Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Журнал филологических исследований, 2021, № 4

Бесплатно
Основная коллекция
Количество статей: 5
Артикул: 701144.0014.01
Журнал филологических исследований, 2021, № 4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1859955 (дата обращения: 21.05.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.

ISSN 2500-0519

ЖУРНАЛ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
Сетевой научный журнал
Том 5 ■ Выпуск 4   ■  2021


Выходит 4 раза в год

Издается с 2016 года

Свидетельство о регистрации средства массовой информации
Эл № ФС77-63239 от 06.10.2015 г.

Издатель:
ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М» 127282, г. Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1 Тел.: (495) 280-15-96
Факс: (495) 280-36-29
e-mail: books@infra-m.ru
http://www.infra-m.ru

Ответственный редактор:
Титова Е.Н.
e-mail: titova_en@infra-m.ru

© ИНФРА-М, 2021


Присланные рукописи не возвращаются.
Точка зрения редакции может не совпадать с мнением авторов публикуемых материалов.
Редакция оставляет за собой право самостоятельно подбирать к авторским материалам иллюстрации, менять заголовки, сокращать тексты и вносить в рукописи необходимую стилистическую правку без согласования с авторами. Поступившие в редакцию материалы будут свидетельствовать о согласии авторов принять требования редакции.
Перепечатка материалов допускается с письменного разрешения редакции.
При цитировании ссылка на журнал «Журнал филологических исследований» обязательна.
Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов.

СОДЕРЖАНИЕ

Литературоведение

Михальчи Е.В.
Функционирование фразеологических единиц в качестве художественновыразительных средств в рок-поэзии Цоя В.Р.

Казакова М.В., Конова А.А.
Тема любви в поэзии Айлы Мерилуото 1960-х годов

Текстология

Веселовская О.А., Гурова А.Р.
Анализ газетных заголовков французской прессы

      Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Акимова А.С.
К вопросу о составлении двуязычного терминологического словаря по кузнечному делу

Труды молодых ученых

Соснин В.А.; Кудрин С.К.
Проблема имени в «Логико-философском трактате» Людвига Витгенштейна


САЙТ: http://naukaru.ru/
E-mail: titova_en@infra-m.ru

Функционирование фразеологических единиц в качестве художественно-выразительных средств в рок-поэзии Цоя В.Р.

Functioning of phaseological units as artistic and expressive means in rock poetry by Tsoy V.R.

         Михальчи Е.А.
         Старший преподаватель Института бизнеса и делового администрирования ФБГОУ ВО Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации
         e-mail: missi-ice@rambler.ru

         Mikhalchi E.V.
         Lecturer of Institute of Business Studies, Russian Academy of National Economy and Public Administration.
         e-mail: missi-ice@rambler.ru

         Аннотация
         В статье представлены результаты изучения фразеологических оборотов, используемых в поэтических произведения Цоя В.Р., поэта, музыканта и лидера группы «Кино». Используемый им фразеологический материал был изучен с позиций (психо-) лингвокультурологического подхода. Фразеологизмы были выделены и классифицировались на основе перцептивных образов: экстероцептивных, проприоцептивных, интероцептивных и ноцицептивных. Анализ результатов исследования показал, что стихотворения Виктора Цоя насыщены фразеологическими оборотами и другими средствами выразительности языка. Большую часть выделенных фразеологических оборотов составляют те, в основании которых лежат экстероцептивные образы.
         Ключевые слова: рок-поэзия, фразеологизмы, Виктор Цой, перцептивные образы.

         Abstract
         The article presents the results of the study of phraseological phrases used in the poetic works of V.R. Tsoy, poet, musician and leader of the "Kin. The phraseological material used by him was studied from the stand point of the (psycho) linguo cultural approach. Phraseologism swereisolatedandclassifiedonthebasisofperceptualimages: exteroceptive, proprioceptive, interoceptiveandnociceptive. The analysis of the research results showed that Viktor Tsoy's poems are full of phraseological phrases and other means of expressiveness of the language. Most of the identified phraseological turnsare those based on exteroceptiveimages.
         Keywords: rock poetry, phraseological units, Viktor Tsoi, perceptual images.

