Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты

Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты
Покупка
Артикул: 126127.02.99
Доступ онлайн
150 ₽
В корзину
Одной из тенденций в современном английском языке является активное использование контаминации как продуктивной словообразовательной модели, в результате чего возникают контаминанты, также известные в лингвистике как слова-портмоне, слова-телескопы, слова-гибриды, например Cinderelative (Cinderella + relative), netiquette (net + etiquette), rainbrella (rain + umbrella). Настоящий словарь содержит контаминанты с нейтральной стилистической окраской, контаминанты-термины, сленгизмы, жаргонизмы, разговорные слова; многочисленную группу составляют контаминанты, традиционно не фиксируемые словарными источниками и отобранные из англо-американских периодических изданий, художественной литературы и рекламы. Предназначен для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся современными тенденциями в области словообразования.
Лаврова, Н. А. Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты : словарь / Н. А. Лаврова. - 3-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2021. - 206 с. - ISBN 978-5-9765-0767-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1588091 (дата обращения: 01.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
3

УДК 811.111
ББК 81.2Англ4

Л13

Р е ц е н з е н т ы  :

Л.А. Нефедова, доктор филологических наук, профессор кафедры 
лексики и фонетики немецкого языка ГОУ ВПО «Московский 
педагогический государственный университет»

Е.А. Никулина, доктор филологических наук, доцент кафедры 
лексики английского языка ГОУ ВПО «Московский педагогический 
государственный университет»

Л13

Лаврова Н.А.
Англорусский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты [Электронный ресурс] — 3-е изд., стер.
— М. : ФЛИНТА, 2021. — 206 с.

ISBN 9785976507678 

Одной из тенденций в современном английском языке является активное использование контаминации как продуктивной словообразовательной модели, в результате чего возникают контаминанты, также
известные в лингвистике как словапортмоне, слователескопы, словагибриды, например Cinderelative (Cinderella + relative), netiquette (net +
etiquette), rainbrella (rain + umbrella). Настоящий словарь содержит контаминанты с нейтральной стилистической окраской, контаминантытермины, сленгизмы, жаргонизмы, разговорные слова; многочисленную
группу составляют контаминанты, традиционно не фиксируемые словарными источниками и отобранные из англоамериканских периодических изданий, художественной литературы и рекламы.

Предназначен для широкого круга лиц, изучающих английский язык
и интересующихся современными тенденциями в области словообразования.

УДК 811.111
ББК 81.2Англ4

ISBN 9785976507678
© Лаврова Н.А., 2016
© Издательство «ФЛИНТА», 2016

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие .

4

Принятые сокращения .

8

Словарь контаминированной лексики .
10

Библиография ....................................................................................196

3

УДК 811.111
ББК 81.2Англ4
Л13

Р е ц е н з е н т ы:

Л.А. Нефедова, доктор филологических наук, профессор кафедры
лексики и фонетики немецкого языка ГОУ ВПО «Московский
педагогический государственный университет»

Е.А. Никулина, доктор филологических наук, доцент кафедры
лексики английского языка ГОУ ВПО «Московский педагогический
государственный университет»

Лаврова Н.А.
Л13
Англорусский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. — М. : Флинта : Наука, 2009. — 208 с.
ISBN 9785976507678 (Флинта)
ISBN 9785020345812 (Наука)

Одной из тенденций в современном английском языке является активное использование контаминации как продуктивной словообразовательной модели, в результате чего возникают контаминанты, также
известные в лингвистике как словапортмоне, слователескопы, словагибриды, например Cinderelative (Cinderella + relative), netiquette (net +
etiquette), rainbrella (rain + umbrella). Настоящий словарь содержит контаминанты с нейтральной стилистической окраской, контаминантытермины, сленгизмы, жаргонизмы, разговорные слова; многочисленную
группу составляют контаминанты, традиционно не фиксируемые словарными источниками и отобранные из англоамериканских периодических изданий, художественной литературы и рекламы.
Предназначен для широкого круга лиц, изучающих английский язык
и интересующихся современными тенденциями в области словообразования.
УДК 811.111
ББК 81.2Англ4

