Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Заметки об английском юморе

Покупка
Артикул: 760165.01.99
Доступ онлайн
255 ₽
В корзину
Настоящая работа посвящена проблемам изучения различных способов достижения комического эффекта в английском языке, выявлению специфики англоязычного юмора. Несмотря на значимость этой проблемы для изучающих английский язык, ей уделяется недостаточно внимания в теоретических и практических курсах языка. В данной работе предпринимается попытка в какой-то мере восполнить этот пробел. Работа рассчитана на преподавателей и студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков.
Артемова, А. Ф. Заметки об английском юморе : монография / А. Ф. Артемова, Е. О. Леонович. - 2-е изд., испр., доп. - Москва : Флинта, 2017. - 253 с. - ISBN 978-5-9765-3378-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1574069 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
А.Ф. Артемова
Е.О. Леонович 

ЗАМЕТКИ ОБ АНГЛИЙСКОМ ЮМОРЕ

Монография

2-е издание, исправленное и дополненное

Москва

Издательство «ФЛИНТА»

2017 

УДК 811.111 
ББК 81.432.1
         А86 

Рецензенты: 

доктор филологических наук, профессор  
Южного федерального университета Агапова С.Г.;  
доктор филологических наук, профессор Пятигорского 
государственного лингвистического университета Шлейвис П.И. 

 Артемова А.Ф. 

А86
  Заметки об английском юморе [Электронный ресурс] : монография / 
А.Ф. Артемова, Е.О. Леонович. — 2-е изд., испр., доп. — М. : 
ФЛИНТА, 2017. — 253 с. 

ISBN 978-5-9765-3378-3 

Настоящая работа посвящена проблемам изучения различных 
способов достижения комического эффекта в английском языке, 
выявлению 
специфики 
англоязычного 
юмора. 
Несмотря 
на 
значимость этой проблемы для изучающих английский язык, ей 
уделяется недостаточно внимания в теоретических и практических 
курсах языка. В данной работе предпринимается попытка в какой-то 
мере восполнить этот пробел. Работа рассчитана на преподавателей и 
студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. 

УДК 811.111 
ББК  81.432.1 

ISBN 978-5-9765-3378-3
© Артемова А.Ф., 

Леонович Е.О., 2017

© Издательство «ФЛИНТА», 2017

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ.................................................................................................................. 4

Глава 1. К ОБЩЕЙ ТЕОРИИ КОМИЧЕСКОГО.......................................................... 5
1.1. Комическое — как эстетическое явление..................................................................... 5
1.2. Изучение комического в языке....................................................................................24
Выводы .................................................................................................................................31
1.3. Традиции английского юмора......................................................................................35

Глава 2. СРЕДСТВА     СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА 
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ................................................................................56
2.1 Фонетические средства создания комического эффекта ...........................................56
2.2 Приемы создания комического эффекта, относящиеся к сфере 
стилистической семасиологии ...........................................................................................59
2.3 Приемы создания комического эффекта, относящиеся к области 
стилистической лексикологии............................................................................................70
2.4. Приемы создания комического эффекта, относящиеся к области
синтаксической стилистики................................................................................................96
Выводы ...............................................................................................................................104
2.4.Ситуативный комизм ..................................................................................................106

Глава 3. КОМИЧЕСКОЕ В АНГЛИЙСКИХ ФЕ.......................................................115
3.1. Фразеологические единицы как объект логико-стилистического 
исследования......................................................................................................................117
Выводы ...............................................................................................................................127
3.2. Логическая классификация комического .................................................................128

3.2.1. Логические законы и мышление .......................................................................129
3.2.2. Логическая классификация внутренних связей между компонентами

фразеологических единиц.................................................................................................133

3.2.3. Логическая классификация внешних связей фразеологических единиц ......154

Выводы ...............................................................................................................................167
3.3. Стилистическая характеристика фразеологических единиц, содержащих 
элементы комического.......................................................................................................170
3.3.1. Приемы, основанные на совмещенном видении двух картин.............................177
3.3.2. Приемы, основанные на семантическом отталкивании.......................................193
3.3.3. Приемы, основанные на неожиданном соединении.............................................196
3.3.4. Стилистические приемы, не вошедшие в схему 
классификации...................................................................................................................198
Выводы ...............................................................................................................................202