Поэтические произведения Цоя В.Р.     (1962-1990 гг.), поэта и
         композитора, лидера группы «Кино», насыщены фразеологическими оборотами, метафорами, идеологическими и газетными клише, именами собственными, эпитетами и другими изобразительно-выразительными средствами языка. Насыщенность русской рок-поэзии фразеологическими оборотами и другими средствами выразительности языка объясняет Доманский Ю.В., обозначая, что


2

          «русский рок, как и всякое явление эпохи постмодернизма, насыщен многочисленными отсылками к предшествующей культурной традиции - от русской классической литературы и фольклора до англоязычной поэзии ХХ века и современного кинематографа» [1].
                 Цой использует подобные средства поэтического языка наряду с простой, иногда бытовой, иногда даже жаргонной лексикой. Упрощенность лексики, представленной в поэзии Цоя В.Р., особенно в ранних его произведениях, отмечают многие исследователи его творчества.
                 Журналист и писатель Дмитрий Быков пишет о литературном творчестве Цоя В.Р., называя его «певцом ПТУ-шников и спальных районов»: «Он угадал приход вырождения значимости слова, когда его осмысление становится произвольным. Образ его лирики - молодой герой-бездельник, толком не получивший никакого образования, человек, которому некуда идти и негде переночевать» [2].
                 Иностранные исследователи пишут, что «песни В. Цоя, в свою очередь, могут быть обозначены как зарисовки из быта советской молодежи, сделанные легко доступным языком» [3].
                 Такое же заключение приводит друг Цоя и лидер группы «Алиса» Кинчев К.: «Цой - это простые слова, заезженные рифмы, но, когда все вместе - они несут глубину и понимание всего мироздания, в котором вращаемся все мы, люди» [4].
                 Используемые Цоем В.Р. формы художественного слова для выражения своих мыслей и внутреннего содержания; описания отражения в сознании окружающей действительности и исторического момента позволяют посредством изучения поэтического материала оценить его психологический и культурный уровни.
                 Для изучения фразеологического материала в поэтических произведениях Цоя В.Р. был применен (психо-) лингвокультурологический подход, предложенный Зыковой И.В. для анализа фразеологических оборотов [5]. Она предлагает классификацию фразеологических оборотов русского и других иностранных языков по видам перцепции человека, «как креативного "механизма", заложенного в формировании фразеологизмов; по характеру влияния перцептивного опыта на создание культурно обусловленного фразеологического значения» [6].
                 Таким образом, целью данной статьи является изучение фразеологических оборотов в рок-произведениях Цоя В.Р. и результатов его собственного фразеологического творчества.
                 Творческое поэтическое наследие Виктора Цоя, написанное в период с 1980 по 1990 г., составляет порядка 117 текстов, большая часть из которых «прозвучала» в его песнях, некоторые произведения опубликованы в сборниках его стихов.
                 При изучении фразеологического материала с позиций (психо-) лингвокультурологического подхода были проанализированы его тексты (n=94), написанные с 1982 по 1990 г., и исполняемые на концертах вместе с музыкантами группы «Кино», а также вошедшие в сборники стихов и изданные на альбомах группы.
                 Фразеологические обороты, используемые в стихотворных произведениях Виктора Цоя, были распределены на группы, отражающие разные формы перцепции. К ним относятся:
                 -         экстероцептивные ощущения, связанные, в частности, «со зрительным восприятием движения, пространства и освещённости (или светлости, яркости)»

3

          [5], ощущение контакта, испытываемое либо поверхностью языка, либо кожной поверхностью руки, температурное ощущение и ощущение вкуса;
                 -         проприоцептивные ощущения, как «ощущения движения (в такой его субмодальности, как ощущение направления и траектории движения тела), ощущение мышечного напряжения ног, возникающее при ходьбе, ощущение положения тела в пространстве» [5], чувства веса и давления, гравитационные и вибрационные чувства, чувство силы и др.;
                 -         интероцептивные ощущения, как «ощущения языка (т.е. органа, находящегося в ротовой полости) в таких его субмодальностях, как ощущение слизистой поверхности языка и ощущение зуда (иначе говоря, ощущение болезненно щекочущего раздражения слизистой), вызывающие потребность почесывать его (т.е. язык) для облегчения (крайне) неприятного или болезненного состояния» [5]. Кроме того, к данному виду относятся ноцицептивные, отражающие пороги болевых ощущений.
                 Фразеологический материал, полученный из рок-произведений Цоя В.Р., был распределен на группы и проанализирован с учётом классификации перцептивных образов Зыковой И.В. (табл.). Фразеологические обороты приводятся в той форме и / или в том смысловом контексте, которые использует