ISBN 9785976507678 (Флинта)
© Лаврова Н.А., 2009
ISBN 9785020345812 (Наука)
© Издательство «Флинта», 2009

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие ........................................................................................... 4

Принятые сокращения .......................................................................... 8

Словарь контаминированной лексики .............................................. 10

Библиография .....................................................................................196

5

Предисловие

Знаете ли Вы, где находится “Calexico”? А как выглядит
“zebrule”? В чем разница между словарями “clicktionary”, “pictionary”
и “quicktionary”? Какие товары и услуги предоставляют фирмы под
названием “geometricks” и “roomance”? Как пользоваться прибором
под названием “abracurldabra”? Ответы на эти и многие другие вопросы Вы сможете найти в настоящем словаре.
В современном английском языке контаминанты представляют
собой динамично развивающийся пласт лексики, подтверждением
чего служит активное использование этой словообразовательной
модели в языке рекламы, газетножурнальных заглавиях и современной художественной литературе (О. Генри, С. Кинг, Дж. К. Роулинг,
Р. Форд).
Контаминация — явление достаточно известное, хотя попрежнему остается одним из актуальных аспектов языкового использования. По убеждению многих зарубежных лингвистов (Г. Уентворт, 1934; Э. Партридж, 1938; В. Андерсен, 1983; М. Берг, 1987;
Ж. Вест, 1993; С. Гвара, 1996; М. Келли, 1998), в мире едва ли найдется человек, который не сталкивался в своей жизни хотя бы с одним контаминированным образованием в процессе его создания
или восприятия.
Актуальность настоящего словаря определяется все более широким распространением такого феномена, как «язык в действии»,
результатом проявления которого и является контаминированное
слово, которое служит активным источником создания не только
неологических терминов (plopper — plastic + copper — медь с примесью пластмассы; conceptacle — conception + receptacle — мед. пробирка; synthane — synthetic + methane — синтетический природный
газ; biopic — bi + myopic — мед. слепой на оба глаза), но и авторских
неологизмов, обладающих такими свойствами, как неузуальность
и стилистическая маркированность (washine — wash + shine — шутл.

мыться до блеска; intaxication — tax + intoxication — шутл. радость,
вызванная снижением размера налога; insectivization — insect +
activization — шутл. резкое увеличение количества насекомых).
Постановка проблемы контаминированных производных принадлежит зарубежным лингвистам XIX века. В диахроническом
плане контаминированные производные зафиксированы в среднем
и в новоанглийском периодах. Первый пласт контаминированной
лексики сформировался в недрах разговорной речи и литературного жанра. Второй пласт представлен современными словами, созданными в области научной терминологии, в газетножурнальных
публикациях, технических новинках, рекламе, сленге и просторечии.
Первые контаминированные производные, созданные в английской прозе и поэзии и представлявшие юмористическую картину
нравов общества, зафиксированы в работах таких лингвистов, как
С. Пег (1803), Г. Свит (1892,1903), А. Аббот (1873), О. Есперсен
(1894), Дж. Бергстрем (1906) и др. Так, Дж. Бергстрем приводит
примеры контаминированных слов с XIV века по XIX век включительно, ссылаясь на произведения Дж. Чосера, У. Шекспира,
Л. Кэрролла, а также на журналы “Notes and Queries”, “Punch”,
“Academy”, “The Globe”, “The Spectator”, “The London Opinion”,
словари “New English Dictionary”, “FarmerHenley Dictionary”.
Следует отметить, что активное распространение контаминированных слов связано с именем английского писателя Чарльза
Доджсона, известного в мире под псевдонимом Льюис Кэрролл
(1832—1898). В 1872 году автор создает стихотворение “Jabberwocky”, представляющее собой пародию на традиционные англосаксонские героические песнипоэмы:

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”

