Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Языковые контакты : краткий словарь

Покупка
Артикул: 616323.02.99
Доступ онлайн
200 ₽
В корзину
Словарь имеет научно-популярную направленность и может служить дополнительным учебным пособием при изучении вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Сопоставительная грамматика русского и другого национального языка», для преподавания и изучения специального курса «Лингвистическая контактология». Для студентов гуманитарных специальностей.
Панькин, В. М. Языковые контакты : краткий словарь / В. М. Панькин, А. В. Филиппов. - 4-е изд., стер. - Москва : Флинта, 2021. - 159 с. - ISBN 978-5-9765-0975-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1843857 (дата обращения: 27.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Краткий словарь

Москва
Издательство «ФЛИНТА» 
2021

ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ

В.М. Панькин, А.В. Филиппов

4-е издание, стереотипное

УДК 811.161.1(038)
ББК 81.2Рус-4

П16

П16

©  Панькин В.М., Филиппов А.В., 2016
© Издательство «ФЛИНТА», 2016

Панькин В.М.
Языковые 
контакты: 
[Электронный 
ресурс] 
краткий 
словарь / В.М. Панькин, А.В. Филиппов. – 4-е изд. стереотип. 
– М. : ФЛИНТА, 2021. – 159 с.
ISBN 978-5-9765-0975-7 
Словарь имеет научно-популярную направленность и 
может служить дополнительным учебным пособием при 
изучении вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее 
языкознание», «Сопоставительная грамматика русского и 
другого национального языка», для преподавания и изучения 
специального курса «Лингвистическая контактология».

Для студентов гуманитарных специальностей.

УДК 811.161.1(038)
ББК 81.2Рус-4

ISBN 978-5-9765-0975-7 

Предисловие

Предлагаемый словарь в целом имеет научно-популярную на
правленность и содержание. Он рассчитан на людей, любящих изучать иностранные языки, и может оказать им в этом определенную 
помощь. Может служить дополнительным учебным пособием при 
изучении вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее 
языкознание», «Сопоставительная грамматика русского и другого 
нацио нального языка», для преподавания и изучения специального 
курса «Лингвистическая контактология».

Мы предприняли попытку систематизировать, показать и от
части осмыслить достижения лингвоконтактологии, представляя 
ее терминологические единицы и другие понятия. Думается, что 
предлагаемые систематизированные материалы дадут возможность 
лучше понять, что собой представляет современный русский литературный язык, насколько существенно затронули его контакты с 
другими языками, более четко осмыслить его лексический состав, 
стилистику, некоторые грамматические конструкции.

В словаре в основном мы предлагаем освещение конкретных 
языковых явлений и сведений по ним, накопленных наукой, т.е. 
представление и описание разнообразных типов контактологических явлений в живых иллюстрациях и наблюдениях, в том числе 
наших собственных. Словарь дает представление о многих существующих или существовавших смешанных, гибридных языках, 
о видах интерференции при недостаточном владении неродным 
языком и о различных следствиях интерференции, о социальных, 
психологических результатах, происходящих от взаимодействия 
нацио нальных языков, о других случаях, связанных с речевыми 
контактами (бетацизм, латинизированные имена, пситтацизм и 
др.). Мы, естественно, используем многочисленные показательные, 
но разрозненные описания контактологических явлений, имеющиеся в научной литературе, собирая и систематизируя их, обрабатывая применительно к жанру издания. Однако мы вводим немало и 
собственного фактического материала, собственных наблюдений и 
оценок.

В словарных материалах делается попытка отразить: 1) специ
альные терминологические единицы, употребляемые в многочисленных трудах по лингвоконтактологии или смежных с ней, раскрыть 

 
стереотип. 

главное содержание этих терминов; 2) родо-видовые отношения 
между терминами; 3) смысловое различие терминов – идеографических синонимов; 4) полисемию терминов; 5) другие связи терминов – антонимические, словообразовательные, стилистические.
Словник предлагаемого словаря включает в себя более 800 единиц, в том числе:
•  термины контактологии, имеющиеся в лингвистических терминологических словарях и справочниках, в других лексикографических изданиях;
•  термины и обозначения, встречаемые нами в нескольких десятках произведений лингвистической литературы по контактологии или в научных трудах, включающих отдельные 
главы (части) с описанием языковых контактов;
•  ряд традиционных лингвистических терминов широкого диапазона, если они в существенной мере относятся и к явлениям языковых контактов.
Работая над словарем, авторы стремились выполнить следующие основные задачи:
1) представить всю широту и разноаспектность лингвоконтактологических явлений, осветить их толкованием и достаточными 
иллюстрациями; 
2) представить термины в их существенных связях между собой.
Мы избегали изложения некоторых пространных рассуждений о 
природе и проблемах контактных языков, приведения подробных сведений об их происхождении, исторических и этнографических сведений, связанных с этим; всё это делается нами лишь минимально.
Исследование контактологических явлений может дать серьезную полезную отдачу в другие области языкознания и области, 
связанные с ним. Мы имеем в виду такие аспекты: сугубо теоретический аспект (может быть уточнение и расширение существующих 
теоретических представлений относительно каждого уровня языка, 
в описании лексики, грамматики, фонетики каждого конкретного 
языка), обучение неродному языку, языковая политика, лучшее осознание проблем перевода, составление двуязычных словарей, справочников, учебников неродного языка, психология речи (языковое 
сознание билингвов разного типа, социально-психологические особенности билингвов, их речи на неродном языке).

