Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Иностранный язык. Английский. (Деловая сфера коммуникации)

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 765753.01.99
Включает теоретический экскурс об отличительных особенностях делового английского языка и практические задания по работе с деловой лексикой. Изучение будет способствовать совершенствованию навыков устной речи, чтения и письма на основе текстов экономической тематики. Предназначено для студентов бакалавриата направлений подготовки 38.03.01 «Экономика», 38.03.02 «Менеджмент», 38.03.03 «Управление персоналом».
Грищенко, Н. А. Иностранный язык. Английский. (Деловая сфера коммуникации) : учебное пособие / Н. А. Грищенко, Е. О. Ершова, М. А. Старшева. - Красноярск : Сиб. федер. ун-т, 2019. - 172 с. - ISBN 978-5-7638-4206-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1818944 (дата обращения: 04.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

Сибирский федеральный университет

Н. А. Грищенко, Е. О. Ершова, М. А. Старшева

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК. АНГЛИЙСКИЙ

(ДЕЛОВАЯ СФЕРА КОММУНИКАЦИИ)

Учебное пособие

Красноярск

СФУ
2019

УДК 811.111(07) 
ББК 81.432.1я73 
Г859 
 
 
Р е ц е н з е н т ы: 
И. П. Селезнёва, кандидат педагогических наук, доцент кафедры  
германо-романской филологии и иноязычного образования Красноярского 
государственного педагогического университета имени В. П. Астафьева; 
Т. В. Стрекалёва, кандидат филологических наук, доцент кафедры 
технического иностранного языка Сибирского государственного университета науки и технологий имени академика М. Ф. Решетнёва 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Грищенко, Н. А.  
Г859 
 
Иностранный язык. Английский. (Деловая сфера коммуникации) : учеб. пособие / Н. А. Грищенко, Е. О. Ершова, 
М. А. Старшева. – Красноярск : Сиб. федер. ун-т, 2019. – 172 с. 
 
 
ISBN 978-5-7638-4206-7 
 
 
 
 
 
Включает теоретический экскурс об отличительных особенностях делового английского языка и практические задания по работе с деловой лексикой. Изучение будет способствовать совершенствованию навыков устной 
речи, чтения и письма на основе текстов экономической тематики. 
Предназначено для студентов бакалавриата направлений подготовки 
38.03.01 «Экономика», 38.03.02 «Менеджмент», 38.03.03 «Управление персоналом». 
 
 
Электронный вариант издания см.: 
http://catalog.sfu-kras.ru 
УДК 811.111(07) 
ББК 81.432.1я73 
 
 
ISBN 978-5-7638-4206-7 
© Сибирский федеральный университет, 2019 

CONTENT

Предисловие............................................................................................... 4

Особенности делового английского языка 
(теоретический экскурс).......................................................................... 6

Module 2 Деловая сфера коммуникации............................................ 14
Unit 1. RECRUITMENT............................................................................ 14

Part 1. Applying for a job ................................................................... 14
Part 2. Core skills................................................................................ 25
Part 3. Unemployment ........................................................................ 34

Unit 2. MANAGEMENT & CULTURAL DIVERSITY .......................... 44

Part 1. Cultural diversity..................................................................... 44
Part 2. Sole proprietorship .................................................................. 54
Part 3. Partnership............................................................................... 63
Part 4. Corporation.............................................................................. 70
Part 5. Start your business................................................................... 80
Part 6. Project: getting started in business.......................................... 92

Unit 3. FUTURE SPECIALTY (additional topic for the 3d term) ............ 96

Part 1. Profession of an economist...................................................... 96
Part 2. My future specialty................................................................ 102
THE CAREER LADDER................................................................. 102

Unit 4. MIND AND INTELLIGENCE 
(additional topic for the 3d term).............................................................. 106

Part 1. What is intelligence? ............................................................. 106
Part 2. Way to succeed...................................................................... 114

Контрольно-измерительные  материалы........................................ 120
Вопросы для контроля навыков  монологической речи..................... 121
Лексический минимум........................................................................... 125