5

Предисловие

Знаете ли Вы, где находится “Calexico”? А как выглядит
“zebrule”? В чем разница между словарями “clicktionary”, “pictionary”
и “quicktionary”? Какие товары и услуги предоставляют фирмы под
названием “geometricks” и “roomance”? Как пользоваться прибором
под названием “abracurldabra”? Ответы на эти и многие другие вопросы Вы сможете найти в настоящем словаре.
В современном английском языке контаминанты представляют
собой динамично развивающийся пласт лексики, подтверждением
чего служит активное использование этой словообразовательной
модели в языке рекламы, газетножурнальных заглавиях и современной художественной литературе (О. Генри, С. Кинг, Дж. К. Роулинг,
Р. Форд).
Контаминация — явление достаточно известное, хотя попрежнему остается одним из актуальных аспектов языкового использования. По убеждению многих зарубежных лингвистов (Г. Уентворт, 1934; Э. Партридж, 1938; В. Андерсен, 1983; М. Берг, 1987;
Ж. Вест, 1993; С. Гвара, 1996; М. Келли, 1998), в мире едва ли найдется человек, который не сталкивался в своей жизни хотя бы с одним контаминированным образованием в процессе его создания
или восприятия.
Актуальность настоящего словаря определяется все более широким распространением такого феномена, как «язык в действии»,
результатом проявления которого и является контаминированное
слово, которое служит активным источником создания не только
неологических терминов (plopper — plastic + copper — медь с примесью пластмассы; conceptacle — conception + receptacle — мед. пробирка; synthane — synthetic + methane — синтетический природный
газ; biopic — bi + myopic — мед. слепой на оба глаза), но и авторских
неологизмов, обладающих такими свойствами, как неузуальность
и стилистическая маркированность (washine — wash + shine — шутл.

мыться до блеска; intaxication — tax + intoxication — шутл. радость,
вызванная снижением размера налога; insectivization — insect +
activization — шутл. резкое увеличение количества насекомых).
Постановка проблемы контаминированных производных принадлежит зарубежным лингвистам XIX века. В диахроническом
плане контаминированные производные зафиксированы в среднем
и в новоанглийском периодах. Первый пласт контаминированной
лексики сформировался в недрах разговорной речи и литературного жанра. Второй пласт представлен современными словами, созданными в области научной терминологии, в газетножурнальных
публикациях, технических новинках, рекламе, сленге и просторечии.
Первые контаминированные производные, созданные в английской прозе и поэзии и представлявшие юмористическую картину
нравов общества, зафиксированы в работах таких лингвистов, как
С. Пег (1803), Г. Свит (1892,1903), А. Аббот (1873), О. Есперсен
(1894), Дж. Бергстрем (1906) и др. Так, Дж. Бергстрем приводит
примеры контаминированных слов с XIV века по XIX век включительно, ссылаясь на произведения Дж. Чосера, У. Шекспира,
Л. Кэрролла, а также на журналы “Notes and Queries”, “Punch”,
“Academy”, “The Globe”, “The Spectator”, “The London Opinion”,
словари “New English Dictionary”, “FarmerHenley Dictionary”.
Следует отметить, что активное распространение контаминированных слов связано с именем английского писателя Чарльза
Доджсона, известного в мире под псевдонимом Льюис Кэрролл
(1832—1898). В 1872 году автор создает стихотворение “Jabberwocky”, представляющее собой пародию на традиционные англосаксонские героические песнипоэмы:

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”