          автор в своих произведениях.
Таблица
                  Распределение фразеологических оборотов из стихов Цоя В.Р. [7] по видам перцептивных образов
          _____________(фразеологический оборот / название произведения / год)_____

     Экстероцептивные           Проприоцептивные         Интероцептивные     
          образы                     образы                   образы         
                                                      (ноцицептивные образы) 
отбрасываю тень /           ноги уносят / Бездельник стоять, не дыша / Это   
Бездельник №1 / 1982        №1 / 1982                не любовь / 1985        
третий глаз / Камчатка /    идут по жизни маршем /   сгорать огнем / Это не  
1983                        Мои друзья / 1982        любовь / 1985           
убить взглядом / Саша /     руками кидать воду вверх сердце не поет / Рядом  
1983                        / Музыка волн / 1983     со мной / 1985          
горечь плода / Генерал /    сбился с дороги / Музыка кровь в жилах / Мама мы 
1983                        волн / 1983              все сошли с ума / 1987  
вода горька / Последний     сбит с ног / Хочу быть с в горле комом теснится  
герой / 1984                тобой / 1983             крик / Легенда / 1987   
подай голос / Г ость / 1984 спина, как струна /      прикусило язык / Легенда
                            Генерал / 1983           / 1987                  
смотришь мне в глаза /      ноша легка / Последний   жив и здоров / Печаль / 
Фильмы / 1985               герой / 1984             1988                    
уйти в тень / Ночь / 1985   греться у чужого огня    за зубы язык / Вера-    
                            /Ария мистера Х / 1984   Надежда-Любовь / 1990   
бьет в глаза / Ночь / 1985  ходить босиком / Видели  головы    сложили    /  
                            ночь / 1985              Кукушка / 1990          
не верю глазам / Город /    оставить в покое /       до свадьбы заживет /    
1985                        Фильмы / 1985            Муравейник / 1990       
прячем глаза / В наших      дрогнет рука / Следи за  сожжёт меня дотла /     
глазах / 1987               собой / 1990             Братская любовь / 1982- 
                                                     1984                    
белый день / Песня без      тянут как магнит / Твой  больше нет сил /        
слов / 1988                 номер / 1985             Кончится лето / 1990    
светлая    память    /      подставить за всех плечо трезвый ум / Кукушка /  

4

Кукушка / 1990           / Я объявляю свой дом /   1990
                         1985                          
верить глазам и ушам /   отпечатки наших ног /         
Муравейник / 1990        Группа крови / 1987           
заглянуть в глаза /      руками жар загребать /        
Разреши мне / 1985       Пачка сигарет / 1988          
смотреть сквозь пальцы   в ногах правды нет /          
/ Я стою в темном углу / Апрель / 1988                 
1982-1984                                              
                         обвела вокруг пальца / Ты     
                         обвела меня вокруг            
                         пальца / 1982-1984            

