Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Языковые основы русской ментальности

Покупка
Артикул: 644651.04.99
Доступ онлайн
200 ₽
В корзину
Учебное пособие разработано но курсу для магистрантов «Языковые основы русской ментальности». В его состав входят теоретические главы, вопросы для обсуждения, темы рефератов, практические задания, списки литературы по темам. Пособие предназначено для магистрантов филологических факультетов вузов, обучающихся по направлению 031000.68 - Филология, студентов, аспирантов, преподавателей. Составлено в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта.
Колесов, В. В. Языковые основы русской ментальности : учебное пособие / В. В. Колесов, М. В. Пименова ; отв. ред. М. В. Пименова. - 5-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 136 с. - ISBN 978-5-9765-1348-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1843795 (дата обращения: 27.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.

В. В. Колесов
М. В. Пименова




ЯЗЫКОВЫЕ ОСНОВЫ РУССКОЙ МЕНТАЛЬНОСТИ

Учебное пособие

5-е издание, стереотипное








Москва Издательство «ФЛИНТА» 2017

УДК 811.161.1'1(075.8)
ББК 81.411.2я73

    К65



Р е ц е н з е н т ы :
д-р филол. наук, проф. В. И. Карасик; д-р филол. наук, проф. В. И. Теркулов












     Колесов В. В.
К65 Языковые основы русской ментальности : учебноо ооио бие / В. В. Колесов, М. В. Пименова ; отв. ред. М. В. Пименова. - 5-е изд., стер. -Москва : ФЛИНТА, 2017. - 136 с. - ISBN 978-5-9765-1348-8. - Текст : электронный.
          Учебное пособие разработано по курсу для магистрантов «Языковые основы русской ментальности». В его состав входят теоретические главы, вопросы для обсуждения, темы рефератов, практические задания, списки литературы по темам.
          Пособие предназначено для магистрантов филологических факультетов вузов, обучающихся по направлению 031000.68 - Филология, студентов, аспирантов, преподавателей. Составлено в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта.



УДК 811.161.1'1(075.8)
ББК 81.411.2я73












ISBN 978-5-9765-1348-8

© Колесов В. В., Пименова М.В., 2016
                     © Издательство «ФЛИНТА», 2016

введение


     Предлагаемое читателям пособие разработано для магистрантов филологических факультетов вузов, обучающихся по направлению 031000.68 - Филология. Пособие входит в серию «Концептуальные исследования»¹, издаваемую проф. М. В. Пименовой с 2003 г. Цель серии - описание теории концептов, исследование отдельных концептов и их структур, изучение специфики концептуальных систем и отдельных признаков концептов в синхронии и диахронии. Цель данного пособия - описания теории ментальности.
     Задача настоящего пособия - ввести в круг проблематики исследований теорию ментальности, систематизировать информацию, опубликованную в изданиях последнего времени, пояснить основные термины, используемые в лингвистических работах, продемонстрировать методы верификации полученных результатов. Развитие русской ментальности рассматривается как длительный исторический процесс, объединяющий традиции Востока и Запада. Теория ментальности представлена как последовательная смена научной парадигмы на разных этапах освоения наукой своего объекта. Необходимо расширять рамки в изучении этого процесса, что важно для осознания специфики ¹