7

Как объясняет Льюис Кэрролл, создание контаминантов может
быть как осознанным, так и случайным. В данном случае слово slithy
представляет собой стяжение от слов lithe и slimy и означает «ловкий», «изворотливый», «скользкий», «хитрый». Слово frumious является следствием оговорки и восходит к словамосновам fuming и
furious. Вот что по этому поводу пишет сам автор: “Humpty Dumpty’s
theory, of two meanings packed into one word like a portmanteau, seems
to me the right explanation for all. For instance, take the two words
“fuming” and “furious”. Make up your mind that you will say both words,
but leave it unsettled which you will say first. Now open your mouth and
speak. If your thoughts incline ever so little towards “fuming”, you will
say “fumingfurious”; if they turn by even a hair’sbreadth towards
“furious”, you will say “furiousfuming”; but if you have that rarest of
gifts, a perfectly balanced mind, you will say “frumious” [PD, 1993:10].
По мнению Дика Тернера (Dick Thurner, 1993), увеличение количества контаминированных слов на протяжении XIX и XX веков
обусловлено быстрыми темпами социальных и экономических изменений, вследствие чего традиционно академический метод по
полнения словарного состава языка за счет латинских и греческих
корней не может полностью обеспечить номинацию возникающим
реалиям.
В отечественной лингвистике проблема контаминации зарождается в середине XX века. В этот период возникает рост интереса к
новым данным об изменениях в словарном составе языка, а также
к анализу путей и способов образования новых лексических единиц. Пополнение словарного состава языка происходит не только
за счет традиционных продуктивных моделей (деривация, суффиксация, словосложение), но и за счет неологических, одной из которых и является контаминация. Исследование причин появления
контаминированных слов, вопросы их классификации, а также
определение места контаминации в словообразовательной системе языка привели к некоторому разногласию в понимании сущности данного лингвистического явления и послужили причиной возникновения разнообразных терминов, что привело к противоречивому толкованию исследователями вопроса о месте контаминации
в словообразовательной системе английского языка.
В современной лингвистике употребляется ряд названий для
обозначения контаминации как способа образования новых слов.

Как справедливо указывает Г. Уентворт, ни один из классов слов,
процессов и явлений, существующих в языке, не имеет столько обозначающих его терминов, а именно: contamination, portmanteau
word, portmanteau, blend, blendword, amalgam, amalgam word,
amalgam form, fusion, fusion word, composite, composite word,
overlapping word, conflation, coalesced word, coalescence form, telescope
word, telescoped word, hybrid, analogical neologism, brunchword,
counterword, crossform, word blending, а также шутливые: suitcase
word, Timanteau word (соединение двух основ — time и portmanteau,
с намеком на то обстоятельство, что в журнале “Time” появляются
слова подобного типа), blund (blunder ‘грубая ошибка’ + blend ‘смешение’). Используются также термины немецкого языка: Vermischung, Mischung, Wortmischungen, Zusammenziehungen. В Великобритании отдают предпочтение термину “portmanteau word” (словопортмоне), в США чаще встречается наименование “blend”.
В отечественном языкознании анализируемый способ образования новых слов называют «словослиянием» (Ю.К. Волошин, 1971;
А.Ю. Мурадян, 1978), «вставочным словообразованием» (И.М. Берман, 1957; А.Ю. Мурадян 1978), «вставочным словослиянием»
(И.М. Берман, 1957; А.П. Соколенко, 1965), «контаминацией»
(К.Л. Егорова, 1971).
Лексические единицы, образованные в результате данного способа словообразования, называют «словамиспайками» (Н.Н. Амосова, 1956), «вставками» (И.М. Берман, 1957), «телескопами», «телескопными словами» (В.М. Лейчик, 1966), «словамислитками»
(С.В. Воронин, 1968), «сложносокращенными» словами
(Н.М. Шанский, 1969), «свертками» (Э.Я. Алянская, 1974), «телескопическими словами» (А.М. Винокуров, 1979), «словамиамальгамами» (И.Р. Гальперин, 1980), «контрактурами» и «аддиктурами»
(В.М. Павлов, 1985), «контаминантами» (Л.И. Полякова, 1988), «телеосновами» (Л.А. Тарасова, 1989), «словамигибридами» (НБАРС,
1998).
Отметим, что в русском языке также встречаются контаминанты, особенно в детской речи, например: «смешарики» (смешные
шарики), «лавкать» (лаять + гавкать), «патисонник» (патисончик
+ сонник), «паукоглот» (паук + полиглот), «партниха» (партнер +
портниха).

