Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

На пересечении языка и права. Из практики производства судебных лингвистических экспертиз

Покупка
Артикул: 774970.01.99
Доступ онлайн
275 ₽
В корзину
Настоящая книга адресована всем тем. кто является потенциальным участником судебного процесса, в котором могут быть использованы специальные познания в области лингвистики: следователям, судьям, адвокатам, а поскольку «от тюрьмы и от сумы не зарекайся», то и всем тем, кто общается на русском языке и может вольно или невольно нарушить своими словами закон. И конечно же, книга адресована лингвистам, с которыми автор делится своим опытом экспертной деятельности.
Иваненко, Г. С. На пересечении языка и права. Из практики производства судебных лингвистических экспертиз : монография / Г. С. Иваненко. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 279 с. - ISBN 978-5-9765-3730-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1859904 (дата обращения: 04.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Г.С. Иваненко 

НА ПЕРЕСЕЧЕНИИ 
ЯЗЫКА И ПРАВА 

Из практики производства судебных 
лингвистических экспертиз

Монография 

2-е издание, стереотипное

Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 
2018 

УДК 81+34 
ББК 81я75 
И18 

Иваненко Г.С. 

И18 
На пересечении языка и права. Из практики производства судебных

лингвистических экспертиз [Электронный ресурс]: монография. —
2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 279 с.

ISBN 978-5-9765-3730-9

Настоящая книга адресована всем тем, кто является потенциальным 

участником судебного процесса, в котором могут быть использованы 
специальные познания в области лингвистики: следователям, судьям, 
адвокатам, а поскольку «от тюрьмы и от сумы не зарекайся», то и всем тем, 
кто общается на русском языке и может вольно или невольно нарушить 
своими словами закон. И конечно же, книга адресована лингвистам, с 
которыми автор делится своим опытом экспертной деятельности.

УДК 81+34 
ББК 81я75 

ISBN 978-5-9765-3730-9
 © Иваненко Г.С., 2018  
 © Издательство «ФЛИНТА», 2018 

СОДЕРЖАНИЕ

ОТ АВТОРА ......................................................................................................... 5

ПРЕДИСЛОВИЕ. Язык как исток, объект и средство 
реализации права................................................................................................... 6

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА КАК

ДОКАЗАТЕЛЬНОЕ СРЕДСТВО В ПРОЦЕСЕ СУДОПРОИЗВОДСТВА

1. 1. Правовые основы производства лингвистической экспертизы ............. 26

1.2. Порядок проведения и оформления лингвистической экспертизы........ 41

1.3. Спорные аспекты содержания экспертного заключения......................... 47

1.4. Типология судебных лингвистических исследований............................. 65

ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА

2.1. Лингвистическое исследование в процессах о распространении

порочащих сведений..................................................................................... 73

Лингвистическое исследование в процессе по защите чести, 

достоинства, деловой репутации ................................................................ 106

2.2. Семантическая лингвистическая экспертиза — прочтение правового 

текста............................................................................................................ 114

Лингвистическое исследование — трактовка правового текста ......... 120

2.3. Семантическая лингвистическая экспертиза 

в уголовном процессе ................................................................................. 126

Лингвистическое исследование семантического типа 

в уголовном процессе ....................................................................................... 131

ГЛАВА III. СЕМАНТИКО - СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА

3.1. Семантико-стилистическая лингвистическая экспертиза в процессах 

об оскорблении............................................................................................ 142

Лингвистическое исследование семантико-стилистического типа

в процессе об оскорблении .............................................................................. 197

3.2. Семантико-стилистическая лингвистическая экспертиза в процессах 

о распространении экстремистских материалов............................................ 206

Лингвистическое исследование в процессе о распространении 

экстремистских материалов........................................................................ 212

3.3. Семантико-стилистическая экспертиза при нарушении закона 

о рекламе...................................................................................................... 229

Лингвистические исследования семантико-стилистического типа 

в разбирательствах о нарушении закона о рекламе.................................. 233

ГЛАВА IV. ЭКСПЕРТИЗА ПО УСТАНОВЛЕНИЮ ТОЖДЕСТВА

4.1. Автороведческая экспертиза..................................................................... 236

Лингвистическое исследование при разрешении проблемы 

авторства ......................................................................................................... 239

4.2. Установление факта плагиата................................................................... 252

Лингвистическое исследование в процессе о нарушении 

авторских прав................................................................................................. 254

4.3. Определение нарушения патентных прав (использование товарного знака 

или фирменного наименования)................................................................ 259

Лингвистические исследования в процессах о нарушении 

патентных прав .............................................................................................. 261

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК........................................................ 266

ОТ АВТОРА

Уважаемые читатели! Предлагаемая Вам книга представляет собой 

образец стилистической эклектики. Сухое, рациональное, строго научное 

повествование сменяется то и дело личными и личностными комментариями 

и оценками. Впрочем, и то и другое, как нам представляется, информативно, 

только информация эта разного рода. С одной стороны, опыт участия автора 

в качестве лингвиста-эксперта и специалиста
в различных судебных 

процессах позволил накопить значительный материал, который заставил 

подвергнуть себя анализу и синтезу и спровоцировал научное исследование. 

