Гибридизация языков : глагольно-префиксальная система идиша
Покупка
Тематика:
Иврит. Идиш
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Шишигин Кирилл Александрович
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 208
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-4840-4
Артикул: 660653.03.99
Доступ онлайн
В корзину
Монография посвящена вопросу о гибридизации языка при контакте исходного материнского языка с другими языками на одной лингвогеографической территории, в результате которого сформировались, в частности, идиш, ладино, африкаанс и эйну. В монографии рассматривается прежде всего идиш и его глагольно-префиксальная система, обнаруживающая наиболее типичные гибридные черты. Цель работы - показать закономерности межъязыкового взаимодействия на уровне глагольной префиксации, приводящего к образованию гибридного языка, решаются такие общетеоретические задачи, как обоснование понятий "гибридизация", "гибридность" и "гибридный язык", а также задачи специальных вопросов идишистики. На примере префиксов-омонимов и префиксов с гибридной полисемией иллюстрируются характеристики глагольно-префиксальной системы гибридного идиша в соотношении формы, с одной стороны, и значения, макро- и микросемантики лексемы, - с другой, излагаются критерии определения степени гибридности системных элементов и проводятся релевантные контрастивные параллели между идишем и его исходным немецким языком и славянскими и семитскими языками-донорами. Общетеоретические и специальные положения монографии используются автором при чтении лекций по курсам "Основы филологии" и "Введение в сцецфилологию" студентам Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникаций Кемеровского государственного университета.
Для специалистов по идишистике, контактной лингвистике, сравнительному языкознанию и семантике, студентов филологических направлений вузов.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования РОССИЙСКИЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Г. В. ПЛЕХАНОВА К.А. Шишигин ГИБРИДИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВ Глагольно-префиксальная система идиша Монография 3-е издание, исправленное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2021
УДК 811.112.28 ББК 81.432.5 Ш65 Р е ц е н з е н т ы : доктор филологических наук, профессор М.А. Кронгауз (Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»); доктор филологических наук, профессор С.Г. Проскурин (Новосибирский национальный исследовательский государственный университет); доктор филологических наук, профессор Н.В. Халина (Алтайский государственный университет); доктор философии, ассоциированный профессор Д.-Б. Котлерман (Университет им. Бар-Илана, Израиль) Н а у ч н ы й р е д а к т о р д-р филол. наук, проф. Н.Б. Лебедева Ш65 Шишигин К.А. Гибридизация языков : глагольно-префиксальная система идиша : монография / К.А. Шишигин. — 3-е изд., испр. — Москва : ФЛИНТА, 2021. — 208 с. — ISBN 978-5-9765-4840-4 . — Текст : электронный. Монография посвящена вопросу о гибридизации языка при контакте исходного материнского языка с другими языками на одной лингвогеографической территории, в результате которого сформировались такие гибридные языки, как идиш, ладино, африкаанс и эйну. В монографии рассматривается, прежде всего, идиш и его глагольно-префиксальная система, обнаруживающая наиболее типичные гибридные черты. Цель работы — показать закономерности межъязыкового взаимодействия на уровне глагольной префиксации, приводящего к образованию гибридного языка, и тем самым решаются общетеоретические задачи, как-то, в частности, обоснование понятий «гибридизация», «гибридность» и «гибридный язык», а также задачи специальных вопросов идишистики. Так, на примере преимущественно префиксовомонимов и префиксов с гибридной полисемией иллюстрируются характеристики глагольно-префиксальной системы гибридного идиша в соотношении формы, с одной стороны, и значения, макросемантики (концепта ситуации) и микросемантики (ситуатемы) лексемы, — с другой, излагаются критерии определения степени гибридности системных элементов и проводятся релевантные контрастивные параллели между идишем и его исходным немецким языком и славянскими и семитскими языками-донорами. Общетеоретические и специальные положения монографии используются автором при чтении лекций по дисциплинам «Основы филологии», «Введение в языкознание» и «Введение в сцециальную филологию». Для специалистов по идишистике, контактной лингвистике, сравнительному языкознанию и семантике, студентам филологических направлений вузов и всем интересующимся. УДК 811.112.28 ББК 81.432.5 ISBN 978-5-9765-4840-4 © Шишигин К.А., 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
Светлой памяти моего отца, Александра Прохоровича Шишигина, и моего первого научного руководителя, Евгения Александровича Пименова, посвящается
Автор выражает искреннюю благодарность за финансовую помощь в подготовке и издании монографии и моральную поддержку своим спонсорам: Александру Глебовичу Нецветаеву — доктору технических наук, заслуженному инженеру России, академику Российской академии естественных наук и Российской инженерной академии, членам Сибирской группы развития по аналитической психологии г. Кемерово и лично руководителю группы Вере Ивановне Забелиной — юнгианскому аналитику, индивидуаль ному члену Международной ассоциации аналитической психоло гии, члену Российского общества аналитической психологии; Анне Поповской — кандидату филологических наук, менеджеру по развитию бизнеса компании «Hypermedia Systems» (г. Тель-Авив, Израиль).