                Далее приведем систематизацию исследуемых фразеологических оборотов по выделенным группам перцептивных образов.
                Группа фразеологизмов с экстероцептивными образами.
                1.          Подгруппа фразеологизмов русского языка, в формировании образов которых к ведущим относятся разного рода зрительные ощущения:
                —        отбрасывать тень (бросать тень) - чернить, порочить своими действиями или словами [11];
                —        третий глаз - третий глаз Шивы или Будды, сияющая точка или пылающая жемчужина в середине лба. Символизирует единство, равновесие, видение вещей такими, как они есть, освобождение от дуальности и пар противоположностей, трансцендентная мудрость, кристаллизация света, духовное сознание, просветление [14];
                —        смотришь мне в глаза (нач. форма: смотреть прямо в глаза) - разг. экспрес. Чувствовать себя свободным, независимым перед собеседником, слушателями в выражении своих мыслей, чувств, взглядом [8];
                —        уйти в тень - экспрес. Становиться незаметным; терять свою важность, значение [8];
                —        бьет в глаза (нач. форма: бить в глаза) - резко выделяться, быть особенно заметным [9];
                —        прятать глаза - разг. ирон. Стараться не смотреть прямо в лицо кому-либо (чаще собеседнику); отворачиваться от кого-либо [8];
                —        не верю глазам (нач. форма: не верить глазам) - сильно удивляться, поражаться увиденному (обычно чему-то неожиданному) [10];
                —        прячем глаза (нач. форма: прятать глаза) - разг. ирон. Стараться не смотреть прямо в лицо кому-либо (чаще собеседнику); отворачиваться от кого-либо [8];
                —        светлая память - высок. Об умершем, покойном, которого вспоминают с уважением, почтением, любовью [9];
                —        белый день - (иноск.) полный рассвет; светлый период суток [10];
                —        заглянуть в глаза (нач. форма: заглянуть в глаза смерти) - разг. экспрес. Быть, находиться в смертельной опасности [8];
                —        смотреть сквозь пальцы - разг. экспрес. Игнорировать что-либо; намеренно не обращать внимания на что-либо [10].
                2.          Подгруппа фразеологизмов русского языка, в создании образов которых ведущими являются разного рода слуховые ощущения:
                —        подай голос (нач. форма: подавать голос; подать голос) - 1. Давать о себе знать. 2. Пытаться возразить, отстоять своё мнение. 3. Принимая участие в выборах, голосовать за кого-либо. 4. Выражать своё мнение о чём-либо [11];

5

                —        верить глазам и ушам - устар. прост. Предельно удивляться тому, что увидел и услышал [8].
                3.          Подгруппа фразеологизмов, в создании образов которых ведущими являются разного рода вкусовые ощущения:
                —        горечь плода - авторское перефразирование крылатого выражения «Запретный плод сладок», которое означает, что только то, что достаётся человеку с большим трудом представляет для него особенную ценность; или народной пословицы «Корень учения - горек, плод его - сладок» [10];
                —       вода горька — арх., кар. Водка, спиртное [11].

                Группа фразеологизмов с проприоцептивными образами.
                1.    Ощущения веса:
                — ноша легка (нач. форма своя ноша не тянет) - легко переносится, что добровольно переносится. Труд, который вам приятен, излечивает горе [11].
                2.    Ощущения температуры:
                —       руками жар загребать (нач. форма: чужими руками жар загребать) -пользоваться чужими трудами - без риска обжечься [8];
                —        греться у чужого огня (нач. форма: устал я греться у чужого огня) -крылатая фраза из выходной арии Мистера Икс из оперетты «Принцесса цирка» (1930). Композитор Имре Кальман (1882-1953), либретто Юлиуса Браммера и Арнольда Грюнвальда. Фраза символ одиночества, житейской неустроенности [10].
                3.          Подгруппа фразеологизмов, в формировании образов которых ведущую роль выполняют различные ощущения положения тела в пространстве:
                — в ногах правды нет - приглашение сесть [10];
                —       оставить в покое (нач. форма: оставлять / оставить в покое) -переставать беспокоить кого-либо или что-либо, докучать кому-либо [9].
                4.          Подгруппа фразеологизмов, в построении образных оснований которых в качестве ведущих выступают определенные гравитационные ощущения и чувства равновесия:
                —        тянут как магнит (нач. форма: притягивать магнитом) - притягательная сила, как действительный магнит (притягивающий железо) [8];
                —        сбит с ног - экспрес. 1. Разг. Обескураживать кого-либо, лишать уверенности, убеждённости в чём-либо. 2. Устар. Прост. Обременять, беспокоить кого-либо надоедливыми просьбами, связанными с хлопотами [11].
                5.    Ощущение направления движения:
                —       сбился с дороги (сбиться с пути) - блуждать, заблуждаться, ошибаться [8];
                —       обвести вокруг пальца - разг. экспрес. Хитро обманывать [10].
                6.    Ощущение движений определенной части тела:
                —       ноги уносят (нач. форма: ноги несут) - разг. 1. Кто-либо идёт, не зная куда, без определённого направления; вопреки своему намерению. 2. Кто-либо идёт быстро, стремительно, испытывая душевный подъём [8];
                —       ходить босиком - 1. Быть бедным, неимущим. 2. Быть смелым, решительным [10];
                —       дрогнет рука (нач. форма: рука не дрогнет) - разг. экспрес. Кто-либо решителен, смел, готов к какому-либо делу [10];
                —       подставить за всех плечо - разг. экспрес. Приходить на помощь кому-либо в трудные для него минуты [10].