      ¹ Язык. Этнос. Картина мира: сб. науч. тр. / отв. ред. М. В. Пименова. - Кемерово: ИПК «Графика», 2003. - 185 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 1); Мир человека и мир языка: колл. монография / отв. ред. М. В. Пименова. - Кемерово: ИПК «Графика», 2003. - 373 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 2); Пименова М. В. Душа и ду\: способы концептуализации: монография. - Кемерово: ИПК Графика, 2004. - 386 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 3); Попова З. Д. и др. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие / З. Д. Попова, И. А. Стернин, В. И. Карасик, А. А. Кретов, О. О. Борискина, Е. А. Пименов, М. В. Пименова; отв. ред. . В. Пименова. - Кемерово: ИПК «Графика», 2004. - 212 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 4); Пименова М. В., Кондратьева О. Н. Введение в концептуальные исследования: учеб. пособие. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 2006. - 178 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 5); Концептуальные сферы «мир» и «человек»: колл. монография / отв. ред. М. В. Пименова. - Кемерово: ИПК «Графика», 2005. - 313 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 6); Ментальность и язык: колл. монография / отв. ред. М. В. Пименова. - Кемерово: КемГУ, 2006. - 212 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 7); Новое в когнитивной лингвистике: мат-лы междунар. конф. / отв. ред. М. В. Пименова. - Кемерово: КемГУ, 2006. - 1002 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып 8); Пименова М. В. Концепт сердце: образ, понятие, символ: монография. - Кемерово, 2007. - 500 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 9); Труды по когнитивной лингвистике: к 30-летию кафедры общего языкознания и славянских языков КемГУ / отв. ред. М. В. Пименова. - Кемерово: КемГУ, 2008. - 719 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 10); Изменяющаяся Россия и славянский мир: новое в концептуальных исследованиях: сб. ст. / отв. ред. М. В. Пименова. - Севастополь: Рибэст, 2009. - 800 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 11). Концептуальные исследования в современной лингвистике: сб. ст. / отв. ред. М. В. Пименова. СПб.; Горловка: ГГПИИЯ, 2010. - 558 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 12). Колесов В. В., Пименова М. В. Языковые основы русской ментальности: учеб. пособие / отв. ред. М. В. Пименова. - Кемерово: КемГУ, 2011. - 136 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 14); Когнитивная лингвистика: новые парадигмы и новые решения: сб. ст. / отв. ред. М. В. Пименова. - М.: ИЯ РАН, 2011. - 896 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 15).

3

европейского и восточного менталитета, повлиявшего на изменения в ментальности разных народов. История становления русской ментальности связана с четырьмя направлениями в изучении своего объекта: а) этнолингвистики, б) философии языка, в) когнитивной лингвистики и концептологии, г) лингво-культурологии.
     Учебное пособие состоит из двух разделов, в каждом из которых предлагается теоретический материал по определенной проблеме. Изложение теоретического материала не носит исчерпывающего характера, оно имеет своей целью показать основные тенденции в решении соответствующего вопроса, существующие в современной лингвистике, является своеобразным путеводителем, способным помочь читателю ознакомиться с научной литературой по теме. После теоретического материала даются вопросы для обсуждения, темы рефератов, практические задания, позволяющие применить полученные знания на практике. Самостоятельная работа с научной литературой, анализ современных лингвистических концепций позволят глубоко и прочно усвоить материал, они вырабатывают навыки самостоятельного проведения исследования по разным аспектам ментальности народа, включая концептуальные изыскания.
     Каждый параграф завершается списком основной литературы по теме.
     Раздел «Основы ментальности русского народа» написан доктором филологических наук, профессором Санкт-Петербургского государственного университета Владимиром Викторовичем Колесовым.
     Раздел «Исследование ментальности русского народа» написан чл.-корр. САН ВШ, доктором филологических наук, профессором Кемеровского государственного университета Мариной Владимировной Пименовой. Ею же составлены списки вопросов для обсуждения, темы рефератов, списки литературы и заключение.
     Авторы выражают глубокую признательность рецензентам пособия -доктору филологический наук, профессору В. И. Карасику и доктору филологических наук, профессору В. И. Теркулову - за внимательное прочтение пособия и ряд ценных замечаний, способствовавших его улучшению.