С другой стороны, тот же опыт показал те проблемы, которые возникают 

перед участниками судебного процесса с привлечением лингвиста, и прежде 

всего проблемы, которые встают перед самим лингвистом. Не все из этого 

опыта укладывается в рамки строго организованного научного дискурса, 

многое находится на стадии констатации факта или на уровне вопроса, статус 

которого: научный (в рамках какой дисциплины –
лингвистики или 

юриспруденции?),
социальный, политический,
психологический –
еще 

трудно определить. Надеемся, читателями будет принято стремление автора 

рассказать не только о найденном, но и об искомом.

Просим отнестись с пониманием к тому духу оппозиции, которым 

проникнуты многие отрывки книги. Что поделать? Та научная область, о 

которой мы с Вами говорим, только начинает развиваться. Поэтому, дорогие 

читатели, поверьте, любые споры – с уважением, любое несогласие – с 

признанием права на иное мнение. В конце концов, именно желание сказать 

что-то новое, в чем-то не совпадающее с существующей практикой, в чем-то 

продолжающее и развивающее ее, заставляет любого автора предавать 

гласности свои изыскания, взгляды, позиции, размышления. Любая 

дискуссия, безусловно, будет способствовать развитию новой, сложной и еще 

неразработанной темы, находящейся в межпредметном пространстве.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Язык как исток, объект и средство реализации права

В предисловии делается обзор сфер пересечения языка и права, 

дается представление о направлениях развития молодой дисциплины 

юрислингвистики, о достижениях и проблемах в этой межпредметной 

области, 
о 
взаимодействии 
теории 
и 
практики. 
Лингвистическая 

экспертиза - одно из направлений межпредметного взаимодействия.

В начале ХХI века в системе социальных наук наметились две 

противоположные и в то же время вполне гармонично дополняющие друг 

друга тенденции: с одной стороны, тенденция к дифференциации, с другой 
к интеграции. Мы наблюдаем выделение в рамках одной науки все новых и 

новых дисциплин, и наряду с этим науки, самостоятельно функционирующие 

на протяжении даже не веков - тысячелетий - начинают взаимодействовать, 

влиять друг на друга, взаимно определять концептуальные положения в 

теории и решать конкретные задачи на практике. К выделению новой 

научной дисциплины, как и к созданию нового термина, следует относиться с 

большой осторожностью, избегая дублирования предмета изучения и объекта 

номинации. Однако новации и в той, и в другой сфере все же неизбежны, что 

обусловлено самим движением жизни. 

Обозначим сферы взаимодействия права и языка, юриспруденции и 

лингвистики. В настоящий период данная область научных исследований  

приобретает статус самостоятельной научной дисциплины, называемой 

юрислингвистикой [Голев 1999], юридической лингвистикой [Прадид 2004],

лингво-правовой герменевтикой [Иваненко 2004]. Диапазон проблем, 

решаемых этой дисциплиной, чрезвычайно широк. Рассмотрим
лишь 

некоторые аспекты заявленной проблематики.

Язык как исток права

Возможно, в период формирования человеческого общества реализация 

общественного договора и имела какие-либо невербальные средства 

выражения, однако в современном обществе язык - это единственное 

средство формулировки, выражения и передачи права. Естественный язык 
это тело права, как и любой другой гуманитарной дисциплины. Все, что есть 

в праве, выражено только языком, может быть облечено только в его формы 

и ограничено его возможностями, семантическими и грамматическими. 

Специфика языка как оболочка юридических понятий и предоставляет 

широкие возможности, и накладывает определенные ограничения как на 

формализацию, так и на реализацию права.

Специфика юридического языка   

Пожалуй, одним из первых аспектов юриспруденции, привлекших  

внимание лингвистов, стал язык текстов права. Задолго до появления 

юрислингвистики 
филология 
рассматривала 
стилевые 
особенности 

официально-делового стиля, который в основе своей есть язык права. Говоря 

об особенностях языка права, большинство исследователей рассматривают 

вопрос соотношения языка права и естественного языка. По-разному решая 

его, выделяя или нет специальный юридический язык как отдельную и 

самостоятельную систему, исследователи единодушно признают сам факт 

его специфичности.

К числу особенностей юридического языка, подвергающихся критике со 

стороны лингвистов,  наиболее часто относятся следующие:

1.Сложный 
синтаксис 
(сложные 
синтаксические 
конструкции 
с 

различными видами синтаксической связи, длинные ряды однородных 

членов, обособления, в том числе уточнения, которые трудно соотнести с 

главным элементом, пассивные конструкции).