Texts for additional reading .................................................................. 142

Linking words ......................................................................................... 166

Заключение ............................................................................................ 169

Библиографический список ............................................................... 171

Предисловие

Учебное пособие разработано в соответствии с модулем деловой

сферы коммуникации унифицированной программы СФУ «Иностранный язык» для таких направлений подготовки, как «Экономика», «Менеджмент», «Управление персоналом». В пособии рассмотрены следующие темы: «Устройство на работу»; «Культурная диверсификация»; «Типы собственности»; «Индивидуальное предпринимательство»; «Партнерство»; «Корпорация».

В основу издания положена идея взаимосвязанного изучения

лексики и одновременного развития всех коммуникативных навыков:
чтения, говорения, аудирования и письма. Это определило структуру
и содержание учебного пособия.

Учебное пособие включает теоретический экскурс об отличи
тельных особенностях делового английского языка и практические
задания по работе с деловой лексикой. Практические разделы построены по единой схеме: в начале каждой темы идут предтекстовые
задания, далее следует текст для изучающего чтения и перевода, завершают тему послетекстовые задания. Предтекстовые упражнения
направлены на введение новой темы.

Текст определяет тему и содержит лексический и информацион
ный материал, подлежащий активному усвоению и использованию
в ситуациях учебно-речевого общения.

Послетекстовые упражнения организованы в две рубрики: уп
ражнения по отработке лексики и задания по развитию навыков устной речи и письма.

Работа с лексикой направлена на активизацию и расширение

словарного запаса по теме. Каждый раздел содержит упражнения на
подстановку, формирование синонимических и антонимических пар,
перевод с русского на английский язык.

Задания на развитие навыков устной речи, аудирования и письма

включают упражнения, направленные на контроль понимания текста,

учебно-речевые ситуации, диалоги, упражнения, нацеленные на передачу содержания текста на английском языке.

Для создания прочной лексической базы и развития коммуника
тивных навыков рекомендуется выполнять все упражнения в той последовательности, в которой они представлены в издании.

Особенности делового 

английского языка

(теоретический экскурс)

Деловой английский язык – это обширное понятие, которое 

включает изучение профессиональной лексики в таких сферах, как 
маркетинг, бухгалтерия, юриспруденция, международные отношения,
и многих других. Однако бизнес-английский содержит и общие знания, которые могут оказаться полезными каждому из нас. Это навыки 
ведения телефонной беседы, написания резюме и сопроводительного 
письма, оформления презентаций, общения с коллегами, проведения 
переговоров с клиентами или партнерами.

К каждой деловой встрече следует основательно готовиться, 

продумывать не только вопросы, касающиеся непосредственно предмета переговоров, но и саму речь.

Не секрет, что главная цель делового общения состоит в дости
жении определенных соглашений, договоренностей. Для этого нужно
в первую очередь быть убедительным, уметь внушать доверие своим
партнёрам.

Особенности деловых текстов на английском языке

Характерными особенностями деловых текстов как на англий
ском, так и на русском языках считаются их точность, исключающая 
наличие различных неясностей, объективность, информативность,
а также стандартная и последовательная манера изложения. Тексты
официально-делового стиля могут обладать указанными чертами 
в большей или меньшей степени, но во всех из них обнаруживается 
преимущественное использование языковых средств, способствующих удовлетворению потребностей данной сферы общения и прежде 
всего точной передачи информации.

Использование терминов и клише

В области лексики английский язык прежде всего характеризу
ется насыщенностью текста терминами и аббревиатурами именного
характера (преобладание сочетаний, ядром которых служит существительное), а также широким применением штампов и клише.

Термин (от лат. terminus – предел, граница) – слово или словосо
четание, точно и однозначно именующее понятие и его соотношение 
с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины являются специализирующими, ограничительными обозначениями свойственных для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и обладают эмоциональной окраской, термины в пределах сферы 
применения однозначны и лишены экспрессии. Насыщенность терминами составляет главную особенность официально-делового стиля. 