6

                Группа фразеологизмов с интероцептивными и ноцицептивными образами.
                -       стоять, не дыша (нач. форма: не дыша) - разг. экспрес. Замерев [8];
                -       сгорать огнем (нач. форма: гореть в огне) - разг. экспрес. Находиться в сильно возбуждённом состоянии [10];
                -       стучится кровь в жилах (нач. форма: кровь стынет / скипает в жилах) -кто-либо испытывает чувство сильного страха, ужаса и т.п. Разг. Экспрес. Кто-либо находится в состоянии сильного возбуждения [9];
                -        в горле комом теснится крик (нач. форма: ком подкатил к горлу) - разг. экспрес. О спазмах в горле, груди при ощущении давящей, гнетущей тяжести [9];
                -       прикусить язык - разг. ирон. Замолчать, воздержаться от высказывания [10];
                -       жив и здоров - Разг. О том, кто находится в благополучном состоянии, в целости и невредимости [11];
                -       за зубы язык (нач. форма: держать язык за зубами) - разг. экспрес. Соблюдая осторожность, опасаясь нежелательных последствий, молчать, не говорить лишнего [10];
                -       головы сложили - (иноск.) умереть [9];
                -       до свадьбы заживет - разг., шутл. Говорится в утешение тому, кто ушибся, кому больно[10];
                -       сожжет меня дотла - сжечь полностью, без остатка; окончательно [9];
                -       больше нет сил (нач. форма: сил нет) - разг. экспрес. Очень (хотеть, хочется и т.п.) [9];
                -       трезвый ум - разг. Способный трезво рассуждать, воспринимать, оценивать, ясно понимать что-либо [8].
                В ходе проведения исследования был изучен фразеологический материал в поэтических произведениях Виктора Цоя с позиций (психо-) лингвокультурологического подхода, и определено влияние перцепции как психофизиологического процесса, направленного на отражение в сознании человека внешних и внутренних изменений, на создание разных видов фразеологических оборотов. В психической структуре молодого человека, еще не имеющего большого жизненного опыта, сложных переживаний и широкого круга познаний, перцепция является первоисточником и «креативным мотиватором» в создании поэтических произведений, организации целостного фразеологического значения и использовании художественно-выразительных средств языка.
                Как показал анализ результатов изучения рок-произведений Виктора Цоя, в них больше всего представлены фразеологические обороты с проприоцептивными образами, далее используются фразеологизмы с экстероцептивными образами и менее представлены интероцептивные и ноцицептивные образы. Представленные фразеологизмы могут одновременно относиться к одной или нескольким перцептивным группам.
                Большую часть фразеологического материала составляют обороты с проприоцептивным образами, отражающими восприятие особенностей движения, положения тела в пространстве и других физических ощущений, которые дают один из первичных опытов перцепции в жизни человека и позволяют получить наиболее яркие ощущения по мере взросления. Далее представлены фразеологические обороты с экстероцептивными образами в основании, отражающие зрительные, слуховые и другие сенсорные ощущения человека. Для Цоя они также имеют большое значение в его жизни и поэзии, как для человека с художественным образованием. Он часто использует цветовые эпитеты в словосочетаниях и фразеологизмы, включающие описания взгляда и зрительных ощущений. Фразеологизмы с интероцептивными, в том числе ноцицептивными,