Глава 4. О НЕКОТОРЫХ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ СПОСОБАХ СОЗДАНИЯ 
КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА.......................................................................................206
4.1.Дезаббревиация в английском языке .........................................................................206
4.2 Английские антипословицы.......................................................................................214
4.3  Трансформации девизов американских штатов.......................................................222
4.4. Веллеризмы.................................................................................................................226
4.5. Комические определения (словарные) .....................................................................228

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...............................................................................................................230
ЦИТИРУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА ....................................................................................237
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ............................................................................................252

ПРЕДИСЛОВИЕ

Юмор, который в данной работе понимается как «чувство комического», 

— национален, национально неповторим. В юморе преломляются особенности 

характера, жизненного  опыта и менталитета нации. Национальные признаки 

юмора достаточно легко можно выявить, но проблемы возникают при попытке 

охарактеризовать их теоретически. Так, Э. Обуэ пишет, что французам 

свойственно остроумие агрессивное, язвительное, высокомерное, а англичанам 

присущ юмор, который скромен и имеет характер благосклонного умиления 

(E. Aubouin, цит. по Ю. Борев, 1970, с. 62).

В предлагаемой работе авторы попытались обрисовать и обобщить те 

способы, с помощью которых возможно появление комического эффекта в 

английском языке.

Книга состоит из предисловия и четырех глав. Первая глава 

посвящается общей теории комического. Вторая глава рассматривает 

средства создания комического в англоязычном художественном тексте. 

Третья глава анализирует комическое в английской фразеологии. Здесь же 

дается стилистический анализ фразеологических единиц с комической 

окраской и выявляются условия, необходимые для того, чтобы наблюдаемые 

стилистические приемы являлись выразителями комического эффекта. В 

основе этой главы лежит монографическое исследование «Механизм 

создания комического в английской фразеологии».

В четвертой главе рассматриваются некоторые дополнительные 

способы создания комического эффекта, получившие достаточно широкое 

распространение в настоящее время.

Материалы, представленные в работе, в течение многих лет 

использовались при чтении спецкурса «Английский юмор» для студентов 

старших курсов и магистратуры переводческого факультета Пятигорского 

лингвистического университета.

Для студентов языковых вузов, преподавателей, а также для широкого 

круга лиц, изучающих английский язык.

Глава 1. К ОБЩЕЙ ТЕОРИИ КОМИЧЕСКОГО

Смешное является одной из 

неразгаданных проблем философии. (Monro) 

Юмор — один из элементов гения. (Гѐте) 

Что мелко в серьѐзной форме, то может 

быть глубоко в остроумной. (Г.К. Лихтенберг) 

Желание писать о смешном

свидетельствует  о том, что чувство юмора

у вас утрачено безвозвратно. (Бернард Шоу)

Проблема комического — одна из самых сложных и разноплановых 

категорий эстетики — с давних пор привлекала внимание исследователей. 

Первые работы, связанные с исследованием природы комического, появились 

еще в Древней Греции. В настоящее время исследование проблемы 

комического, остроумного и смешного продолжает оставаться в центре 

внимания специалистов самых разнообразных направлений. 

Комическое, остроумное и смешное — суть такие неотъемлемые черты 

человеческой жизни, что естественным представляется большой интерес, 

который проявляют к той проблеме философы, психологи, биологи, 

литературоведы.3

1.1. Комическое — как эстетическое явление 

Попытки философского подхода к познанию природы комического 

отмечались еще в IV веке до н.э. Основателями философского направления в 

исследованиях комического являются древнегреческие мыслители Платон и 

Аристотель.

3 Воздерживаясь от противопоставления друг другу терминов «смешное», «комическое» и 

«остроумное», мы считаем целесообразным для данной работы употребление термина «комическое» в 
самом широком его понимании, т.е. включающем в себя и глубинный, внутренний комизм рассматриваемых 
явлений, имеющий социальную значимость и комизм внешний, видимый, второстепенный, который 
определяется большинством литературоведов как просто «смешное». 