Критерием рассмотрения словосочетания как одной номинатив
ной терминологической единицы служит его использование для наименования одного понятия.

При переводе стоит помнить, что термины не во всех случаях 

подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим правилам данного языка. Примером этого может служить термин «автомобильные масла». Однако по правилам русского языка
от слова «масло» нельзя образовать множественное число.

Некоторые термины обладают свойством синонимии: одно и то 

же явление или предмет может быть выражено разными словами:
subscriber user – абонент, screen shield – экран, trolley bogie dolly –
тележка.

Сокращения в английском языке 

Помимо терминов английские тексты официально-делового сти
ля наполнены всевозможными видами сокращений. Поскольку они 
функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических 
словарях и нередко становятся более известны, чем их источники
(radar – радар, sonar – сонар, laser – лазер), они могут считаться лексическими единицами научно-технического языка. 

Фонетические сокращения в английском языке

Общаясь с друзьями на родном языке в неформальной обстанов
ке, коммуниканты спешат высказаться и зачастую не уделяют должного внимания произношению слов, глотая окончания и пропуская

звуки. Носители английского языка тоже любят поболтать, забывая 
о правилах и исключениях. Вот наиболее распространенные фонетические сокращения:

Полное слово
Сокращенное слово
Перевод на русский

because
’coz
потому что

them
’em
их, им

want to
wanna
хочу (что-то сделать)

going to
gonna
собираюсь (что-то сделать)

give me
gimmi
дай(те) мне

let me
lemme
позволь(те) мне

what is up
whassup
что случилось? 
в чем дело?

kind of
kinda
типа, вроде

did you ever
d’jever (jever)
ты когда-либо...?

am not, are not, is not, 
have not, has not 

ain’t
не (рядом со вспомогательными глаголами
в отрицании)

В разговорном английском использование сокращенных форм 

с глаголом-связкой to be в отрицательных предложениях является 
приоритетным. Зачем старательно выговаривать вспомогательные 
глаголы с отрицательной частицей not полностью, если смысл и так 
понятен собеседнику? Данный факт не свидетельствует о том, что носители английского языка ленивы. Это один из способов языковой 
экономии, при котором минимизируются артикуляционные энергозатраты, что позволяет сконцентрироваться на содержании.

Аббревиатуры в английском языке

В английском языке сокращения по звуковому и графическому 

оформлению принято делить на аббревиатуры и акронимы.

В деловом английском языке существует особая система языко
вых клише и аббревиатур, устойчивых идиоматических бизнесвыражений, характерных для определенной отрасли. 

Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв 

знаменательных слов словосочетания: AA (antenna array) – антенная 
решетка, RWM (read-write memory) – оперативная память. При их 
произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают.

Акронимы (acronyms) – сокращения, которые в отличие от аб
бревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв) читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых 
букв, от первых нескольких последних и др.). К ним относятся термины-сокращения, такие как radar, laser, maser.

К акронимам следует отнести образование термина путем стя
жения или усечения двух слов и объединения их в одно. Так возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: 
tranceiver – приемопередатчик (transmitter + receiver), informatics –
информатика (information + electronics).

В английских деловых текстах часто встречаются сокращения 

двух видов:

а) текстовые (авторские), которые функционируют в пределах 

только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются 
в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений 
к данному тексту.

б) общепринятые, которые фиксируются в официальных спра
вочниках и являются частью лексической системы языка.

По структуре сокращения можно разделить на:
1. Буквенные: DOS (disk operatitional system – дисковая операци
онная система), Dwg (drawing – чертеж, рисунок).

2. Слоговые: magtape (magnetic tape – магнитная лента).
3. Усеченные слова: rect (rectifier – усилитель), aut (automatic –

автоматический), man (manual, manually – ручное, вручную).

4. Буква (слог + слово): сompole (commutating pole – вспомога
тельный или дополнительный полюс).