Авторы

Раздел 1. Основы ментллкностн русского нлродл

1.1. Русская ментальность на фоне западноевропейской

     Здесь речь пойдет о некоторых признаках, коренным образом отличающих ментальное поле сознания восточных европейцев от западной ментальности. Чтобы избежать обвинений в какой-либо предвзятости, автор оперирует текстами русских и зарубежных писателей, философов и публицистов, так или иначе касавшихся этой темы.
     Национальное своеобразие по отмеченным особенностям научного мышления неоднократно обсуждалось в русской литературе. Вот суждение Герцена (1954: 314): «Немцы привыкли читать в поте лица тяжелые философские трактаты. Когда им попадается в руки книга, от которой не трещит лоб, они думают.., что это пошлость». Даже «французская дерзость не имеет ничего общего с немецкой грубостью», тогда как «англичане - дурные актеры, и это делает им честь», - утверждает писатель. Эмпирическая тайна вещного у англичан иллюстрируется его пищей: «Англичанин ест много и жирно, немец много и скверно, француз немного, но с энтузиазмом; англичанин сильно пьет пиво и все прочее, немец тоже пьет, только пиво да еще пиво за все прочее...» Но самая выразительная черта англичанина - его консерватизм и любовь к политике, тогда как «француз, действительно, во всем противоположен англичанину: англичанин - существо берложное, любящее жить особняком, упрямое и непокорное; француз - стадное, дерзкое, но легко пасущееся. Отсюда два параллельных развития, между которыми Ламанш. Француз постоянно предупреждает, во все мешается, всех воспитывает, всему поучает; англичанин выжидает, вовсе не мешается в чужие дела и был бы готов скорее поучиться, нежели учить, но времени нет - в лавку надо». Всё это - выдержки из «Былого и дум», где сказано и об американцах: «Американцы - более деловые, чем умные; они станут счастливее, но не будут довольны» - каково?!
     В Петербурге особенно часто обсуждается германский склад характера.
     «Особенность германского мира не в том, что ему чуждо само существо церковной религиозности, а в том, что ее формы остаются для него в значительной степени внешними» (Карсавин 1918: 115). Дух германской расы «повсюду и всегда, что бы его ни занимало, устремляется к частному, особенному, индивидуальному. В противоположность обнимающему взгляду романца взгляд немца есть проницающий», тогда как «пренебрежение к человеческой личности, слабый интерес к совести другого, насильственность к человеку, к племени, к миру есть коренное и неуничтожимое свойство романских рас» (Розанов 1990: 373). Михаил Пришвин понимал дело так: «Немец способен на всевозможное и в этом лучше всех во всем мире. Русский в возможном недалеко ушел, но он как никто в невозможном (“чудо”)» (Пришвин 1986: 559).
     Русские люди тем хороши, что - разные, замечал Пришвин, но немцы также «разные». С одной стороны, «и Шлецер, и Бирон с одинаковым презрением к России и почти с одинаковым корыстолюбием с истинно немецкой на

5

глостью» (Коялович 1997: 163). С другой - «на Русь пришли лютеране Даль, Гильфердинг, Саблер... Востоков. И поразительно, что они все не только потеряли “свое немецкое”, придя на Русь, с каковою потерею, естественно потускнели бы. Этого не случилось, а случилось другое: они расцвели, стали ярче, сохранив всю деловитость и упорядоченность форм (немецкое “тело”), но пропитав все это “женственною душою” Востока... В конце концов, оставили и свою религию, приняв нашу восточную, - без стеснения, без понуждения, даже без приманки, сами» (Розанов 1990: 333).
     Также и критическое отношение к знанию-пониманию у разных народов облекается в своеобразные формы.
     «Француз - догматик или скептик, догматик на положительном полюсе своей мысли и скептик на отрицательном полюсе. Немец - мистик или крити-цист, мистик на положительном полюсе и критицист на отрицательном. Русский же - апокалиптик или нигилист, апокалиптик на положительном полюсе и нигилист на отрицательном полюсе. Русский случай - самый крайний и самый трудный... Француз и немец могут создавать культуру, ибо культуру можно создавать догматически и скептически, можно создавать ее мистически и критически. Но трудно, очень трудно создавать культуру апокалиптически и нигилистически» (Бердяев 1991: 64). В. С. Соловьев того мнения, что «философский скептицизм направляет свои удары против всякого произвольного авторитета и против всякой мнимой реальности. Философский мистицизм есть лишь чувство внутренней неразрывной связи мыслящего духа с абсолютным началом всякого бытия, сознание существенного тождества между познающим умом и истинным предметом познания. Совсем не таковы те крайние настроения, которые характеризуют наш национальный ум. Русский скептицизм мало похож на здравое сомнение Декарта или Канта, имевших дело с внешнею предметностью и с границами познания; наш скепсис, напротив, подобно древней софистике стремится поразить самую идею достоверности и истины...: «все одинаково возможно, и всё одинаково сомнительно» - вот его простейшая формула», которая гонит русского к тому «абсолютному предмету, которому он над собой признал» (Соловьев 1900, V: 91-92). Страстность русского характера влечет его за пределы «взвешенного среднего», вполне достаточного для познания «внешней предметности»; то, что «поставлено выше себя», заносит ум за пределы пустой «вещности», искушая разум на поиски крайних сил бытия.
     Хорошо это или плохо - другой вопрос. Но что верно - никакой материальной выгоды от таких метаний духа русский ум не ищет. Напротив, «английская эксплуатация есть дело материальной выгоды; германизация есть духовное призвание. Англичанин является пред своими жертвами как пират, немец - как педагог, воспитывающий их для высшего образования. Философское превосходство немцев обнаруживается даже в их политическом людоедстве: они направляют свое поглощающее действие не на внешнее достояние народа только, но и на его внутреннюю сущность. Эмпирик англичанин имеет дело с фактами, мыслитель немец - с идеей: один грабит и давит народы, другой