А

Абсорбция 1 – исчезновение гласного звука в слове по соседству 
с сонантом. Нередко наблюдается при дивергенции языков, при освоении заимствований. Ср. лат. solidus «твердый» – итальянск. soldus; лат. 
veritas «истина» – исп. verdad (то же); Димитрий (из греч.) – Дмитрий. 
Ср. анаптиксис.

Абсорбция 2 – исчезновение интервокального смычного согласного звука. Ср. лат. salire – португ. sair («выходить»); лат. moneta – португ. moeda; кивот (из греч.) – киот. Разновидность диерезы 
(см.).

Аварский язык – один из языков аваро-андийской группы; региональный язык межнационального общения в Дагестане. См. зональный язык.

Автоматизация языковых средств – привычное (узуальное) употребление данного языкового средства, обеспечивающее легкое и непосредственное его восприятие, независимо от контекста и ситуации. 
В аспекте контактологии такая автоматизация наблюдается относительно неродного языка при координативном билингвизме и не наблюдается при недостаточном владении неродным языком (когда имеют место поиски нужного слова в процессе речи, смешение одного слова с другим, паузы, синтагматические и другие ошибки, недостаточно 
быстрое «схватывание» слова, словосочетания или фразы на слух, 
провалы в восприятии информации).

Автоматизм речи – предопределенность последующего элемента 
высказывания правилами или закономерностями построения, свойственными данному языку. Это связано с навыками говорения и аудирования, а также чтения и письма. Автоматизм речи – цель обучения 
неродному языку. У билингва автоматизм речи на неродном языке 
может развиваться, в частности, за счет хороших навыков говорения, 
чтения и письма на родном языке, но с перенесением правил своего 
языка, т.е. может сопровождаться заметной интерференцией.

Автор как переводчик себя – писатель, ученый или журналист – 
билингв, осуществляющий перевод своего произведения на другой 

язык. Напр., О. Уайльд, переведший свою пьесу «Саломея» с англ. на 
франц. язык; Л. Толстой, сделавший авторский перевод многих франц. 
реплик своих персонажей на русск. язык. Это явление может быть и в 
устной речи. Ср. в повести «Отрочество» Л. Толстого переводы Карлом Ивановичем его русских фраз на родной язык: В жилах моих течет благородная кровь графов фон Зомерблат! In meinen Adern fliesst 
das edle Blut des Grafen von Sommerblatt!; В Росси-и-и, – протянул он... – 
Роду-няру, дрянь. Собак кушают. Клеб нет (В. Шишков, Пейпус-озеро); – слова эстонца. 

Авторизованный перевод – просмотренный и одобренный автором оригинала перевод произведения (художественного или иного) на 
другой язык. В этом случае писатель должен быть билингвом, хорошо 
знать язык, на который сделан перевод, внести определенные поправки. Ср. писатели-билингвы, автор как переводчик себя.

Аграмматизм – структурное или стилевое свойство гибридных 
языков, ломаных языков, проявляющееся в упрощении или искажении системы словоизменения и синтаксиса исходного языка-основы. 
Ср.: Его мешай нету. Ворона тоже хочу кушай. Его пришел посмотри, 
люди есть или нет... Наша ходи, его тогда на землю прыгай, чего-чего 
остался – кушай (В. Арсеньев, Дерсу Узала); Жалобный люда, шибко 
жалобный люда... Я сядь... Японца фанза моя сжигала... Я воевать есть 
(Вс. Иванов, Бронепоезд 14-69). Ср. известные выражения: Моя твоя 
не понимай, Секир башка.

Адаптация 1 – изменение корня или аффикса одного слова под 
влиянием другого слова, близкого ему по звучанию или так или иначе 
ассоциируемого с ним по значению. Подчас это происходит в рамках 
контактов слов разных языков. Ср. Сарское село (от финск. топонима) 
дало Царское село; серьезный – сурьезный (прост., под влиянием исконного слова суровый); Ср. ложная (народная) этимология. 

