Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Эрик Орсенна. Грамматика — тихая песня. Erik Orsenna. La grammaire est une chanson douce

Покупка
Артикул: 760166.01.99
Доступ онлайн
135 ₽
В корзину
Знакомство с бестселлером одного из лучших современных французских романистов Э. Орсенна имеет целью активизацию и совершенствование навыков чтения, письма и устной речи, приобщение к современной французской культуре. Комплексная система заданий учитывает специфику обучения будущих переводчиков и позволяет развивать профессиональные и специальные переводческие компетенции. Пособие также включает глоссарий стилистического анализа и дополнительные тексты, содержащие информацию об авторе и произведении. Для студентов, овладевших основами грамматики и лексики французского языка.
Эрик Орсенна. Грамматика — тихая песня. Erik Orsenna. La grammaire est une chanson douce : учебное пособие по домашнему чтению / сост. Е. Г. Баранова. - 2-е изд., стер. - Москва : Флинта, 2017. - 133 с. - ISBN 978-5-9765-3433-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1574071 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.

                ЭРИК ОРСЕННА ГРАММАТИКА — ТИХАЯ ПЕСНЯ




            Erik Orsenna
            La grammaire est une chanson douce



Учебное пособие по домашнему чтению


2-е издание, стереотипное








Москва Издательство «ФЛИНТА» 2017

УДК 811.133.1(075.8)
ББК 81.471.1-9я73

    Э77


РЕЦЕНЗЕНТЫ:
д-р филол. наук, профессор, зав. кафедрой теории и практики французского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Е.Р. Поршнева






    Э77      Эрик Орсенна. Грамматика — тихая песня. Erik Orsenna.

    La grammaire est une chanson douce [Электронный ресурс] : учеб. пособие по домашнему чтению / сост. Е.Г. Баранова. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2017. — 133 с.

     ISBN 978-5-9765-3433-9

     Знакомство с бестселлером одного из лучших современных французских романистов Э. Орсенна имеет целью активизацию и совершенствование навыков чтения, письма и устной речи, приобщение к современной французской культуре. Комплексная система заданий учитывает специфику обучения будущих переводчиков и позволяет развивать профессиональные и специальные переводческие компетенции. Пособие также включает глоссарий стилистического анализа и дополнительные тексты, содержащие информацию об авторе и произведении.
     Для студентов, овладевших основами грамматики и лексики французского языка.

                                                    УДК 811.133.1(075.8)
                                                    ББК 81.471.1-9я73




ISBN 978-5-9765-3433-9

© Баранова Е.Г., составитель, 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017

Table des matieres


I.   Approches. Reperes biographiques                               4

II.  La grammaire est une chanson douce
      Chapitres I- II. Devoir I.                                    6
      Chapitres III-IV. Devoir II.                                 19
      Chapitres V-VI. Devoir III.                                  33
      Chapitres VII-IX. Devoir IV.                                 47
      Chapitres X-XII. Devoir V.                                   60
      Chapitres XIII-XVI. Devoir VI.                               75
      Chapitres XVII-XVIII. Devoir VII.                            92
      Chapitres XIX-XXI.Devoir VIII.                              105
      Devoir IX. Bilan                                             119

III. Annexes
      Caracteriser une oeuvre litteraire                           122
      E. Orsenna. Les Chevaliers du Subjonctif: extraits           124
      E. Orsenna. La revolte des accents: extrait                  128
      B. Pivot. 100 mots a sauver : extrait                        129

3

                          “Benissez la chance, mes enfants, d’avoir vu le jour dans l’une des plus belles langues de la Terre. Le frangais est votre pays. Apprenez-le, inventez-le.
Ce sera, toute votre vie, votre ami le plus intime.”
E. Orsenna
I. Approches
      Il n’est pas inutile de posseder quelques connaissances sur la vie d’Erik Orsenna pour comprendre La grammaire est une chanson douce.

      Erik Orsenna, le conteur academicien

      E. Orsenna est ne en 1947 a Paris. Apres des etudes de philosophie et de sciences politiques, il publie son premier roman Loyola's Blues en meme temps qu'il devient docteur d'Etat en economie. De son vrai nom Erik Arnoult, il prend alors pour pseudonyme le nom de la vieille ville du roman de J. Gracq, Le Rivage des Syrtes.
      En 1981, le ministre de la Cooperation l'appelle а son cabinet. Deux ans plus tard, il rejoint l'Elysee: il sera conseiller ministeriel puis, durant trois ans, le conseiller special de Francois Mitterrand, dont il ecrira les discours. Cette experience, il la raconte avec beaucoup d'humour dans Grand Amour (1993). Dans les annees 90, aupres de Roland Dumas, ministre des Affaires etrangeres, il traite de la democratisation en Afrique et des relations entre l'Europe du Sud et le Maghreb. Il est aujourd'hui vice-president de la societe Cytale (livre electronique) et conseiller d'etat.
      Parallelement а ces activites administratives et politiques, Orsenna a ecrit quinze romans, dont La Vie comme а Lausanne, prix Roger Nimier 1978, dans lequel il evoque ses souvenirs d'etudiant et depeint avec une grand ironie les milieux politiques; et L'Exposition coloniale, qui lui a valu le prix Goncourt 1988.