6

уничтожает в них самую народность». Теория видов могла возникнуть только в уме англичанина, как и политическая экономия Адама Смита. У русских «идея культурного призвания» не как «мнимая привилегия, а как действительная обязанность, не как господство, а как служение» (Соловьев 1900, V: 7-8, 39). Сравнивая слово «сам» в различных языках, В. С. Соловьев показал понимание пределов свободы личного действия. Действие всякого животного идет «из самих себя», но это еще не свобода. Волчок тоже вертится сам, но это не значит, что он производит движение. Сам - в смысле один «силою прежнего толчка». Такое значение находим у французского tout seul. В польском языке за словом sam сохраняется отрицательный смысл - «один без других» (samotny -одинокий). Но в русском и германских языках возможны оба смысла, причем если дан положительный (собственная внутренняя причинность), то отрицательный (отсутствие другого) предполагается, но никак не наоборот. Самоучка -сам причина своего образования - и учился один, без помощи. Так и в немецком Selbsterriehung или английском selfhelp. Но если речь о том, что вертел движется сам - selbst, by itself alone, - то слово употреблено в отрицательном смысле (Соловьев 1988, I: 113).
      Что вообще преимущественно «народное» у нас? Что - «русскость»? Ответ дает любое событие жизни. Вот «художественные произведения» у нас, и fiction ‘измышление ’ на Западе. Для русского важен образ, т. е. преображенный в идею реальный человек, который подчас воспринимается как более реальная личность, чем сосед по дому. Образ в слове столь же реален, как и сама жизнь, и вот вам «одна из особенностей русского народа - нам нужно слово! Нам нужен порыв. Не столько домик с газончиком, сколько порыв и вера в то, что у нас есть будущее» (Моисеев 2000: 408).
      «Народное» - не вера (христианство интернационально), а язык, который соединяет веру и жизнь, оправдывая первую и укрепляя вторую. «Ведь в самом деле, если русское - то же, что православное, а православное - то же, что вселенское, то ничего индивидуального, специфического в русской национальной задаче и в русской национальной физиономии быть не может» - это существенное заблуждение славянофилов (Трубецкой 1913: 70). Однако ранние славянофилы коренное народное видели именно в слове, сохранив для нас все классические произведения словесного творчества народа.
      Отсутствие русского слова в русском деле славянофилы рассматривали -и, может быть, справедливо - как нарушение гармонии действия: «Этих немецких слов, этих названий, вовсе бессмысленных для русского уха и не представляющих ничего русскому уму, набрались тысячи!» (Хомяков 1988: 354). «Бессмысленных» в звучании, «ничего не представляющих уму» - это то самое отсутствие внутреннего словесного образа, который немедленно при восприятии порождает сеть сопутствующих ассоциаций, помогая справиться с делом, каким бы они ни было. Если вам произнесут кучу «немецких слов» вроде киллер, мэнеджер или ангажированность, вы не сразу поймете, что речь идет о наемном убийце, торговом жулике или журналистской продажности - а потом уж и поздно будет что-нибудь соображать.