7

Как объясняет Льюис Кэрролл, создание контаминантов может
быть как осознанным, так и случайным. В данном случае слово slithy
представляет собой стяжение от слов lithe и slimy и означает «ловкий», «изворотливый», «скользкий», «хитрый». Слово frumious является следствием оговорки и восходит к словамосновам fuming и
furious. Вот что по этому поводу пишет сам автор: “Humpty Dumpty’s
theory, of two meanings packed into one word like a portmanteau, seems
to me the right explanation for all. For instance, take the two words
“fuming” and “furious”. Make up your mind that you will say both words,
but leave it unsettled which you will say first. Now open your mouth and
speak. If your thoughts incline ever so little towards “fuming”, you will
say “fumingfurious”; if they turn by even a hair’sbreadth towards
“furious”, you will say “furiousfuming”; but if you have that rarest of
gifts, a perfectly balanced mind, you will say “frumious” [PD, 1993:10].
По мнению Дика Тернера (Dick Thurner, 1993), увеличение количества контаминированных слов на протяжении XIX и XX веков
обусловлено быстрыми темпами социальных и экономических изменений, вследствие чего традиционно академический метод пополнения словарного состава языка за счет латинских и греческих
корней не может полностью обеспечить номинацию возникающим
реалиям.
В отечественной лингвистике проблема контаминации зарождается в середине XX века. В этот период возникает рост интереса к
новым данным об изменениях в словарном составе языка, а также
к анализу путей и способов образования новых лексических единиц. Пополнение словарного состава языка происходит не только
за счет традиционных продуктивных моделей (деривация, суффиксация, словосложение), но и за счет неологических, одной из которых и является контаминация. Исследование причин появления
контаминированных слов, вопросы их классификации, а также
определение места контаминации в словообразовательной системе языка привели к некоторому разногласию в понимании сущности данного лингвистического явления и послужили причиной возникновения разнообразных терминов, что привело к противоречивому толкованию исследователями вопроса о месте контаминации
в словообразовательной системе английского языка.
В современной лингвистике употребляется ряд названий для
обозначения контаминации как способа образования новых слов.

Как справедливо указывает Г. Уентворт, ни один из классов слов,
процессов и явлений, существующих в языке, не имеет столько обозначающих его терминов, а именно: contamination, portmanteau
word, portmanteau, blend, blendword, amalgam, amalgam word,
amalgam form, fusion, fusion word, composite, composite word,
overlapping word, conflation, coalesced word, coalescence form, telescope
word, telescoped word, hybrid, analogical neologism, brunchword,
counterword, crossform, word blending, а также шутливые: suitcase
word, Timanteau word (соединение двух основ — time и portmanteau,
с намеком на то обстоятельство, что в журнале “Time” появляются
слова подобного типа), blund (blunder ‘грубая ошибка’ + blend ‘смешение’). Используются также термины немецкого языка: Vermischung, Mischung, Wortmischungen, Zusammenziehungen. В Великобритании отдают предпочтение термину “portmanteau word” (словопортмоне), в США чаще встречается наименование “blend”.
В отечественном языкознании анализируемый способ образования новых слов называют «словослиянием» (Ю.К. Волошин, 1971;
А.Ю. Мурадян, 1978), «вставочным словообразованием» (И.М. Берман, 1957; А.Ю. Мурадян 1978), «вставочным словослиянием»
(И.М. Берман, 1957; А.П. Соколенко, 1965), «контаминацией»
(К.Л. Егорова, 1971).
Лексические единицы, образованные в результате данного способа словообразования, называют «словамиспайками» (Н.Н. Амосова, 1956), «вставками» (И.М. Берман, 1957), «телескопами», «телескопными словами» (В.М. Лейчик, 1966), «словамислитками»
(С.В. Воронин, 1968), «сложносокращенными» словами
(Н.М. Шанский, 1969), «свертками» (Э.Я. Алянская, 1974), «телескопическими словами» (А.М. Винокуров, 1979), «словамиамальгамами» (И.Р. Гальперин, 1980), «контрактурами» и «аддиктурами»
(В.М. Павлов, 1985), «контаминантами» (Л.И. Полякова, 1988), «телеосновами» (Л.А. Тарасова, 1989), «словамигибридами» (НБАРС,
1998).
Отметим, что в русском языке также встречаются контаминанты, особенно в детской речи, например: «смешарики» (смешные
шарики), «лавкать» (лаять + гавкать), «патисонник» (патисончик
+ сонник), «паукоглот» (паук + полиглот), «партниха» (партнер +
портниха).