4

      Il preside le Centre de la Mer (Corderie royale, a Rochefort) et l'Ecole nationale superieure du Paysage (Versailles).
      Le 28 mai 1998 il a ete elu a l'Academie frangaise au fauteuil de Jacques-Yves Cousteau (17e fauteuil).
      Erik Orsenna est un ecrivain malicieux, doue d'un veriitable talent de conteur, comme le prouve son tres populaire ouvrage, La Grammaire est une chanson douce.
Avec plus de 1 000 000 exemplaires vendus, ce roman est un best-seller des plus inattendus.
      Amoureux de la langue frangaise dans ce qu’elle recele de plus merveilleux mais aussi de plus perilleux, Erik Orsenna poursuit sa serie. La suite de l'allegorie, Les Chevaliers du Subjonctif, se situe deux ans plus tard. Pour retrouver son frere, Jeanne s'envole vers une langue de terre ou il serait si bon que tout allat pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles : l'lle des Subjonctifs.
      Le troisieme opus de la saga grammaticale est intitule http://www.erik-orsenna.com/revolte_bienvenue.php La revolte des accents, Veritable ode aux accents, son histoire nous mene sur les pas de Jeanne partie a la recherche de ces epices et saveurs de la langue de Moliere.
      Pari reussi qui se poursuivra dans Et si on dansait consacre cette fois a la ponctuation, il a ete vendu a plus d'1.2 million exemplaires.
      En 2013, Erik Orsenna offre le dernier volet de son ode a la langue frangaise, La fabrique des mots. Apres la grammaire, la conjugaison, la ponctuation, entrons dans l'univers des mots. Qui les cree ? D'ou viennent-ils? Que traduisent-ils? A-t-on le droit d’en inventer de nouveaux ? Si l’anglais domine toutes les autres langues, nos mots a nous seront-ils reduits a l’esclavage? A toutes ces questions, Jeanne repond, une fois de plus, et raconte ses aventures au sein de cette mysterieuse fabrique.

5

II. La grammaire est une chanson douce
Chapitres I-II. Devoir I
I.
   Mefiez-vous de moi!
   Je parais douce, timide, reveuse et petite pour mes dix ans. N’en profitez pas pour m’attaquer. Je sais me defendre. Mes parents (qu’ils soient remercies dans les siecles des siecles!) m’ont fait cadeau du plus utile car du plus guerrier des prenoms: Jeanne. Jeanne comme Jeanne d’Arc, la bergere devenue general, la terreur des Anglais. Ou cette autre Jeanne, baptisee Hachette, car elle n’aimait rien tant que decouper en tranches ses ennemis.
   Pour ne citer que les plus connues des Jeanne.
   Mon grand frere Thomas (quatorze ans) se le tient pour dit. Il a beau appartenir a une race globalement malfaisante (les gargons), il a bien ete force d’apprendre a me respecter.
   Cela dit, je suis au fond ce que je parais en surface: douce, timide et reveuse.
   Meme quand la vie se fait cruelle. Vous allez pouvoir en juger.
   Ce matin-la de mars, veille des vacances de Paques, un agneau se desalterait tranquillement dans le courant d’une onde pure. La semaine precedente, j’avais appris que tout renard flatteur vit aux depens du corbeau qui l’ecoute. Et la semaine encore anterieure, une tortue avait battu un lievre a la course...
   Vous avez devine: chaque mardi et chaque jeudi, entre neuf et onze heures, les animaux les plus divers envahissaient notre classe, invites par notre professeur. La toute jeune Mademoiselle Lorencin aimait d’amour La Fontaine. Elle nous promenait de fable en fable, comme dans le plus clair et le plus mysterieux des jardins.
   - Ecoutez ga, les enfants:
                 Une grenouille vit un boeuf
                 Qui lui sembla de belle taille.

