Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Перевод общественно-политических текстов (английский и русский языки)

Покупка
Артикул: 686079.02.99
Доступ онлайн
200 ₽
В корзину
Пособие состоит из десяти модулей по темам: международные организации, членство в международных организациях, национальная государственность и суверенитет, переговоры и встречи на высшем уровне, дипломатические отношения, разногласия и тупиковые ситуации, военные действия, массовые беспорядки, свержение власти, выборы. Каждый модуль характеризуется цельностью и относительной самостоятельностью, поэтому последовательность и количество изучаемых модулей можно варьировать в зависимости от учебных целей и количества выделенных на данную дисциплину часов. Все тексты пособия взяты из аутентичных современных источников. В ходе работы над каждым разделом целесообразно привлечение дополнительных материалов о текущих событиях в стране и мире. Для студентов факультетов иностранных языков, изучающих дисциплину "Общественно-политический перевод" по направлению подготовки "Лингвистика". Цель пособия - развитие навыков и умений устного и письменного перевода с английского на русский и с русского на английский языки на материале текстов общественно-политической тематики современных СМИ.
Байдикова, Н. Л. Перевод общественно-политических текстов (английский и русский языки) : учебное пособие / Н. Л. Байдикова. - 2-е изд., стер. - Москва : Флинта, 2018. - 160 с. - ISBN 978-5-9765-2966-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1581823 (дата обращения: 27.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Н.Л. Байдикова

ПЕРЕВОД
ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ 
ТЕКСТОВ

Английский и русский языки

Учебное пособие

Москва
Издательство «ФЛИНТА» 

2018

2-е издание, стереотипное

УДК 811.111’25 (075.8)
ББК 81.432.1-8я73

Б18

Байдикова Н.Л.

Б18 
Перевод общественно-политических текстов (английский и рус
ский языки) [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Н.Л. 
Байдикова. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 160 с.

ISBN 978-5-9765-2966-3 

Пособие состоит из десяти модулей по темам: международные

организации, членство в международных организациях, национальная государственность и суверенитет, переговоры и встречи на высшем уровне, дипломатические отношения, разногласия и тупиковые ситуации, военные действия, массовые беспорядки, свержение
власти, выборы. Каждый модуль характеризуется цельностью и относительной самостоятельностью, поэтому последовательность и
количество изучаемых модулей можно варьировать в зависимости
от учебных целей и количества выделенных на данную дисциплину
часов. Все тексты пособия взяты из аутентичных современных источников. В ходе работы над каждым разделом целесообразно привлечение дополнительных материалов о текущих событиях в стране
и мире.

Для студентов факультетов иностранных языков, изучающих
дисциплину «Общественно-политический перевод» по направлению
подготовки «Лингвистика». Цель пособия — развитие навыков и
умений устного и письменного перевода с английского на русский и
с русского на английский языки на материале текстов общественнополитической тематики современных СМИ.

УДК 811.111’25 (075.8)
ББК 81.432.1-8я73

ISBN 978-5-9765-2966-3 (ФЛИНТА) 
©
      Байдикова Н.Л., 2017
© Издательство «ФЛИНТА», 2017

Содержание

Предисловие  ....................................................................................................4

Module 1. International Organisations  .........................................................6
 
Лексический аспект перевода. Имена собственные: названия
организаций, компаний, периодических изданий и городских
топонимов  .................................................................................................6

Module 2. Membership in International Organisations  ............................23
 
Лексический аспект перевода. Интернациональные слова
и «ложные друзья переводчика»  ...........................................................23

Module 3. National Statehood and Sovereignty  .........................................37
 
Грамматический аспект перевода. Перевод англоязычных
заголовков  ................................................................................................37

Module 4. Talks and Meetings  .....................................................................54
 
Лексический аспект перевода. Имена собственные: имена
и фамилии людей  ....................................................................................54

Module 5. Diplomatic relations  ....................................................................68
 
Лексический аспект перевода. Названия высших органов власти
и должностей  .........................................................................................68

Module 6. Disagreements and deadlock  ......................................................85
 
Грамматический аспект перевода. Согласование времен  ...................85

Module 7. Hostilities  ...................................................................................100
 
Лексический аспект перевода. Имена собственные:
географические названия  .....................................................................100

Module 8. Riots and clashes  .......................................................................112
 
Грамматический аспект перевода. Инфинитив в составе
сложного подлежащего  ......................................................................112

Module 9. Overthrow of Power  .................................................................127
 
Грамматический аспект перевода. Инфинитив в составе
сложного дополнения  ...........................................................................127

Module 10. Elections  ...................................................................................141
 
Грамматический аспект перевода. Независимый причастный
оборот  ...................................................................................................141

Приложение  .................................................................................................156