ПРЕДИСЛОВИЕ Данная монография посвящена вопросу гибридизации языка, формирующегося при контакте исходного материнского языка с другими языками на одной лингвогеографической территории, и его гибридной системе префиксальных глаголов. Гибридизация, во всех гибридных языках охватывающая разные лингвистические уровни, представляет собой фактор обособления идиома от своего исходного языка и превращение его в новый, самостоятельный язык, обладающий гибридностью. Одним из таких языков является идиш, обнаруживающий наиболее яркие и типичные гибридные черты. Настоящей работой ставится цель показать закономерности межъязыкового взаимодействия на уровне глагольной префиксации, приводящего к образованию гибридного языка, и тем самым решаются два комплекса задач: 1) общетеоретические задачи: а) дается новое научное обоснование понятий «гибридизация», «гибридность» и «гибридный язык», соответствующее слово- образовательно-семантическому взаимодействию пластов разных языков в рамках гибридных идиомов; б) в качестве гибридных языков, наряду с идишем, на уровне об- щих черт и с опорой на вторичные источники рассматриваются ладино, африкаанс и эйну; в) проводится разграничение явлений омонимии и полисемии — на уровне словообразовательных элементов гибридного языка; 2) задачи специальных вопросов идишистики: г) иллюстрируются характеристики глагольно-префиксальной системы гибридного идиша в соотношении формы, с одной стороны, и значения, макросемантики (концепта ситуации) и микросемантики (ситуатемы) лексемы, — с другой; д) излагаются критерии определения уровня и степени гибридности системных элементов и проводятся релевантные контрастивные параллели между идишем, сформировавшимся в результате гибридизации, и его исходным немецким языком и семитскими и славянскими языками-донорами;
е) на примере префиксальных глаголов идиша доказывается, что компоненты и пласты гибридного языка проявляют и/или совмещают в себе характеристики языка-основы и языков-доноров. Языковой материал идиша, немецкого и славянских языков верифицировался по: а) текстам художественной литературы на классическом идише конца XIX — первой четверти XX в.: прежде всего произведениям классиков еврейской литературы на идише — Менделе МойхерСфорима, Шолом-Алейхема, И.-Л. Переца, а также произведениям современных еврейских писателей — Д. Бергельсона и А. Суцкевера (см. Цитируемые источники примеров); б) лексикографическим источникам: «Большому словарю языка идиш» [Mark, Yofe 1961], «Словарю слов семитского происхождения в идише» [Niborski 1999], «Современному англо-идиш, идиш-английскому словарю» [Vaynraykh U. 1977], «Карманному средневерхненемецкому словарю» [Lexer 1992], тол- ковому «Универсальному словарю немецкого языка» [Duden 1989], «Польско-русскому словарю» [ПРС], «Словарю польского языка» [SJP], «Белорусско-русскому онлайн-словарю» [БРОС], «Украинскорусскому словарю» [УРС], «Словарю русского языка» [Ожегов 1986]; в) языковым корпусам: немецкому «Корпусу Лимас» [Limas], «Белорусскому N-корпусу» [КБМ], «Корпусу польского языка» [KJP], «Корпусу украинского языка» [КУМ]. Замечания по подаче примеров, библиографических названий и цитат 1. Транскрипция. Примеры и библиографические названия на идише, который пользуется еврейским письмом, приводятся в основанной на английской графике практической транскрипции Еврейского научного института (Yidisher visnshaftlekher institut, YIVO) (см.: [Yiddish Alphabet]). Поскольку еврейское письмо не знает прописных букв, то все транскрибированные примеры пишутся со строчной буквы, в том числе имена собственные; исключение составляют библиографические записи, в которых с прописной буквы записаны фамилия и инициалы автора и первое слово в названии источника и в выходных данных. В цитатах из научной литературы используется транскрипция авторов соответствующих работ. 2. Перевод примеров и цитат. С целью более наглядной иллюстрации особенностей идишских префиксальных глаголов примеры