9

Проанализированный корпус работ показал, что, будучи составной частью фактуальной, аналитической или публицистической
статьи периодического издания и отражая в компрессивной форме
содержание, а нередко и авторскую оценку сообщения, контаминированное слово не только вызывает активный интерес читателя
к написанному, но и способствует формированию собственного отношения к рассматриваемым событиям.

Принятые сокращения

ав.
— авиа
археол.
— археологический
архит.
— архитектура
брит.
— британский
вин. пад.
— винительный падеж
воен.
— военный
восклиц.
— восклицание
геогр.
— географический
груб.
— грубо
детск.
— детский
диал.
— диалект
жарг.
— жаргон
женск.
— женский
журн.
— журнальный
загл.
— заглавие
зоол.
— зоологический
ирон.
— ироничный
комп.
— компьютерный
конкр.
— конкретный
кулин.
— кулинарный
линг.
— лингвистический
мед.
— медицинский
мор.
— морской
муз.
— музыкальный
назв.
— название
неодобр.
— неодобрительно
неолог.
— неологический/неологизм

огов.
— оговорка
общ.
— общий
пренебр.
— пренебрежительно
разг.
— разговорный
рекл.
— реклама
сказ.
— сказочный
сл.
— сленг
собир.
— собирательный
собств.
— собственный (об имени)
спец.
— специальный
спорт.
— спортивный
сущ.
— имя существительное
текст.
— текстильный
тел.
— телевизионный
терм.
— термин
торг.
— торговый
фамил.
— фамильярный
хим.
— химический
шутл.
— шутливый
эк./экон.
— экономический
PD
— Portmanteau Dictionary
presum.
— presumably

9

Проанализированный корпус работ показал, что, будучи составной частью фактуальной, аналитической или публицистической
статьи периодического издания и отражая в компрессивной форме
содержание, а нередко и авторскую оценку сообщения, контаминированное слово не только вызывает активный интерес читателя
к написанному, но и способствует формированию собственного отношения к рассматриваемым событиям.

Принятые сокращения

ав.
— авиа
археол.
— археологический
архит.
— архитектура
брит.
— британский
вин. пад.
— винительный падеж
воен.
— военный
восклиц.
— восклицание
геогр.
— географический
груб.
— грубо
детск.
— детский
диал.
— диалект
жарг.
— жаргон
женск.
— женский
журн.
— журнальный
загл.
— заглавие
зоол.
— зоологический
ирон.
— ироничный
комп.
— компьютерный
конкр.
— конкретный
кулин.
— кулинарный
линг.
— лингвистический
мед.
— медицинский
мор.
— морской
муз.
— музыкальный
назв.
— название
неодобр.
— неодобрительно
неолог.
— неологический/неологизм

огов.
— оговорка
общ.
— общий
пренебр.
— пренебрежительно
разг.
— разговорный
рекл.
— реклама
сказ.
— сказочный
сл.
— сленг
собир.
— собирательный
собств.
— собственный (об имени)
спец.
— специальный
спорт.
— спортивный
сущ.
— имя существительное
текст.
— текстильный
тел.
— телевизионный
терм.
— термин
торг.
— торговый
фамил.
— фамильярный
хим.
— химический
шутл.
— шутливый
эк./экон.
— экономический
PD
— Portmanteau Dictionary
presum.
— presumably

11

Словарь контаминированной лексики

A

1. AAAsking (gerund) — AAA (highest ratings) + asking — шутл. просьба
компании присвоить ей высшую степень надежности, так называемый рейтинг «трех А»

2. Abbrhyme (noun) — abbreviation + rhyme — шутл. рифмовка двух
сложносокращенных слов

3. Aberration (noun) — Abe (proper name) + aberration — загл. шутл.
лидер либеральной демократической партии Японии Шинцо Аб
как результат правильного и осознанного выбора японских граждан (полный вариант заголовка — “Scarcely an Aberration” –
прим. Н.Л.)