7

      Понятно, что силы, враждебные народности, боролись прежде всего с русским словом. Конечно, де Кюстин (1990: 163) мог сказать: «У русских есть лишь названия всего, но ничего нет в действительности... Прочтите этикетки -у них есть цивилизация, общество, литература, театр, искусство, науки, а на самом деле у них нет даже врачей». Чисто французский взгляд на вещи, о котором Герцен заметил: «Неистощимое богатство их длинной цивилизации, колоссальные запасы слов и образов мерцают в их мозгу как фосфоренция моря, не освещая ничего». Накладывая свои слова на чужие предметы и понятия, маркиз не в состоянии оценить другую цивилизацию, понять другое общество, отрицая за ними то, что, именуясь тем же словом, имеет другой смысл. Опасение России - вот что движет неприязнью маркизов, ведь Россия - это «сфинкс, вызывающий опасение. Каждый раз западный европеец снова и снова спрашивает себя: что это за народ? что он может? чего он хочет? чего следует ждать от него? Да и язык этого народа кажется странным и трудным», как трудна и судьба говорящего на нем народа; ведь язык - это «фонетическое, ритмическое и морфологическое выражение народной души» (Ильин 1997: 373). Народное и национальное суть реальность и действительность в сложном их взаимодействии, в пересечении различительных признаков их существования. Идея национальности по времени появления самая поздняя, если судить по изменчивым смыслам слова язык.
      Язык объединяет все три ипостаси идеального: веру, народ и государственность. В Средние века язык выражает особенность веры («неведомые языки» - чужая вера), с XVI в. - государственности (перенося признаки с термина «земля»), а после XVII в. уже и народа. Это В. С. Соловьев писал: «Что такое русские - в грамматическом смысле? Имя прилагательное. Ну а к какому же существительному это прилагательное относится?» (Соловьев 1900, II: 696). Имя прилагательное русский, русская относится именно к вере, к земле, к государству, к которым могут принадлежать и «иные народы», а вот к человеку - не относится. Человек, как и все на свете, имеет имя собственное: великорос. Незнание истории и смысла русского слова не извиняет говорящего, тем более - «образованного».
      Проблема слова по-прежнему актуальна. Покажем на нескольких примерах, каким образом язык влияет на различные формы народной ментальности. Сведем примеры к синтаксису, в нем нагляднее видны логические и психологические особенности народной мысли.
      Швейцарский лингвист Шарль Балли заметил, что «всякое высказывание мысли с помощью языка обусловлено логически, психологически и лингвистически... Обычно очень много говорят о ясности французского языка; при этом чаще всего имеют в виду не столько самый язык, сколько французский образ мыслей» (Балли 1955: 27, 43). Ш. Балли - француз и как таковой он концептуалист, поэтому он исходит из идеи-мысли, почему и говорит о «французском образе мысли», т. е. о логической стороне высказывания. Номиналист на первое место поставил бы «лингвистическое основание» (английская философия такова), а реалист - психологическое, как это и свойственно классической

8

русской лингвистике. Но верно, что объективно, в действующем проявлении, в каждом языке все три составляющие представлены совместно.
      Французский язык ориентирован на сообщение, немецкий - на описание, английский - на указание (предмета) - но всё это различные функции каждого отдельного языка, хотя в национальных традициях произошло обобщение той или иной функции как базовой.
      По категориальным и структурным особенностям современные языки выстраиваются по степеням обобщенности логических схем, представленных в языке: английский - французский - немецкий - русский... и русский менее других скован внешними логическими формами выражения мысли. С этим сталкивается любой школьник, которому предлагают «разобрать предложение» - русское предложение - по логической схеме, вынесенной из западных образцов. Так редко это получается, и это сердит западных исследователей, которые (в лице Анны Вежбицкой) досадуют на особенности русского высказывания, «неправильного» согласно их канону. Французский и немецкий языки в этом отношении находятся посредине между максимально формализованным английским и язычески свободным русским, хотя и между ними имеются различия, отражающие национальную ментальность.
      Немецкий язык ориентирован на говорящего («эгоцентричным языком» называет его Ш. Балли), а французский - на слушающего. Поэтому французский в большей мере «язык общения», является общественным установлением, созданным в недрах Французской академии со времен Ришелье, «он позволяет передавать мысль с максимальной точностью и минимумом усилий для говорящего и слушающего» (Балли 1955: 217, 317, 378, 394). Лев Толстой утверждал, что только на французском можно болтать, не затрудняясь в мыслях, потому что «кусочки» мыслей уже вделаны в расхожие речевые формулы и штампы. Наоборот, «если думать надо» - тут русский или немецкий лучше. Поскольку, как верно полагает Ш. Балли, «потребности общения противоположны потребностям выражения», то французская речь постоянно упрощается - как и креольские языки на базе английского. Хотя французский язык ближе английского к свободе, он все же не достигает полной свободы: в нем, например, сохраняются формы сослагательного наклонения. Во французском все время происходит сжатие единиц языка на всех его структурных уровнях, от слога до предложения. Более того, независимость и автономия слова утрачивается в пользу автономии синтаксического сочетания (синтагмы), просто потому, что устойчивые словесные формулы используются неизменными в «постоянстве последовательностей». Отказываясь от «атомов»-слов, французская речь создает «синтаксические молекулы» для того, чтобы «освободиться от неопределенного понятия слова», которое становится простым знаком различения («семантемой»). Французская мысль синтаксична, она постоянно возвращается к формулам речи, замещающим слова, тогда как русская ментальность, наоборот, традиционные словесные формулы «рассасывает» на составляющие текст отдельные слова, обогащая их смыслом путем семантического включения и транспозиции. В поисках точности смысла французский сжимает