Адаптация 2 – приспособление текста (в частности текста на не 
родном для читателей языке), переводимого или уже переведенного 
для нужд обучения неродному языку и др. В широком смысле можно говорить и об адаптации описания неродного языка, его системы в 
учебниках для начинающих изучать этот язык, об адаптации лексического состава языка в кратких двуязычных словарях и т.п. 

Адаптированное имя (ассимилированное имя) – иноязычное собственное имя, ассимилированное данным языком. Ср. греч. Petros и 
русск. Петр, исп. Pedro; Иосиф, Джозеф, Хосе; Shakespeare – Шекспир.

Адекватность – соответствие, равноценность текста перевода тексту подлинника. Подразумевается как смысловое, стилистическое, так 
и структурное соответствие, что достигается использованием прямых 
соответствий оригиналу, а также субститутов (см.). При этом переводчик не допускает каких-либо, даже малейших сокращений переводимого, каких-либо дополнений, вставок в текст от себя.

Адептивное двуязычие – идеальное двуязычие, полное владение 
уровнями и стилистикой двух языков, без интерференции. См. координативный билингвизм.

Адъидеация (адидеация) – семантическая контаминация (см.).

Адстрат 1 – язык, усваиваемый другим народом при условии территориального соседства и контактов населения, говорящего на своем 
и данном языке. Ср. белорусско-литовское двуязычие, польско-литовское двуязычие прошлых веков. Ср. массовое двуязычие. Адстратные 
явления составляют прослойку между двумя контактирующими языками.

Адстрат 2 – язык пришельцев (нередко национального меньшинства), повлиявший на язык аборигенов и сохранившийся в качестве 
соседнего языка. Ср. скандинавский адстрат в русском языке в связи с 
приходом в Древнюю Русь варяжской дружины.

Адстрат 3 – сосуществование и взаимодействие языков в пограничных районах.

Аккумуляция – увеличение употребительности слова, оборота 
и др. в одном языке под влиянием другого языка, где соответствующее выражение более употребительно, чем в первом. Напр., влиянием русск. языка объясняют распространение во французском языке 
слов с основой cosmos: cosmique, cosmonaute вместо espace, spacial, 
astro naute. 

Акустическое смешение (субституция) – подмена сходными 
звуками неправильно воспринятыми на слух звуков слов неродного 
языка. Ср. театр (франц., theatre) и киятр (простор.); дублет (doublette) и дуплет, греч. kinnаbari и русск. киноварь. В энецкий язык слово 
повидло из русского языка было заимствовано как побидло. Причиной 
такой подмены может быть не только неправильное восприятие звука, 
но и диафония (см.). Ср. ошибки в восприятии речи.

Акцент 1 – совокупность всех интерференционных ошибок (фонетических, грамматических, лексико-семантических и др.), допускаемых билингвом (или изучающим язык) в речи на втором языке. Такой 
акцент может быть сильным и слабым. Ср. произнесение французами 
или другими франкоязычными лицами вместо русск. институт – энститют, англоязычными лицами русск. интересный – интрестный; 
краткое произнесение русскими долгих гласных звуков в речи на англ., 
нем., чешск., киргизск. языке; оглушение русскими звонких согласных 
на конце слов в речи на франц., англ. языке.
Сик Бин-у: О, если плиду суда опять, сказу тебе длинна, какой ты 
ести человек (Вс. Вишневский).
Ср. анекдотический случай с М. Монтескье: Он плохо владел англ. 
языком, допускал множество произносительных неточностей. Однажды при встрече со знаменитым англ. генералом Мальборо Монтескье 
вспомнил все любезности на англ. языке, какие знал, и долго говорил 
их англичанину, но тот вдруг сказал: «Мосье, прошу вас, говорите со 
мной по-английски, так как я не знаю французского языка».

Акцент 2 – интонационные отклонения билингва в речи на неродном языке в сторону норм своего родного языка. 
«Да, ужасно… – Она говорила с каким-то странным мягким акцентом. – Вы хромаете, вас ранило, да?» «Я только что из госпиталя». Он 
посмотрел на нее. «А кто вы по национальности?» «Русская» (Дж. Голсуорси, Поражение).
Слог его отличался пылкостью, пышностью и образностью, и его 
речи не только не мешал, а даже как-то странно, своеобразно украшал 
ее кавказский акцент с характерным цоканьем и гортанными звуками, 
похожими то на харканье вальдшнепа, то на орлиный клекот (А. Куприн, Яма). 