7

          образами в основании представлены в поэтических произведениях в меньшем количестве. Это может объясняться двумя причинами: во-первых, внутренние физические ощущения человека находят меньшее отражение во фразеологических оборотах русского языка, это достаточно закрытая, интимная тема, которая намеренно не воспроизводится в языковом народном творчестве, а, во-вторых, ноцицептивные, в основном болевые, ощущения не входят в восприятие молодого человека и не отражаются в его внутреннем сознании, не проецируются в его языковую картину мира.
                 Его поэтическое и музыкальное творчество послужило со временем материалом для образования новых фразеологизмов, ведь «именно трансформация фразеологизмов помогает автору передать мысли, чувства, сформировать необходимую оценку событий» [12]. Многие цитаты и словосочетания Цоя стали своеобразным коммуникативным «кодом» для представителей рок-культуры. Как отмечают исследователи его творчества, Виктор Цой использует в своих произведениях «эпизодические трансформации устойчивых оборотов» [13] и другие подходы к созданию фразеологических единиц с перцептивными образами в основании:
                 -        убить взглядом (экстроцеп. образ) - посмотреть с презрением, оскорбить, обидеть, унизить, лишить надежды своим взглядом;
                 -        идут по жизни маршем (проприоцеп. образ) - уверенно передвигаться и взаимодействовать в течение определенного периода в компании с друзьями и знакомыми, не сбавляя темпа, не предавая общие идеи и ценности;
                 -        руками кидать воду вверх (проприоцеп. образ) - осуществлять бесполезную, но, возможно, приятную, деятельность, по аналогии «носить воду решетом»;
                 -        спина, как струна (проприоцеп. образ) - подтянутость, отличительная особенность физической формы военного человека и / или спортсмена;
                 -       сердце не поет (интероцеп. образ) - переживание грусти, печали и т.п.
                 В рок-произведениях Виктора Цоя, как показано на примере изучения фразеологических оборотов с разными перцептивными образами, используется большое количество различных изобразительно-выразительных средств языка, в том числе и фразеологизмов с другими смысловыми основаниями. Изучение средств выразительности языка, в том числе фразеологических оборотов с разными классификационными основаниями, в рок-поэзии Цоя В.Р. может являться продолжением данного исследования.

          Литература
                 1.         Доманский Ю.В. Русская рок-поэзия: текст и контекст. - Москва, 2010. - С. 16.
                 2.         Быков Д. Цой как певец ПТУ-шников и спальных районов. 22.01.2019. URL: https://www.nashe.ru/news/dmitrij -bykov-tsoj -kak-pevets-ptu-shnikov-i-spalnyh-rajonov Дата обращения: 12.12.2021
                 3.         Cushman T. Notes from Underground. Rock Music Counterculture in Russia. Albany, 1995.
                 4.    Калгин В.Н. Цой. Последний герой современного мифа. - Москва:
            Рипол-классик, 2016. - 792 с
                 5.         Красных      В.В.         (Нео)психолингвистика           и
            (психо)лингвокультурология: новые науки о человеке говорящем. / Бубнова И.А., Зыкова И.В., Красных В.В., Уфимцева Н.В. - Москва: Гнозис, 2017. - 392 с.
                 6.         Зыкова И.В. Концептосфера культуры и фразеологии: Теория и методы лингвокульторологического изучения. - Москва: Ленанд. 2015.

8

                 7.         Цой В.Р. Звезда по имени Солнце: Стихи, песни, воспоминания. -Москва: Эксмо, 2014. - 179 с.
                 8.         Фразеологический словарь русского литературного языка А.И. Федорова. - Москва: Астрель, 2008
                 9.         Фразеологический словарь русского литературного языка. URL: https://phraseology.academic.ru/ Дата обращения: 13.12.2021
                 10.        Большой фразеологический словарь русской языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Аст-пресс книга, 2006
                 11.        Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний / М.И. Михельсон. Т. 1-2. URL: https://my-dict.ru/dic/tolkovo-frazeologicheskiy-slovar-mihelsona/ Дата обращения: 13.12.2021
                 12.        Лаптинова А.В., Гринкевич Е.В. Фразеологизмы в текстах современных песен. // Электронный научный журнал «Apriori. Cерия: гуманитарные науки». - 2015. - №3. - С. 1-6
                 13.          Авдеенко И.А. Символизация языка русской рок-поэзии. // Русский язык и литература в мультикультурном пространстве. материалы Всероссийской научно-практической конференции. 2017. - С. 5-11
                 14.          Трессидер Д. Словарь символов. - Москва: изд.: ФАИР-ПРЕСС. 1999. - 448 с.