6

                  Elle qui n’est pas grosse en tout comme un oeuf, Envieuse s’etend, et s ’enfle, et se travaille...
   Ou ceci:
                  Va-t-en, chetif insecte, excrement de la terre!
                  C’est en ces mots que le lion
                  Parlait un jour au moucheron.
                  L’cutre lui declcrc lc guerre.

   Laurencin, en recitant, rougissait, palissait: c’etait une veritable amoureuse.
   - Vous vous rendez compte? En si peu de lignes, dessiner si bien l’histoire... Vous la voyez, la grenouille envieuse, non? Et le moucheron chetif, vous ne l’entendez pas vrombir?
   - Pardon, madame, que veut dire "excrement"?
   - Mais c’est de la merde, ma Jeanne.
   Car Laurencin, toute blonde et jeune qu’elle etait, n’avait pas peur des mots et serait plutot morte que de ne pas appeler un chat un chat.
   - Benissez la chance, mes enfants, d’avoir vu le jour dans l’une des plus belles langues de la Terre. le frangais est votre pays. Apprenez-le, inventez-le. Ce sera, toute votre vie, votre ami le plus intime.
   Le personnage qui, ce matin-la de mars, entra dans notre classe aux cotes de Monsieur Besangon, le principal, n’avait que la peau sur les os. Homme ou femme? Impossible de savoir, tant la secheresse l’emportait sur tout autre caractere.
   - Bonjour, dit le principal. Madame Jargonos se trouve aujourd’hui dans nos murs pour effectuer la verification pedagogique reglementaire.
   - Ne perdons pas de temps!
   D’un premier geste, la visiteuse renvoya Monsieur Besangon (lui d’ordinaire si severe, je ne l’ai jamais vu ainsi: tout miel et courbettes). D’un second, elle fit signe a notre chere Laurencin.
   - Reprenez. Ou vous en etiez. Et surtout: faites comme si je n’etais pas la!

7

   Pauvre mademoiselle! Comment parler normalement devant un tel squelette? Laurencin se tordit les mains, inspira fort et, vaillante, se lanca:
                 - Un agneau se desalterait
                 Dans le courant d’une onde pure;
                 Un loup survient a jeun, qui cherchait aventure...

   L’agneau est associe, vous le savez, a la douceur, a 1’innocence. Ne dit-on pas doux comme un agneau, innocent comme l’agneau qui vient de naitre? D’emblee, on imagine un paysage calme, tranquille. Et l’imparfait confirme cette stabilite. Vous vous souvenez? Je vous l’ai explique en grammaire: l’imparfait est le temps de la duree qui s’etire, l’imparfait, c’est du temps qui prend son temps... Vous et moi, nous aurions ecrit: Un agneau buvait. La Fontaine a prefere Un agneau se desalterait. Cinq syllabes, toujours l’effet de longueur, on a tout son temps, la nature est paisible. Voila un bel exemple de la "magie des mots". Oui. Les mots sont de vrais magiciens. Ils ont le pouvoir de faire surgir a nos yeux des choses que nous ne voyons pas. Nous sommes en classe, et par cette magie merveilleuse, nous nous retrouvons a la campagne, contemplant un petit agneau blanc qui.
   Jargonos s’enervait. Ses ongles vernisses de violet griffaient la table de plus en plus fort.
   - Je vous en prie, mademoiselle, nous n’avons que faire de vos enthousiasmes!
   Laurencin jeta un bref regard par la fenetre, comme pour appeler a l’aide, et reprit:
   - La Fontaine joue comme personne avec les verbes. Un loup "survient": c’est un present. On aurait plutot attendu le passe simple: un loup "survint". Qu’apporte ce present? Un sentiment accru de menace. C’est maintenant, c’esttout de suite. Le calme de la premiere phrase est rompu net. Le danger s’est installe. il survient. On a peur.

8

   - Je vois, je vois... De l’imprecis, de l’a-peii-pres... De la paraphrase alors qu’on vous demande de sensibiliser les eleves a la construction narrative: qu’est-ce qui assure la continuite textuelle? A quel type de progression thematique a-t-on ici affaire? Quelles sont les composantes de la situation d’enonciation? A-t-on affaire a du recit ou a du discours? Voila ce qui est fondamental a enseigner!
   Le squelette Jargonos se leva.
   - . Pas la peine d’en entendre plus. Mademoiselle, vous ne savez pas enseigner. Vous ne respectez aucune des consignes du ministere. Aucune rigueur, aucune scientificite, aucune distinction entre le narratif, le descriptif et l’argumentatif.
   Inutile de dire que, pour nous, cette Jargonos parlait chinois. Telle semblait d’ailleurs l’opinion de Laurencin.
   - Mais, madame, ces notions ne sont-elles pas trop compliquees? Mes eleves n’ont pas douze ans et ils sont en sixieme!
   - Et alors? Les petits Frangais n’ont pas droit a de la science exacte?
   La sonnerie interrompit leur dispute.