4. Abhorrible (adjective) — abhor + horrible — ужасный, отвратительный (PD)

5. Abjective (noun) — abject + objection + adjective — журн. жарг. поясняющая записка в газете или журнале, опровергающая ранее
опубликованную информацию (PD: “Because of its unrepentant
tone, the correction actually does little to satisfy the complainant”)

6. Abnormous (adjective) — absurd + enormous — шутл. чрезмерно
большой, огромный

7. Aborable (adjective) — bore + adorable — шутл. привлекательный
на первый взгляд, но скучный впоследствии

8. Abortuary (noun) — abortion + mortuary — пренебр. клиника, в которой можно сделать аборт, названная таким образом противниками легализованных абортов (PD)

9. Abracurldabra (noun) — abracadabra + curl — торг. марка прибор
для завивки волос (PD)

10. Abrakebabra (noun) — abrakadabra + kebab — шутл. сомнительный, не внушающий доверия состав шаурмы

11. Abroadcast (verb) — abroad + broadcast — тел. передавать видеосообщение за границу

12. Abscoundrel (noun) — absconding + scoundrel — шутл. мошенник,
похищающий людей с целью выкупа

13. Absitively (adverb) — absolutely + positively — шутл. точно, определенно

14. Absolete (adjective) — absolute + obsolete — шутл. законченный,
завершенный (PD)

15. Absolucid (adjective) — absolutely + lucid — шутл. прозрачный для
понимания

16. Absoludicrous (adjective) — absolutely + ludicrous — шутл. абсолютно смехотворный, нелепый, абсурдный

17. Absonotly (adverb) — absolutely + not — шутл. совсем нет, напротив, наоборот

18. Absotively (adverb) — absolutely + positively — шутл. абсолютно уверенно

19. Abstemperous (adjective) — abstemious + temperate — шутл. умеренный в отношении потребления пищи (PD)

20. Abusak (noun) — abuse + Muzak — сл. постоянное и досаждающее
использование популярного музыкального сопровождения в
магазинах (PD)

21. @buse (verb) — @ + abuse — шутл. злоупотреблять использованием Интернета

22. Acceleread (verb) — accelerate + read — шутл. увеличивать темп
прочтения книг как результат посещения курсов быстрого чтения (PD)

11

Словарь контаминированной лексики

A

1. AAAsking (gerund) — AAA (highest ratings) + asking — шутл. просьба
компании присвоить ей высшую степень надежности, так называемый рейтинг «трех А»

2. Abbrhyme (noun) — abbreviation + rhyme — шутл. рифмовка двух
сложносокращенных слов

3. Aberration (noun) — Abe (proper name) + aberration — загл. шутл.
лидер либеральной демократической партии Японии Шинцо Аб
как результат правильного и осознанного выбора японских граждан (полный вариант заголовка — “Scarcely an Aberration” –
прим. Н.Л.)

4. Abhorrible (adjective) — abhor + horrible — ужасный, отвратительный (PD)

5. Abjective (noun) — abject + objection + adjective — журн. жарг. поясняющая записка в газете или журнале, опровергающая ранее
опубликованную информацию (PD: “Because of its unrepentant
tone, the correction actually does little to satisfy the complainant”)

6. Abnormous (adjective) — absurd + enormous — шутл. чрезмерно
большой, огромный

7. Aborable (adjective) — bore + adorable — шутл. привлекательный
на первый взгляд, но скучный впоследствии

8. Abortuary (noun) — abortion + mortuary — пренебр. клиника, в которой можно сделать аборт, названная таким образом противниками легализованных абортов (PD)