Предисловие

Настоящее пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, изучающих дисциплину «Об щест венно- политический перевод» по направлению подготовки «Лингвистика». Цель пособия — развитие навыков и умений устного 
и письменного перевода с английского на русский и с русского на английский языки на материале текстов общественнополитической тематики современных СМИ.
Пособие состоит из десяти модулей по темам: международные организации, членство в международных организациях, 
национальная государственность и суверенитет, переговоры и 
встречи на высшем уровне, дипломатические отношения, разногласия и тупиковые ситуации, военные действия, массовые 
беспорядки, свержение власти, выборы. Каждый модуль характеризуется цельностью и относительной самостоятельностью, 
поэтому последовательность и количество изучаемых модулей 
можно варьировать в зависимости от учебных целей и количества выделенных на данную дисциплину часов.
Каждый модуль начинается с краткой информации об определенном лексическом или грамматическом явлении в английском языке, которое может вызвать трудности при переводе на 
русский язык. Следующее упражнение модуля нацелено на первичную отработку данного лингвистического явления при его 
переводе на русский язык в изолированном виде или в пределах 
микроконтекста (в словосочетании или предложении).
Задание № 3 содержит список лексических единиц по теме 
для обязательного усвоения. Оно может быть использовано в качестве устного упражнения для перевода в быстром темпе изолированных лексических единиц с английского на русский и с 
русского на английский языки. Для устного двустороннего перевода можно использовать также Задание № 4, которое представляет собой тематический текст небольшого объема на английском языке с параллельным переводом на русский язык. Такая 
организация материала позволяет осуществлять само- и взаимоконтроль студентов.

Навык письменного перевода с английского на русский и с 
русского на английский языки развивается в последующих двух 
упражнениях (Задания № 5 и № 6), в которых активная лексика 
раздела отрабатывается в микроконтексте на уровне предложения. Эти упражнения можно использовать и для устного перевода с листа.
Задания № 7 и № 8 завершают этап отработки лексического навыка перевода с английского на русский и с русского на 
английский языки и подходят для применения в качестве контрольных заданий. Скорость выполнения упражнений служит 
одним из критериев сформированности навыка перевода на обозначенном объеме лексических единиц.
Задание № 9 представляет собой англоязычный аутентичный 
текст для перевода с листа на русский язык. Цель этого упражнения — развитие умений устного перевода, когда изученный 
языковой материал функционирует в более широком контексте, 
содержание текста не замыкается только на изучаемой теме, а 
наличие незнакомой лексики требует языковой догадки и прогностических умений.
Задания № 10 и № 11 служат отработке материала текста для 
расширения активного словарного запаса, сформированного в 
процессе выполнения предыдущих упражнений.
Заключительное Задание № 12 каждого раздела содержит 
русскоязычную статью по теме для письменного или устного 
перевода.
Приложение содержит список стран, играющих заметную 
роль в современной мировой политике, а также их столиц. Список сопровожден транскрипцией.
Все тексты пособия взяты из аутентичных современных источников. В ходе работы над каждым разделом целесообразно 
привлечение дополнительных материалов о текущих событиях 
в стране и мире.

Module 1

INTERNATIONAL ORGANISATIONS
✧

ЛЕКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА

Имена собственные: названия организаций, компаний, периодических изданий и городских топонимов

Задание 1.1. Изучите следующую информацию.
Употребление и перевод названий организаций,
компаний, периодических изданий и городских
топонимов
Употребление артикля с именами собственными.
1) Названия известных театров, музеев, картинных галерей, 
кинотеатров и отелей обычно употребляются с определенным 
артиклем.
The Bolshoi Theatre, The Odeon, The Opera House, The  Hermitage, 
The Tate Gallery, The Metropol, The Hilton.
2) Определенный артикль употребляется с названиями большинства политических и государственных учреждений.
The Kremlin, The House of Lords, The Senate, The Defence 
ministry.
3) Определенный артикль употребляется с названиями организаций.
The United Nations (the UN), The KGB, The EU (the European 
Union), The BBC.
Некоторые аббревиатуры, вследствие очень частого использования, превратились в самостоятельные слова и употребляются без артикля:
NATO, Greenpeace.

Кроме того, артикль опускается перед названиями международных организаций в газетных заголовках.
4) С названиями компаний артикль не употребляется.
Procter & Gamble, Fiat, Sony, British Airways.
Но, если в названии присутствует слово Company, то определенный артикль может употребляться:
The Procter & Gamble Company.
5) C названиями англоязычных газет обычно употребляется 
определенный артикль:
The Times, The Sun, The Observer. Но без артикля пишется 
название газеты Today.
С названиями журналов артикль чаще не употребляется.
С названиями иностранных газет и журналов артикль не 
употребляется:
Komsomolskaya Pravda, Domovoy.
Способы перевода имен собственных.
1. Транскрипция (транслитерация) — основной способ 
передачи названий компаний, периодических изданий, кораблей, 
улиц, площадей, театров. При этом перед названием часто используются поясняющие слова для сохранения ясности в переводе.
Forbes — журнал «Форбс».
Хотя в последнее время в российской прессе все чаще стали 
встречаться названия компаний и организаций в их англоязычной графике, переводческие нормы требуют использования алфавита одного языка — того, на который осуществляется перевод. Допускается в скобках указать орфографию оригинала.
Иногда транскрипция используется при передаче названий 
организаций и государственных служб.
Scotland Yard — Скотланд Ярд (управление лондонской полиции).
2. Калькирование применяется при переводе названий партий, международных организаций, государственных служб.
Security Council — Совет безопасности.