Платон (427—348 до Р.Х.) считал юмор негативным явлением, ибо 

чувство это основано на злобе и зависти. Платон пришѐл к важному выводу о 

том, что смех может иметь серьѐзные последствия, в том числе для жизни 

целого государства. Многие мыслители и писатели приходили к той же 

мысли. Е. Замятин в «Мы» написал: «… смех — самое страшное оружие: 

смехом можно убить всѐ — даже убийство».

Аристотель 
(384—322 
до 
Р.Х.)
в 
«Риторике» 
[Борев, 
1970] 

рассматривал шутки как форму образованного высокомерия. Он отмечал две 

основные черты комического: «Смешное — это некоторая ошибка и 

безобразие, никому не причиняющее вреда и ни для кого не пагубное».

Аристотель был первым, кто ввѐл понятие об эффекте неожиданного или 

триггерного смеха. В отличие от Платона Аристотель допускал, что в 

умеренных количествах юмор может быть полезным. 

Для Аристотеля «смешное — некоторая ошибка и безобразие, никому 

не причиняющее страдания и ни для кого не пагубное …» [Аристотель, 

1957, с. 53].

Комедия по Аристотелю — воспроизведение дурного, порочного, но 

только того, что возбуждало бы смех, а не отвращение. Аристотель понимает 

смешное как ошибку человека или его уродство, не причиняющее страданий, 

вреда, как, например, комическая маска. По Аристотелю, смешное — это 

заблуждение, или, иными словами, несообразность. Однако не всякое 

заблуждение, не всякое несоответствие или несообразность могут быть 

комичными. 
Только 
поставленные 
в 
специфические 
условия, 
они 

приобретают свойства комического. 

Иммануил Кант (1724—1804) в «Критике чистого разума» утверждал: 

«Смех является эмоцией, возникающей из неожиданного превращения 

напряжѐнного ожидания в ничто (т.е. при произнесении ключевого слова, 

«соли» анекдота, наше предчувствие об ожидаемом продолжении не 

исполняется).

Остроумная шутка должна содержать в себе нечто такое, что мы сперва 

принимаем за истину, ввести нас в заблуждение, а в следующий момент 

обратиться в ничто. Таков механизм, включающий реакцию смеха, — полагал 

Кант. 

Развивая философский подход к проблеме, Гегель, говоря о 

комическом, подчеркивает, что оно комическое) «должно ограничиваться тем, 

что все, что уничтожает себя, есть нечто ничтожное в самом себе, есть 

ложное и противоречивое явление, например, причуда, своенравие, каприз 

отдельного человека по сравнению с могучей страстью, или же оно есть 

мнимо прочное основоположение, мнимо твердая максима» [Гегель, 1938, 

с. 71—72].

Французский философ-идеалист А. Бергсон пытался доказать, что 

«комическое заключается в обращении с людьми как с марионетками» 

[Бергсон, 1914]. Бергсон отталкивался от определения Теофиля Готье, 

который назвал комизм логикой нелепости. Он пришѐл к выводу, что «многие 

теории смеха сходятся на подобной же мысли. Всякий комический эффект 

должен заключать в себе противоречие в каком-нибудь отношении. Нас 

заставляет смеяться нелепость, воплощѐнная в конкретную форму, «видимая 

нелепость», или кажущаяся нелепость, сначала допущенная, но тотчас же 

потом исправленная, или, наконец, то, что нелепо с одной стороны, но 

естественно объяснимо — с другой, и т.д».