Акцент 3 – интонемы неродного языка, появляющиеся в речи на 
родном языке и билингва, и небилингва, долгое время живущего не в 
«своей» языковой среде. Напр., русские, долго живущие в Грузии, говорят по-русски с грузинскими интонациями и т.п.

Акцентологическая интерференция – ошибки в постановке ударения в словах в речи на неродном языке вследствие влияний правил 
постановки ударения в родном языке. Ср. Виктóр, Наташá (в речи 
франкоязычных студентов на русском языке), прéзидент (в русской 
речи американца), прéдмет, машинá (в русской речи мордвинов). 

Амбилингв – одинаково свободно владеющий двумя языками. Ср. 
билингв.

Американизмы 1 – лексические элементы в американском английском, не употребительные в британском английском. Ср. truck 
(брит. lorry), fall «осень» (брит. autumn), соответственно can – tin 
(консервная банка), cinema – movies (кино), parcel – package (посылка), flat – apartment (квартира), pub – bar (бар), trousers – pants (брюки, штаны). 
Ряд слов различается в написании: американское написание 
-er вместо -re в конце слов: theater, center (по британской орфографии 
the atre, centre) и т.п.; написание -or вместо -our: honor, behavior, favor 
(в Британии honour, behaviour, favour); соответственно в написаниях 
dialog – dialogue, catalog – catalogue, whiskey – whisky, check – cheque и 
др. 

Американизмы 2 – заимствования и проникновения из американского английского в различные языки мира. Особенно интенсивно 
это происходит последние полвека, чему способствуют СМИ, реклама, товарные знаки и др. Ср.: инаугурация, брифинг, шейпинг, джинсы, 
серфинг, супермаркет, маркетинг, ноу-хау, слайд, петтинг, киллер, дизайн, джус, тинейджер, триллер, компьютер, бройлер, сникерс. 
В русск. языке многие такие американизмы являют собой пример 
засорения языка. 

Американизмы 3 – лексические и другие элементы латиноамериканских вариантов испанского языка, не употребительные в испан
ском языке на территории Испании. Ср. trompa «труба, валторна», в 
кубинском варианте испанского означает еще «длинный нос»; papagrande «дедушка» (в американских вариантах) – abuelo (в Испании); 
gato «кот» – в Мексике также означает «слуга»; malaburista «жонглер, 
фокусник», в Чили означает «вор»; gua-gua «малыш» (во многих латиноамериканских странах, но в Испании это слово неупотребительно) 
и мн. др.

Аналог – слово одного языка, соответствующее семантически, 
этимологически, морфологически и т.д. слову другого языка. Ср. 
франц. influence и русск. влияние; нем. Berg и русск. берег. Ср. эквивалент.

Анаптиксис – возникновение облегчающего произношение гласного звука в слове между двумя согласными. Ср. греч. dracmé и лат. 
(заимств. из греч.) drachuma; Нюрнберг – Нюренбергский (устар.); 
русск. слова в мордовском произношении: жизень, дóложен (вместо 
должен); в речи китайск. студентов: почита (почта), сидесь (здесь); 
удегейское виремя, от русского время, метыра, от русского метр. Ср. 
эпентеза.

Англицизмы – заимствования из английского языка, а также специфические слова и выражения англ. языка; сюда включаются и американизмы 2. В русском языке ими являются: баррель, грог, гей, госпиталь, гудбай, денди, джерси, джинсы, джип, канистра, катер, кекс, 
кепка, керосин, клипсы, клоун, клуб, клумба, ковбой, колледж, комбайн, 
комикс, комфорт, конвейер, коттедж, кросс, круиз, лазер, лайнер, ливер, 
лидер, лифт, лифтинг, лобби, мотель, мохер, мюзикл, напалм, нонсенс, 
ноутбук, ноу-хау, памперсы, парк, пикник, пижама, пикули, плед, плеер, 
попса, пуловер, радар, револьвер, регби, рейд, рейтинг, рельсы, римейк, 
риелтор, ростбиф, ром, рэкет, сандвич, сервис, скальп, сканер, сквер, 
сейф, скотч, сленг, смог, снайпер, спорт, стенд, стриптиз, стюардесса, 
танк, тент, тинейджер, тоннель, тост, трамвай, тренировка, трусы, 
тьютор, фильм, фольклор, хоккей, хулиган, хеппи-энд, хобби, чек и др. 
Англицизмы есть во всех европейских языках, в языках народов Африки и др. континентов, которые были в политической зависимости от 
Великобритании или подвержены американскому культурному и др. 
влиянию. Ср., напр. японск. тэпу-рэкода и англ. tape-recorder. Отме
Доступ онлайн
200 ₽
В корзину