3. Толкование.
Foreign Offi ce — Министерство иностранных дел (в Великобритании).

Задание 1.2. А. Заполните таблицу с названиями международных организаций, дайте их общепринятые сокращения, укажите способ перевода.

№ 
Русскоязычное название
Англоязычное название

1
ООН

2
Организация ООН 
по вопросам образования, науки и 
культуры

United Nations 
Educational, 
Scientifi c 
and Cultural 
Organization 

3
Евросоюз
EU

4
Всемирная торговая организация
WTO

5
НАТО

6
ОСЭН, 
ОПЕК
Организация 
стран-экспортеров 
нефти 

OPEC

7
Международный 
валютный фонд 
International 
Monetary Fund

8
ОБСЕ

9
Organization 
for Economic 
Cooperation and 
Development

Таблица (окончание)

№ 
Русскоязычное название
Англоязычное название

10
World Health 
Organization

11
МАГАТЭ
IAEA

12
–
Всемирный совет 
церквей
World Council 
of Churches

13
АСЕАН 
Ассоциация государств юговосточной Азии

ASEAN

14
СНГ
CIS

15
NASA

16
Всемирный фонд 
дикой природы

17
ШОС
Shanghai 
Cooperation 
Organisation

18
БРИКС
BRICS

Б. Передайте на русский язык названия организаций и служб.

Federal Reserve System, U.S. Department of State, UN General Assembly, European Bank for Reconstruction and Development, 
Treasury, Justice Department, Central Intelligence Agency, Federal 
Bureau of Investigation, Exchequer, Organization for Security and 
Cooperation in Europe.

Задание 1.3. Выучите следующие слова и словосочетания по 
теме.

1
establish / set up / 
found
учреждать; основывать, открывать, 
создавать (организацию)

2
come into being
(existence) 
возникнуть, появиться

3
cease one’s activities
прекращать деятельность

4
charter
устав; хартия

5
draw up a charter
разрабатывать устав

6
nullify ['nʌlɪfaɪ] the 
charter
аннулировать устав

7
review the charter
пересматривать устав

8
forerunner
предшественник

9
pledge
Syn: commit oneself to 
smth

Syn: vow [vau]

давать торжественное обещание; заверять, обещать, клясться
принимать на себя обязательство, 
связывать себя обязательством
давать обет; клясться; торжественно 
обещать

10 ratify ['rætɪfaɪ] / 
approve (of)
ратифицировать; одобрять, санкционировать, утверждать; скреплять 
(подписью, печатью)

11
the Allies ['ælaɪz]
(Allied Forces)
Союзники (страны — члены антигитлеровской коалиции времён 
Второй мировой войны)

12 the Axis ['æksɪs]
Powers (Axis alliance) 
страны Оси (страны нацистского 
блока во время Второй мировой 
войны)

13 signatory ['sɪgnət(ə)rɪ] 
(to a treaty)
подписавшаяся сторона; государство, подписавшее договор

14 auspices ['ɔspɪsɪz]

under the auspices of

протекция, содействие, покровительство
под покровительством, под эгидой

15 hostage ['hɔstɪʤ] to 
smb / smth
hold smb (as a)
hostage
seize / take smb.
hostage

заложник (кого-, чего-либо)

держать кого-либо заложником

захватывать кого-либо в заложники

16 convene [kən'vi:n]
созывать, собирать (заседание, 
встречу)

17 maintain international 
peace and security
поддерживать международный мир 
и безопасность

18 prevent and removе 
threats to the peace
предотвращать и устранять угрозы 
миру

19 use military force
использовать военную силу

20 settle / resolve disputes
разрешать споры

21 endanger peace
подвергать опасности мир

22 suppress acts of
aggression
подавлять акты агрессии

Задание 1.4. Прочитайте текст на английском и русском языках. Проанализируйте выделенные жирным шрифтом слова и 
словосочетания в английском тексте и специфику их передачи 
на русский язык.

History of the United Nations
История Организации
Объединенных Наций

The name “United Nations”, 
coined by United States President
Franklin D. Roosevelt was fi rst 
used in the Declaration by
United Nations of 1 January 
1942, during the Second World

Название Объединенные Нации, 
предложенное 
президентом Соединенных Штатов 
Франклином 
Д. 
Рузвельтом, 
было 
впервые 
использовано 
1 января 1942 г. в Декларации

Доступ онлайн
200 ₽
В корзину