, опера, 

Моцарт.

o Бельгия: кружева, коровы, Рубенс, Шарль Де Костер, незаметная, пиво.

o Болгария: соседи, перец.

o Венгрия: красный перец, Кальман, токай, жареный гусь.

o Великобритания: туман, Шекспир, чаепитие, монархия, Робин Гуд, 

Оксбридж, дождь, джентльмены, хорошие манеры, Бейкер-стрит, замки, 

футбол.

o Германия: пиво и сосиски, пунктуальность, Гитлер, «мерседес», качество, 

романтизм, прусские солдаты, дети – кухня – церковь , война, берлинская 

стена.

o Греция: мифы и боги, Олимпийские игры, античность, Парфенон, оливки, 

колыбель цивилизации, сиртаки.

o Голландия: тюльпаны, наркотики, школа живописи XV–XVIII веков, 

коньки, сыр, корабли, мельницы.

o Дания: Гамлет, сказки, плоская, острова, Русалочка, Андерсен, гадкий 

утенок.

o Ирландия: ИРА, плоская/ровная, зеленые гномы, виски, Йитс.

o Испания: 
коррида, 
фламенко, 
Гойя, 
Эль 
Греко, быки, 
солнце, 

темперамент, фиеста, сиеста, Сальвадор Дали.

o Италия: 
спагетти, 
пицца, 
Возрождение, 
Рим, 
папа 
римский, 

венецианский карнавал, опера, каналы, империя, католицизм.

o Норвегия: викинги, фьорды, скалы, катание на лыжах, снег, холод, рыба и 

рыбаки, сельдь, нефть, газ.

o Польша: славяне, мазурка, Шопен.

o Португалия: Колумб, моряки, портвейн, Грааль, сигары, жара.

o Россия: 
Родина, 
русские, 
открытость, 
щедрость, 
большая 
и 

непредсказуемая, русский язык, снег, братья, «Утомленные солнцем», 

зима, береза, романс, матрешка, мишка, сказка, водка, икра, калина, 

хоккей, янтарь, балет, Андрей Рублев.

o Румыния: соседи.

o Словакия: славяне.

o Финляндия: Санта Клаус, сауна, водка, озера, тишина, зима, олени, 

лосось.

o Франция: мода, вино, духи, революция, любовь, аристократия, свобода, 

равенство, искусство, кухня, шампанское, «Шанель № 5».

o Чехия: славяне, Ян Гус, Кафка, люстры, холмы, башни, целебные 

источники.

o Швейцария: часы, банки, горнолыжные курорты, «грязные» банковские 

счета, точность, шоколад.

o Швеция: АББА, Карлсон, «Электролюкс», мирная, «Вольво», хоккей, 

викинги.

o Югославия: война, Дракула.

Вопрос. Определите тип описанного ассоциативного эксперимента. Найдите 

примеры синтагматических и парадигматических ассоциаций. О чем говорят 

расхождения в приведенных результатах двух экспериментов?

Работа в группах

Проведите 
подобный 
эксперимент. 

Зафиксируйте результаты и их анализ в рабочем 

листе 1 (см. приложение).

Доступ онлайн
80 ₽
В корзину