5. Буквы и слоги (слоги и буквы): Bur (of) Stds (Bureau of 

Standards – бюро стандартов),

6. Буквенно-цифровые: A1 (A one – первосортный).
При переводе следует помнить, что сокращения характеризуют
ся высокой омонимичностью и чем меньше число знаков, тем она 
выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы 
(A, B, AC) обозначают самые различные не связанные между собой 
предметы и явления.

Так, сокращение AID в зависимости от контекста может обозна
чать: 1) диод с лавинной инжекцией, если речь идет о микроэлектронике; 2) скидку обслуживающего банка за операцию обмена данными, 
если речь идет о банковской сфере, или 3) агентство международного 

развития (Agency for International development). Аббревиатура AACS
может быть переведена как служба воздушных сообщений или как 
асинхронно-адресная система связи.

Прозрачность и однозначность слов

Для ясности сообщения бизнесмены стараются употреблять сло
ва только в их прямом словарном значении.

Использование слов в переносном значении, метафор и гипербол 

не приветствуется, поскольку не каждый способен оценить чувство 
юмора собеседника и правильно понять смысл.

Некорректное 

употребление фразы
Вариант для бизнеса
Перевод на русский

Our boss’s head is spinning with ideas.

Our boss has a lot of ideas.

Наш босс полон идей

Reading your report kindled my interest in this 
drug.

Reading your report 
raised my interest in this 
drug.

Прочитав ваш доклад, я 
заинтересовался этим 
лекарством

Академическая лексика как средство убеждения 

в бизнесе

Лексика делового английского языка более книжная, универси
тетская и сложная. Активное употребление академической лексики 
должно стать правилом при общении в деловой сфере, если существует необходимость произвести впечатление образованного, уверенного и внушающего доверие партнёра.

Пример бизнес сообщения 

на английском

Перевод на русский

As you are all aware, we have to 

schedule a meeting with Jackson’s in order to negotiate a master agreement.

Как вы все знаете, нам нужно за
планировать встречу с компанией 
Джексон для того, чтобы обсудить 
предварительное соглашение

To make sure we are prepared proper
ly, we should have a brainstorming session to discuss the details, set up an 
agenda, and find a date for the actual negotiations.

Для того чтобы быть уверенными, 

что мы все тщательно подготовили, 
нам следует провести мозговой штурм 
для обсуждения деталей, разработать 
план встречи и определиться с датой

Знание и использование деловой лексики английского языка по
могут произвести благоприятное впечатление на собеседников и, следовательно, заслужить его доверие. От того, насколько четко сформу
лирована мысль, зависит понимание собеседником адресованного ему 
сообщения и его ответная реакция.

Использование сложной грамматики

Английские материалы информативного содержания обнаружи
вают и целый ряд грамматических особенностей. В речи прагматической направленности используются те же самые синтаксические 
структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других; некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие используются лишь с характерным лексическим «наполнением». Общие свойства информативного изложения не могут не отражаться на синтаксической структуре 
высказывания. Для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их 
свойства. Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в 
научно-технических материалах. Ведь назвать прибор a mechanically 
timed relay (механически установленное реле) – это все равно что определить его как а relay which is mechanically timed (реле, которое установлено механически). Подобные свернутые определения дают 
возможность указать на самые различные признаки объекта или явления: medium-powered computer (вычислительная машина средней производительности). Число определений в таких сочетаниях может быть 
весьма значительным.

В отношении синтаксической структуры английские тексты 

официально-делового стиля отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

Деловой английский характеризуется прежде всего наличием 

пассивных конструкций, сложноподчинённых и безличных предложений.

Для русскоязычных повсеместное использование пассивных 

конструкций может стать непреодолимым препятствием в понимании
детальной информации и потребует предварительной тренировки.

В специальных текстах отмечается широкое употребление таких 

глаголов, как perform (выполнить), obtain (получить), provide (обеспечить), give (дать), involve (вовлечь), значение и перевод которых все