даются в подстрочном переводе, при необходимости дается буквальный перевод глаголов. Цитаты из научных источников на иностранных языках приводятся в адекватном русском переводе. * * * Данная монография основана на результатах исследования, представленного в моей диссертационной работе «Словообразовательная система гибридного языка: формирование, развитие и функционирование (на материале префиксальных глаголов идиша)» [Шишигин 2015в]. Как монография, так и диссертация стали возможными благодаря поддержке многих людей. В первую очередь огромную благодарность выражаю моему научному консультанту — доктору филологических наук, профессору Н.Б. Лебедевой за теоретические и методологические идеи и по-человечески добрую помощь. Особая благодарность — моим официальным оппонентам по диссертации и ведущей организации, советы и замечания которых были учтены при подготовке монографии: докторам филологических наук, профессорам М.А. Кронгаузу, С.Г. Проскурину и Н.В. Халиной, кафедре общего, славяно-русского языкознания и классической филологии Томского государственного университета в лице докторов филологических наук, профессоров З.И. Резановой и Л.П. Дроновой и кандидата филологических наук, доцента Ю.В. Филь. За ценные советы благодарю докторов филологических наук, профессоров Н.И. Гендину, В.Л. Ибрагимову, Л.А. Месеняшину, М.А. Осадчего, В.А. Степаненко, моих зарубежных коллег — профессора, доктора М. Аптроот (Германия), профессора, доктора С. Асланова и доктора Д.-Б. Котлермана (Израиль).
Глава 1 ГИБРИДИЗАЦИЯ, ГИБРИДНОСТЬ И ГИБРИДНЫЙ ЯЗЫК. ГЕНЕЗИС ГИБРИДНОГО ЯЗЫКА Понятия «гибридизация», «гибридность» и «гибридный язык» до сих пор остаются достаточно условными и многозначными и применяются в отношении таких разнородных идиомов, сформировавшихся или формирующихся на базе нескольких контактных языков как, например, идиш, ладино и африкаанс, с одной стороны, пиджины и креольские языки, — с другой стороны, и языки с существенной долей заимствований — со стороны третьей. В настоящей монографии гибридные языки, однако, рассматриваются как особый результат контакта языков на одной лингвогеографической территории и, тем самым, как один из видов контактных идиомов, диагностические признаки формирования, развития и функционирования которых показываются в настоящей главе. 1.1. Гибридный язык: основные понятия, условия формирования, диагностические признаки Гипотезу языковой гибридности впервые выдвинул Л. Адам в 1883 г. в своей работе «Негро-арийские и малайско-арийские идиомы: очерк по лингвистической гибридологии» [Adam 1883], в которой он постулировал существование у разных рас разных языковых моделей, которые вследствие контакта между языками гибридизируются. Несмотря на более чем столетнюю историю лингвистической разработки вопросов гибридизации, понятия «гибридизация», «гибридность» и «гибридный язык» до сих пор достаточно условны и многозначны. Об этой условности и многозначности говорит прежде всего тот факт, что применяются они — при этом лишь иногда и часто недостаточно определенно — в отношении таких разнородных феноменов, как, например, идиш, ладино и африкаанс, с одной стороны, пид