   La femme-squelette s’etait assise au bureau et remplissait un papier qu’elle tendit a notre chere mademoiselle en larmes.
   - Ma chere, vous avez besoin au plus vite d’une bonne remise a jour. Vous tombez bien: un stage commence apres-demain. Vous trouverez, sur ce formulaire, l’adresse de l’institut qui va s’occuper de vous. Allez, ne pleurnichez pas, une petite semaine de soins pedagogiques et vous saurez comment proceder dorenavant.
   Elle grimaga un "au revoir".
   Nous ne lui avons pas repondu.
   Accompagnee de Besangon, qui l’attendait dans le couloir, toujours aussi miel et courbettes, Madame Jargonos s’en est allee torturer ailleurs.

9

* * *

   Normalement, vu que les vacances venaient de commencer, nous aurions du crier, hurler, danser. Surtout moi, qui allais traverser en bateau l’Atlantique. Mais rien, le silence. Nous nous regardions, bouche ouverte, comme poissons rouges en bocal. La detresse de notre chere Laurencin nous bouleversait. Et quels etaient ces "soins pedagogiques" qu’allait lui infliger le terrible institut? je ne savais pas, jusqu’a ce jour, que les profs, eux aussi, avaient des profs. Et que ces profs de profs avaient des severites redoutables.
   * * *
   La nuit, je revai qu’avec des pinces quelqu’un se preparait a m’ouvrir la tete pour y installer un tas de mots qu’il avait pres de lui, des mots aussi desseches que des squelettes. Heureusement, un lion, un moucheron et une tortue prenaient ma defense, mettaient en fuite le mechant et ses pinces.
   C’est le lendemain, dans l’apres-midi, qu’avec mon frere je pris la mer.

    II.

   La tempete a commence comme toutes les tempetes. Soudain, l’horizon bouge, les tables oscillent et les verres, heurtes les uns contre les autres, tintent.
   Le commandant, pour feter l’arrivee prochaine en Amerique, avait organise, dans le plus grand salon du paquebot, un "championnat international de Scrabble". Vous savez, le Scrabble est ce jeu etrange, plutot crispant. Avec des lettres en plastique, on forme des mots rares. Et plus les mots sont rares et plus ils comportent de lettres impossibles (le Z, le W), plus on marque des points.
   Les champions, les championnes de mots rares se sont regardes. Ils palissaient. L’un apres l’autre, ils se sont leves, ont plaque leur main gauche contre leur bouche et, au pas de course, ont quitte le grand salon. Je me souviens d’une petite dame proprette qui n’avait pas fait assez vite: une matiere verdatre lui coulait entre les doigts. La honte lui devorait les yeux.
   Sur les tables demeuraient les lettres blanches et les dictionnaires grands ouverts.

10

   Thomas me regardait, enchante. Un vieux reste de politesse l’empechait d’eclater de rire.
   Il faut vous avouer, chere lectrice, cher lecteur, que nous n’aimons rien tant, mon frere et moi, que la tres grosse mer: chavirant les estomacs, des passagers, elle vide la salle a manger ou, admires par l’equipage stupefait de notre appetit, nous pouvons tranquillement, lui et moi, en amoureux, festoyer.
   Le commandant s’approcha:
   - Jeanne et Thomas, vous m’epatez. On dirait de vieux capitaines. Ou avez-vous appris l’ocean?
   Des larmes me vinrent (parmi mes nombreuses qualites, je sais pleurer a la demande).
   -  Helas, monsieur! Si vous connaissiez notre triste histoire.
   Une fois de plus, je racontai la separation de nos parents. Leur incapacite de vivre ensemble, leur sage decision de vivre chacun de son cote de l’Atlantique plutot que de s’injurier du matin au soir.
   -     Je comprends, je comprends, balbutia le commandant, compatissant. Mais... Vous ne prenez jamais l’avion?
   -  Pour nous ecraser au decollage, comme notre grand-mere? Jamais.
   Thomas, les dents plantees dans son poignet, parvenait difficilement a garder son serieux.
   Merci Papa, merci Maman de vous aimer si mal! Dans une famille normale, jamais nous n’aurions tant voyage.

    Devoir I.
    I. Pratique de la langue

1.   Faites la lecture des chapitres I-II et cherchez les equivalents contextuels russes des mots et des expressions suivants:

11

Доступ онлайн
135 ₽
В корзину