2.Отвлеченность многих понятий (неправильное поведение в быту, 

неприличная форма выражения).

3.Употребление юридических терминов, совпадающих со словами 

естественного языка, но отличающихся значением (порочащий, деяние, лицо)

4.Применение архаизмов (сей, оный, таковой).

Специфика юридического языка признается как факт, однако 

отношение к этой специфике различно. Нам наиболее близка позиция Н.Д. 

Голева 
[Голев 
2005], 
признающего 
легкость/сложность 
восприятия 

юридического текста бытовым носителем языка фактором значимым, но

вторичным.  

Требования к языку правового текста

При всем своем разнообразии, правовые тексты призваны отражать 

реалии действительности, фактически имевшие место или моделируемые как 

должные. 
Юридические 
тексты 
относятся 
к 
официально-деловому 

функциональному стилю речи и на этом основании в идеальной модели 

воплощают такие его основные черты, как объективность, точность, 

неличностный характер. 

Точность прежде всего предполагает однозначность понимания 

сообщенной в документе информации, адекватную декодировку. Социальная 

и экономическая значимость многих документов столь велика, что 

неточность 
формулировки 
неизбежно 
приводит 
к 
неоднозначному 

пониманию 
и 
различным 
трактовкам, 
вызванным 
либо 
искренним 

заблуждением, либо намеренной спекуляцией  лингвистически дефектным 

текстом.

Опыт 
участия 
в 
качестве 
лингвиста-эксперта 
в 
судебных 

разбирательствах показал, что причина значительной части правовых 

конфликтов 
имеет 
лингвистический 
корень. 
 
К 
сожалению, 

правоустанавливающие документы нередко дают почву для различных 

толкований. Неоднозначность прочтения связана с несколькими типичными 

упущениями.

Во-первых, смысл локального отрезка текста может не совпадать со 

смыслом, выраженным в более широком контексте. Так, суды разных 

районов г.Челябинска вынесли противоречащие друг другу решения по 

вопросу о распространении льгот по оплате коммунальных услуг не только 

на лиц, пострадавших от катастрофы на Чернобыльской АЭС, но и на членов 

их семей. Суд, отказавший в льготе, руководствовался п.3 ст.14  «Закона о

социальной 
защите 
граждан, 
подвергшихся 
воздействию 
радиации 

вследствие катастрофы на Чернобыльской АЭС», формальное прочтение 

которого действительно дает основания для такого решения. Суд, 

предоставивший 
льготу, 
руководствовался 
ст.15, 
уточняющей 
и 

конкретизирующей ст.14. Однако для адекватного прочтения документа 

только по обозначенному вопросу  необходимо привлечение сведений из 13
ой и 15-ой статей, создающих необходимый полный контекст для 

разрешения проблемы, обоими судами решенной необъективно, без учета 

всех 
текстовых 
факторов. 
Тексты 
законов 
перегружены 
ссылками, 

осложненными уточнениями, часто не дополняющими, а  кардинально 

меняющими смысл текста, к которому апеллируют, что создает правовые 

конфликты.

Вторая распространенная причина разночтений – языковая амфиболия 

(двусмысленность), вызываемая различными грамматическими причинами, 

например, употреблением зависимых элементов, отнесенных к членам 

предложения, связанным сочинительной связью. Так, двояко может быть 

истолкована 
следующая 
фраза: 
«Подакцизными 
товарами

признаются:…автомобили легковые и мотоциклы с мощностью двигателя 

свыше 112,5 кВт (150 л.с.)» Постпозитивное определение «с мощностью 

двигателя свыше 112,5 кВт» может относиться как к автомобилям легковым 

и мотоциклам вместе взятым, так и только к мотоциклам. 

Третья причина неадекватного декодирования правового текста –

формально 
грамотная, 
но 
чрезвычайно 
синтаксически 
загруженная 

структура, разобраться в которой носителю языка, не обладающему 

специальными лингвистическими познаниями, сложно.

Еще одна причина невыполнения документом своей функции –

заложенное в нем противоречие лингвистического и, как следствие, 

логического характера. В некоторых случаях противоречивость текста –

результат намеренной манипуляции. Избежать серьезных правовых проблем 

можно лишь при максимально лингвистически точном оформлении 

документа, в чем заинтересованы все, кто имеет к этому документу хоть 

какое-то отношение. Приведем пример намеренного введения в заблуждение 

противоречивой формулировкой. Гражданка A доверила гражданину Б 

распоряжаться своей квартирой, предполагая возможный ее залог. Квартира 

была продана на основании доверенности:  «Доверяю Б заключать все 

разрешенные законом сделки, в частности: с правом залога, определяя во 

всех случаях сроки, суммы и другие условия по своему усмотрению; быть 

моим представителем во всех учреждениях и организациях, включая органы 

государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с 

ним;…».