9. Abracurldabra (noun) — abracadabra + curl — торг. марка прибор
для завивки волос (PD)

10. Abrakebabra (noun) — abrakadabra + kebab — шутл. сомнительный, не внушающий доверия состав шаурмы

11. Abroadcast (verb) — abroad + broadcast — тел. передавать видеосообщение за границу

12. Abscoundrel (noun) — absconding + scoundrel — шутл. мошенник,
похищающий людей с целью выкупа

13. Absitively (adverb) — absolutely + positively — шутл. точно, определенно

14. Absolete (adjective) — absolute + obsolete — шутл. законченный,
завершенный (PD)

15. Absolucid (adjective) — absolutely + lucid — шутл. прозрачный для
понимания

16. Absoludicrous (adjective) — absolutely + ludicrous — шутл. абсолютно смехотворный, нелепый, абсурдный

17. Absonotly (adverb) — absolutely + not — шутл. совсем нет, напротив, наоборот

18. Absotively (adverb) — absolutely + positively — шутл. абсолютно уверенно

19. Abstemperous (adjective) — abstemious + temperate — шутл. умеренный в отношении потребления пищи (PD)

20. Abusak (noun) — abuse + Muzak — сл. постоянное и досаждающее
использование популярного музыкального сопровождения в
магазинах (PD)

21. @buse (verb) — @ + abuse — шутл. злоупотреблять использованием Интернета

22. Acceleread (verb) — accelerate + read — шутл. увеличивать темп
прочтения книг как результат посещения курсов быстрого чтения (PD)

13

23. Accenture (noun) — accent + future — шутл. ставка, акцент на будущее

24. Accortina (noun) — accordion + concertina — торг. марка название
музыкального инструмента, сочетающего в себе свойства и функции аккордеона и шестигранной гармоники (PD)

25. Accuratone (noun) — accurate + tone — торг. марка слуховые аппараты и аксессуары (PD)

26. Accuratronic (adjective/noun) — accurate + electronic — торг. марка название компанииизготовителя часов (PD)

27. Acknowledgemention (noun) — acknowledgement + mention — шутл.
признание к.л. в публичном выступлении

28. Acquaintroduce (verb) — acquaint + introduce — шутл. познакомить
коголибо с кемлибо

29. Acquistadores (noun) — acquire + conquistador — шутл. итальянские банки, поглощающие банки других государств

30. Acrobatorium (noun) — acrobatics + auditorium — шутл. зал для занятий акробатикой

31. Acrobot (noun) — acrobatics + robot — торг. марка название детской игрушки (PD)

32. Acronimania (noun) — acronym + mania — шутл. непреодолимое
желание постоянно придумывать акронимы

33. Activision (noun) — active + vision — торг. марка название компьютерной программы (PD)

34. Actobat (noun) — actor + acrobat — шутл. актеракробат

35. Acutangular (adjective) — acute + angular — мат. терм. с острыми
углами (PD)

36. Adaptitude (noun) — adapt + aptitude — шутл. особая способность (PD)

37. Addictionary (noun) — addiction + dictionary — шутл. интересный,
увлекательный словарь

38. Administralia (noun) — administration + Australia — шутл. верхний
эшелон корпоративного управления, недоступный для обычных
граждан (PD)

39. Administrivia (noun) — administrate + trivia — шутл. обязанности
администратора (PD)

40. Admirespect (verb) — admire + respect — шутл. восхищаться и уважать

41. Adolescentertainer (noun) — adolescent + entertainer — шутл. аниматор

42. Adornament (noun) — adorn + ornament — шутл. украшать

43. Adornamentation (noun) — adorn + ornamentation — шутл. украшение

44. Adrenergic (adjective) — adrenalin + energic — относящийся к физиологическим реакциям организма как следствие выброса адреналина в кровь (PD)

45. Adriella (proper name) — Adrienna + Bella — женск. имя Адриелла

46. Adulterated (standards) (participle II) — adultery + adulterated —
шутл. сниженный, двойной (о стандартах)

47. Adultescent (noun/adjective) — adult + adolescent — шутл. взрослый подросток

48. Adultnapper (noun) — adult + kidnapper — шутл. похититель взрослых людей с целью выкупа

49. Adultrike (noun) — adult + tricycle — торг. марка название трехколесного велосипеда для взрослых (PD)

50. Advantage (noun) — ad + advantage — шутл. рекламный проспект,
показывающий достоинства товара

Доступ онлайн
150 ₽
В корзину