Тем не менее, подобный подход к разрешению проблемы комического 

не помешал А. Бергсону выделить такие интересные в методологическом 

отношении
виды анализа, как анализ комизма положения, ситуации, 

характера, речи, слова. Остановимся подробнее на комизме слова, 

выдвинутом А. Бергсоном. А. Бергсон подразделяет комизм слова на пять 

основных классов: 

1) когда в форму общеупотребительной фразы вкладывается нелепая 

мысль, получается комическая фраза; 

2) когда выражению, употребляемому в переносном смысле, придается 

прямое значение; 

3) когда фразе придается иной смысл перестановкой слов: подлежащее 

становится на место дополнения и наоборот; этот прием называется 

инверсией и используется для того, чтобы в более или менее шутливой форме 

опровергнуть какую-нибудь мысль;

4) когда одна и та же фраза может иметь два независимых значения, 

которые накладываются одно на другое; сюда А. Бергсон относит каламбур и 

игру слов; 

5) когда в высказывании наблюдается перемещение, являющееся, по 

словам А. Бергсона, тем же, что повторение в комедии; этот прием А. Бергсон 

считает более глубоким, по сравнению с игрой остроумия, которая, по сути 

дела, сводится к игре слов при инверсии и интерференции [Бергсон, 1914]. 

Классификация А. Бергсона не полна; она не охватывает всех способов 

достижения комического эффекта; некоторые из выделенных классов 

пересекаются. Так, пункты 1, 2, 4 предложенной А. Бергсоном классификации

взаимозаменяемы, типы комизма, описанные Бергсоном в названных 

пунктах, основаны на двусмысленности. Тем не менее, заслуга А. Бергсона 

состоит уже в том, что он одним из первых указал на комизм слова и сделал 

попытку классификации способов достижения комического эффекта. 

Robert R. Provine, автор книги “Laughter. A scientific investigation”

[2001] вслед за Бергсоном, приходит к выводу, что смех в одиночестве, без 

аудитории, практически не существует.

По высказыванию Л. Казамиана, юмор не является привилегией какой
то отдельной страны или какого-то времени. Он неотъемлемая часть 

морального и умственного развития человечества [Cazamian, 1930: 5].

Проблема классификации комического продолжает интересовать 

современных философов. Кимминс, например, предлагает разделить юмор на 

«шутки о детях», «домашние происшествия», «уличные инциденты» 

[Kimmins, 1928] и др. Д. Монро, критикуя предложенную Кимминсом 

классификацию, справедливо отмечает, что подобная систематизация более 

чем бесполезна и будет приводить к ложным заключениям. Д. Монро 

предлагает свою собственную схему, не претендуя, однако, на ее 

завершенность. 

Юмор, по предложению Д. Монро, может быть разделен на 10 классов: 

а) любое нарушение последовательности событий;

б) любое запрещенное нарушение последовательности событий;

в) неприличность (пошлость);

г) смешение понятий, принадлежащих к различным ситуативным 

положениям; 

д) маскарад, притворство (этот вид комизма Д. Монро связывает с 

переодеванием в женский костюм, приводя примеры из кинофильма 

“Charley‟s Aunt”;

е) игра слов; 

ж) нелепость;

з) мелкие неприятности (банановая корка, взрывающаяся сигарета и т.д.); 

и) неоправданное притязание на знание или опыт; 

к) завуалированная насмешка, оскорбление [Monro, 1951].

Приемы, приводимые Д. Монро, в большинстве своем связаны с 

комизмом положения, ситуации, характера. Этот бессистемный подбор приемов, 

воссоздающих комический эффект, не может быть назван классификацией. 

Классы выделены автором на разных логических основаниях. Многие из 

предложенных классов перекрещиваются с другими. Д. Монро беспорядочно 

указывает на те факторы, которые могут вызвать смех. 

Проблемой комического
занимались и физиологи. Однако
они 

подходили к этой проблеме лишь со своей специфической точки зрения, в 

основном рассматривая физиологию смеха.4

4 Наиболее последовательным сторонником физиологического направления был Герберт Спенсер. 

Для него смех есть только особенный вид мышечного действия, … «подобно прочим результатам 
душевного волнения, они (слезы, смех) зависят от известного состояния мозга» [см.: Спенсер, 1898, с. 47]. 
По словам Г. Спенсера, «Результатом смеха должно быть временное уменьшение поглощения кислорода, 
соответствующее уменьшению жизненной деятельности и, следовательно, ослабление того сильного 
мозгового возбуждения, следствием которого является смех» [см. там же, с. 1]. Под влиянием Г. Спенсера 
Н. Абрамов пришел к следующему вульгарно-механическому утверждению: «Смех и печаль состоят в 

М. Бахтин предложил свою интерпретацию смеха и народной культуры.  