9

синтагмы - в поисках истинности смысла русский синтагмы раскрывает. Французский соотносит единицу речи с понятием, русский - с символом (от целого к части). Устремленность французского языка к понятию как основной содержательной формы концепта отражена во всем, даже глагол отступает «перед возрастающим засильем существительных», представляя действие в отвлеченно понятийной форме. «Иными словами, - заключает Ш. Балли, -французский язык постепенно склоняется к простому знаку, немецкий - к сложному». Подобное «склонение» привело в конце концов к современной французской философии знака. Немецкое слово мотивировано исходным словесным образом, тогда как французское немотивировано, а ведь произвольный знак «снабжает предметы ярлыками и представляет процессы как свершившиеся факты, тогда как мотивированный знак (немецкого и русского языков. -В. К.) описывает предметы и представляет движение и действие в их развитии. Французский язык - статический, немецкий - динамический».
      Отношение к понятию также различает французский и немецкий языки. В немецком, как и в русском, понятие формируется путем сочетания имени прилагательного (содержание понятия) с именем существительным (объем его), ср.: белый дом, желтый дом, большой дом. Во французском представлен обратный порядок слов («прогрессивная последовательность»: table ronde ‘стол круглый’, cheval blanc ‘конь белый’) с усилением предикации. В русском свобода расположения: стол - круглый как предложение-суждение и круглый стол с определением, совместно с существительным, выражающим понятие. Эта особенность русского воссоздания новых понятий основана на общем различии, существующем между прилагательным и существительным в каждом языке. «С философской точки зрения можно утверждать, что мы познаем вещества только через их качества»; у существительных объем меньше, а содержание больше, так что «существительные можно уподобить кристаллизации качеств, которые в прилагательных представлены в жидком состоянии» (Есперсен 1958: 81, 87). Так же считал и А. А. Потебня, утверждая, что «мы познаем только признаки».
      Действительно, это проблема философская. Что чему предшествует: wise ‘мудрый’ раньше, чем wisdom ‘мудрость’ или наоборот? kind ‘добрый’ предшествует ‘доброте’ kindness или тоже наоборот? Английский ответ на этот вопрос рождает номинализм, русский - реализм. Русский язык дает движение мысли от вещи к идее, и наоборот (круглый стол - стол круглый), английский - от идеи к слову-знаку (от wis e к wisdom), французский - от идеи к слову знаку и к вещи одновременно (суждение, оно же и понятие). Во французском «прилагательное - это виртуальное понятие, неспособное самостоятельно образовывать предложения; для того, чтобы стать предикатом, оно должно быть актуализировано связкой». Все это дает Ш. Балли право утверждать, что «французский язык, в отличие от немецкого, занимает прочную позицию перед лицом действительности: будучи далек от того, чтобы искать становления в вещах (подобно английскому. - В. К.), он представляет события как сущности» (т. е. как идеи. - В. К.) (Балли 1955: 326, 389).

10

Доступ онлайн
200 ₽
В корзину