9

Тема любви в поэзии Айлы Мерилуото 1960-х годов

The theme of love in Aila Meriluoto's poetry of the 1960s

         Казакова М.В.
         Канд. филол. наук, доцент, Институт филологии, кафедра прибалтийско-финской филологии, Петрозаводский государственный университет, г. Петрозаводск e-mail: mvk-2013@bk.ru

         Kazakova M.V.
         Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Institute of Philology, Department of Baltic and Finnish Philology Petrozavodsk State University, Petrozavodsk
         e-mail: mvk-2013@bk.ru

         Конова А.А.
         Студент, Институт филологии, кафедра прибалтийско-финской филологии Петрозаводский государственный университет, г. Петрозаводск e-mail: konova1411@gmail.com

         Konova A.A.
         Student of Institute of Philology, Department of Baltic and Finnish Philology, Petrozavodsk State University, Petrozavodsk e-mail: konova1411@gmail.com

         Аннотация
         В статье анализируется тема любви в творчестве финской писательница Айлы Мерилуото 1960-х годов как представительницы литературы финского модернизма. Целью статьи является анализ репрезентации темы любви в поэзии А. Мерилуото 1960-х годов. Исследование заявленной проблематики в творчестве писательницы 1960-х годов в дальнейшем позволит проследить трансформацию любовной темы в ее творчестве. В статье использовались биографический, сравнительно-сопоставительный, герменевтический методы исследования. Практическую базу исследования составили сборники стихотворений А. Мерилуото 1960-х годов, теоретическую - труды отечественных и зарубежных исследователей. Актуальность исследования связана с недостаточной изученностью творчества А. Мерилуото как представителя зарубежной литературы. Доказано, что тема любви в творчестве А. Мерилуото обнаруживает сочетание контрастных элементов, за счет которых образ приобретает выразительность, часто полемичность. Лирический герой стремится к идеальному воплощению любви, поэтому видит в предмете своих чувств потенциальную опасность, которая не дает ему получить желаемое.
         Ключевые слова: тема любви, литературы Финляндии, А. Мерилуото, модернизм.

         Abstract
         The article analyzes the theme of love in the work of the Finnish writer Aila Meriluoto of the 1960s as a representative of the literature of Finnish modernism. The purpose of

10

           the article is to analyze the representation of the theme of love in the poetry of A. Meriluoto of the 1960s. The study of the stated issues in the work of the writer of the 1960s in the future will allow us to trace the transformation of the love theme in her work. The article used biographical, comparative, hermeneutic research methods. The practical basis of the research was the collections of poems by A. Meriluoto of the 1960s, the theoretical - the works of domestic and foreign researchers. The relevance of the research is connected with the insufficient study of the work of A. Meriluoto as a representative of foreign literature. It is proved that the theme of love in the work of A. Meriluoto reveals a combination of contrasting elements, due to which the image acquires expressiveness, often polemic. The lyrical hero strives for the ideal embodiment of love, therefore he sees in the object of his feelings a potential danger that does not allow him to get what he wants.
           Keywords: theme of love, literature of Finland, A. Meriluoto, modernism.