В его работе «Франсуа Рабле и народная культура средневековья и 

Ренессанса» находим культурное объяснение малоизученной традиции 

народного юмора и форм смеха в различных сферах человеческого 

творчества.

М. Бахтин пишет о важнейшей роли карнавала  и смеха в истории 

комического. 
Официальная 
средневековая 
культура 
характеризуется 

серьѐзными тонами. Серьѐзность считалась единственным способом 

выражения правды и вообще всего важного и ценного. Однако смех, по 

Бахтину, столь же универсален, как и серьѐзность. В эпоху Ренессанса смех 

стал выражением нового, свободного, критического и исторического облика 

эпохи. Смех всегда противостоял страху. Уже в средневековом комизме было 

предчувствие: грядѐт победа над страхом. Через смех человек преодолевал 

страх. 

Проблемой комического интересовались также психологи и врачи. 

Основоположником клинического подхода к изучению смешного является 

австрийский 
психоневролог 
З. Фрейд. 
Исследования 
З. Фрейда 
не 

охватывают проблему комического в целом, а только часть ее — остроумие. 

З. Фрейд различает «безвредное остроумие» и «преднамеренное остроумие». 

В свою очередь эти два остроумия подразделяются на «остроумие слова» и 

«остроумие мысли». Выделение З. Фрейдом этих двух типов остроумия 

заслуживает внимания. Остановимся подробнее на выделенном З. Фрейдом 

«остроумии слова», которое он, в сою очередь. разделяет на три группы: 

1) сжатие (quite famillionaire, alcoholidays);5

2) разнообразное применение одного и того же материала (т.е. сочетание 

слов или слогов повторяется таким образом, что меняется их смысл, например, 

имя Rousseau предстает в таком виде: roux-sot — a red-headed fool;

нарушении дыхательных движений, вызываемых ритмическим сокращением грудобрюшной преграды» 
[Абрамов, 1909, с. 31]. 

5 Судя по приводимым примерам, quite famillionaire, alcoholidays, З. Фрейд имеет в виду так 

называемое комическое словотворчество. 

3) двойное истолкование. Этот прием связан с наличием омонимов в 

языке, и употреблением одного и того же слова в прямом и переносном 

значении (The girl reminds me if Dreyfus. The army doesn‟t believe in her

innocence). 

«Остроумие мысли» у З. Фрейда облекается в различные формы. Одна 

из основных групп, на которые З. Фрейд разделяет «остроумие мысли» —

косвенное выражение, намек: It is not true that she dyes her hair black. It was 

black when she bought it.

Другие группы включают: 

1) смешение, перестановку, т.е. изменение смысла высказывания в 

результате преднамеренного акцентирования второстепенных элементов 

высказывания;

2) объединение, 
заключающееся 
в 
установлении 
неожиданного 

сходства между идеями в их отношениях друг к другу или какому-то общему 

третьему; 

3) нелепость.6

Указывая на виды «безвредного остроумия» З. Фрейд выделяет 

«ошибочную логику», абсурдность, сдвиг значения, выражение через 

противное и т.д. Все эти пути достижения комического трактуются им как 

своего рода затрата психической энергии [см.: Monro, 1951, p. 182—187].

В работе «Остроумие и его отношение к бессознательному» (1905) 

Фрейд, дал психологическую оценку остроумия: «Удовольствие от остроты 

вытекает для нас из экономии затраты энергии на упразднение задержки, 

удовольствие от комизма — из экономии затраты энергии на работу 

представления, а удовольствие от юмора — из экономии аффективной 

затраты энергии». По Фрейду «... юмор является средством получения 

удовольствия, несмотря на препятствующие ему мучительные аффекты. Он 

подавляет развитие аффекта, занимает его место. Условие для его 

возникновения дано тогда, когда имеется ситуация, в которой мы сообразно с 

6 Об этом приеме комического автор упоминает вскользь, не заостряя на нем внимания. 

Доступ онлайн
255 ₽
В корзину