В анализируемом тексте одна часть предложения вступает в 

противоречие с другой: до присоединительной конструкции обобщающая 

часть имеет более широкий смысловой объем, чем раскрывающая часть. 

Местоимение «все» в русском языке предполагает обычно указание на 

полный перечень элементов. Начало предложения формирует мысль о том, 

что доверенное лицо получает право «заключать все разрешенные законом 

сделки», и без присоединительного оборота из текста логично вытекал бы 

вывод о праве доверенного лица на осуществление сделки «купли-продажи». 

Однако поскольку конкретизирующий ряд был открыт в тексте, в 

соответствии с законом построения однородного ряда в официальном 

документе на первом месте должен стоять самый значимый элемент. Но 

указание на право доверенного лица осуществлять сделку купли – продажи 

отсутствует, обозначено только право залога, в связи с чем меняется 

декодировка 
текста: 
местоимение 
«все» 
воспринимается 
как 
«все 

следующие», «все, которые ниже будут перечислены». Оборот «в частности» 

имеет 
два 
значения: 
иллюстративное 
(синоним 
«например») 
и 

конкретизирующее, раскрывающее (синоним «а именно»). В первом 

значении 
слово 
употребляется 
в 
разговорном, 
художественном 
и 

публицистическом стилях. В научном же и официально-деловом стилях оно 

реализуется во втором значении, то есть предваряет четкий и полный 

перечень того, что является частным проявлением  общего,  названного перед 

«в частности». Перечень этот составляется по принципу убывающей 

значимости элементов ряда. Следовательно, в нашем случае обособленный 

присоединительный оборот, вводимый единицей «в частности», должен 

содержать конкретный, полный и четкий перечень прав доверенного лица. 

Обозначенные противоречия вылились в правовой конфликт, избежать 

которого можно было бы при большем внимании всех участников ситуации к 

языковому оформлению документа.

Документы, 
представляющие 
собой 
законодательную, 

правоустанавливающую норму, должны содержать все необходимые 

элементы для адекватной декодировки. К сожалению, нередко текст закона 

имеет варианты осмысления, обусловленные использованием слов с очень 

неконкретной семантикой. Так, в соответствии со ст. 152 ГК РФ, 

порочащими считаются «не соответствующие действительности сведения, 

содержащие утверждения о нарушении гражданином или юридическим 

лицом действующего законодательства или моральных принципов (о 

совершении нечестного поступка, неправильном поведении в трудовом 

коллективе, быту и другие сведения, порочащие производственно –

хозяйственную и общественную деятельность, деловую репутацию и т.п.), 

которые умаляют честь и достоинство гражданина либо деловую 

репутацию гражданина или юридического лица» (ст.152 ГК РФ). При 

рассмотрении дел по этой статье возникает целый ряд вопросов: что считать 

нечестным 
поступком 
и 
неправильным 
поведением? 
что 
считать 

утверждением? любое ли сообщение может быть проверено  на предмет 

соответствия действительности?

Таким образом, анализ конкретного материала – текстов документов, 

вызвавших правовой конфликт позволяет говорить о приорите такого 

качества правового текста, как однозначность. Адекватное выполнение 

юридически значимым текстом своей функции зависит  в значительной мере 

от лингвистически грамотного оформления текста   и столь же грамотного 

его  прочтения.

Перевод юридического текста

Ограничительная 
специфика 
любого 
языка 
как 
 
средства 

оформления правовой нормы в полной мере выявляется при переводе 

юридических документов на другой язык. В лингвистике давно уже стало 

общим местом положение о невозможности абсолютно адекватного 

перевода. Как правило, говорят об этой нетождественности чаще 

применительно к художественным текстам, требующим выражения тонких 

оттенков смысла, образных и интертекстуальных пластов, что невозможно в 

полной мере осуществить средствами другого языка, имеющего другую 

грамматику, лексику, другие ассоциативные связи, базирующемуся на иной 

культуре, иных концептах. На первый взгляд представляется, что 

юридический текст, как ориентированный исключительно на прагматическое 

понимание, гораздо легче облечь в форму другого языка. 

Анализ переводов правовых текстов и свидетельства переводчиков 

приводят к выводу о высшей степени проблематичности юридического 

перевода. То, что кажется упрощающим фактором - ориентация на точность 
является фактором обратного характера. 

Главное требование к языку закона и другого юридического 

документа - точность, однозначность понимания. Даже в рамках родного 

языка законодатели не могут добиться этого качества правовых текстов, при 

переводе же неизбежно возрастает возможность неоднозначного понимания.

Актуальность вопросов контрастивного анализа языков в правовой 

сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов 

обусловлена 
значительными 
изменениями, 
произошедшими 
в 
сфере 

Доступ онлайн
275 ₽
В корзину