жины и креольские языки — с другой, и языки с существенной долей заимствований — со стороны третьей. При разнородности этих феноменов первые два объединяет то, что они являются идиомами контактными, а третьи также взаимодействовали с соседними языками. Г. Шухардт в конце XIX в. ввел в научный оборот понятие языкового смешения и смешанного языка, продемонстрировав этот феномен на примере африканского языкового смешения (см.: [Schuchardt 1882]). С тех пор данный термин широко используется и периодически вызывает если не дискуссии, то разное его употребление. Мнения здесь имеют самый широкий диапазон: а) от «смешанного характера всех языков», по И.А. Бодуэну де Куртенэ (см.: [Бодуэн]), и что, согласно Г. Шухардту, «<...> даже в языке, воспринимаемом совершенно однородным, присутствует смешение» [Schuchardt 1884: 7], б) до предположений, высказанных М. Мюллером и Л.В. Щербой, что «смешанных языков не существует» (М. Мюллер, цит. по: [Schuchardt 1884: 5]) и что «понятие смешения языков — одно из самых неясных в современной лингвистике, так что, возможно, его и не следует включать в число лингвистических понятий <...>» [Щерба]. В 1970-е годы А. Росетти уточнил терминологию, разграничив «две категории фактов»: «1. Смешанный язык (langue mixte) <...> когда налицо взаимопроникновение двух морфологических сис- тем <...> 2. Язык с элементами смешения (langue mélangée) <...> предполагает заимствования из других языков, не затрагивающие морфологию, которая лишь в редких случаях воспринимает отдельные элементы чужого языка <...>» [Росетти]. Наряду со смешанными языками и языками с элементами смешения мы выделяем также языки гибридные. При этом гибридизация являет собой процесс такого развития языка L, при котором: а) данный язык L является материнским для вторичного коллектива его носителей, этнически иного, чем исконные его носители; б) язык L функционирует в среде вторичных носителей и контактирует с языками C, которыми данные носители также пользуются в условиях своего полилингвизма или полиглосии; в) с течением времени материнский язык L начинает испытывать опреде ленное влияние, а затем системное воздействие со стороны контактных языков C, в результате
чего г) развивается гибридный язык H, основа которого — исходный язык L (язык-основа), с которым на базе адстрата скрестились системные разноуров невые пласты языков C (языков-доноров). Тем самым органическое сосуществование в идиоме системных пластов языка-основы и системных пластов языков-доноров является гибридностью, а язык, сформировавшийся путем скрещивания языка-основы с системными пластами языков-доноров, — гибридным языком. В качестве гибридных, обладающих общими дифференциальными признаками экстралингвистического, социолингвистического и собственно лингвистического плана, мы рассматриваем следующие живые языки: 1) идиш — язык ашкеназских евреев (рассматривается в монографии подробно). 2) ладино (его другие названия: еврейско-испанский, сефардский язык, джудезмо, спаньоль) — язык сефардских евреев (см. 1.1.2). 3) африкаанс — язык большей части белого и цветного населения ЮАР (см. 1.1.2). 4) эйну, или айнийский язык — язык народа эйну, живущего на западе Китая (см. 1.1.2). Возможно, существуют также экзотические языки, которые, вероятно, можно классифицировать как гибридные, установление полного набора которых может стать целью специального исследования, в котором будут применимы результаты и выводы, излагаемые в настоящей монографии. Тем не менее мы разделяем мнение, высказанное А. Росетти, что «<...> существует ограниченное количество смешанных (и гибридных. — К.Ш.) языков, тогда как смешение элементов является нормой для любого языка» [Росетти], но проводим при этом различие между языками смешанными и гибридными. Краткая сопоставительная социолингвистическая характеристика гибридных языков представлена в Таблице 1.1.
Доступ онлайн
В корзину