                  Айла Марьятта Мерилуото (1924-2019) - финская поэтесса, прозаик и переводчица на финский язык. Она опубликовала свой первый сборник стихов «Lasimaalaus» [4] ("Витраж") в 1946-м году в возрасте двадцати двух лет. Произведение было высоко оценено критиками и стало одним из самых популярных финских сборников стихов за все время. В 1962 г. Мерилуото переехала в Швецию, где начала писать прозу и заниматься переводами. В 1960-х годах писательница опубликовала четыре поэтических сборника: «Portaat» (1961) «Ступени», «Asumattomiin» (1963) «В необитаемые», «Tuoddaris» (1965) «Туоддарис» и «Silmamitta» (1969) «На глаз».
                  Айла Мерилуото - одна из центральных фигур литературы Финляндии ХХ в. К творчеству писательницы в разные периоды времени обращались исследователи Э. Карху [1], К. Лайтинен [2], П. Раяла [5], хотя ее поэтическое творчество до сих пор не подвергалось детальному анализу. В книге «Suomen kirjallisuus VI» [6, 480] («Финская литература VI») упоминается, что она субъективна и сосредоточена на эмоциях лирического героя, которые превращают внешний мир во внутренние переживания, но передаются они ею адекватно. Также мужчина в её поэзии - это нарушитель женской целостности, тяга, но не объект обладания. Особенно часто исследователи говорят о феминистской направленности ее работ, об особом образе женщины. По словам Сиру Кайнулайнен, в своих стихах Айла Мерилуото рассказывает о «naisten asioista tai naiselliseksi mielletyista asioista kuten esimerkiksi naisen seksuaalisuudesta» [7] («женских проблемах или вещах, воспринимаемых как женские, например, о женской сексуальности») ¹.
                  Целью статьи является анализ репрезентации темы любви в творчестве А. Мерилуото 1960-х годов, который является периодом становления и последующей эволюции заявленной темы в творчестве автора.
           В 1960-е годы, в отличие от литературы предыдущего десятилетия, отличительной чертой которой был самоанализ с преобладанием конкретного, точного языка, целью которого была передача непосредственной реальности, самым важным вопросом в литературе стало место поэта в обществе, его роль. Это было время конформизма, общедоступной литературы. Поэты использовали обычный, понятный каждому язык. Литература стала более радикальной. Также в это время зарождалась феминистская литература, в которой женщина говорила о своей личности, о своих проблемах, о внутреннем мире и переживаниях. Их тексты были простыми и прозаичными. Женская литература получила свой собственный голос и собственный ритм.



            ¹ Здесь и далее перевод с финского языка осуществлен авторами статьи


11

                Постепенный переход от одного литературного десятилетия к другому, изменение и развитие образов и мотивов творчества Айлы Мерилуото можно проследить в ее поэзии 1960-х годов. Основные темы этого десятилетия - любовь, реальность или сон, память, одиночество.
                Но даже в этом случае центральным мотивом всех поэтических книг 1960х годов остается мотив любви. Так, в поэтическом сборнике «Ступени» (1961) о любви почти никогда не говорится прямо. Чтобы передать предчувствие надвигающейся необратимой трагедии, Мерилуото использует детали и окружающее пространство. Она прибегает к образу тени, чтобы передать предчувствие чего-то плохого, которое способно поглотить свет, исходящий от любящих людей.


Maa varjoon vetaytyy kuin elain ja vedet seisovat ja kurkottuvat kuuta kohti.
Miehuutesi minuun kurkottuu
ja kuutamo kuin aalto maidonkarvainen polulla sykahdellen etenee.
Varjon sydamessa seisoo huominen Jakautumaisillaan [3, 305].

Земля отступает в тень как животное и воды стоят
и тянутся к луне.
Твоя мужественность ко мне тянется и лунный свет как волна молочно-белых волос
по дороге, пульсируя, движется вперед.
В самом сердце тени стоит завтрашний П день, почти разделившись.              р
и


          этом тень не поднимается внутри лирической героини, она появляется либо вокруг любимого человека, либо в его глазах, как, например, в стихотворении «Yohon» («В ночь»):


            Haavat varisevat, hermot. Silmat kypsyvat, Tummenevat katseet.
            Kultapoyly valkkyy, Tuskallinen, kaunis, aavistava. Rakastetun silmista se nousee, varjo [3,303].




Раны трепещут, нервы. Глаза наполнены, Темнеющие взгляды. Золотая пыль мерцает Мучительная, красивая предвосхищающая. Из любимых глаз она поднимается, тень.

                 Тень, поднимающаяся из глаз любимого человека, означает некую угрозу, которая еще не осознается лирическим героем, но уже предчувствуется, атмосфера накаляется, краски блекнут, темнеют. Нельзя увидеть эту тень своими глазами, можно только почувствовать, предсказать. Она символизирует все плохое, что произойдет в будущем. Это то, что уже ощущается, но ещё неизвестно. Стихотворение построено на контрасте цвета и тени, нынешнего счастья и будущей боли.
                 Мерилуото также использует темные цвета и образы для передачи чувства ложной любви, бездонной, как море, которое затягивает все в свои глубины:

Jokin rakkaus: eika muuta kuin meri,

jasenten lapi hyrskyava verimeri, ihokarvat aaltoillen kuin

Некая любовь: и ничего, кроме моря, сквозь члены струящееся кровавое море, волосы на теле колышутся

12