Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Стереотипы — эскизы природы в старофранцузской «Песни о Роланде» и их роль в организации эпического пространства и времени

Покупка
Артикул: 737582.02.99
Доступ онлайн
75 ₽
В корзину
В работе рассматриваются особые стереотипные формулы, связанные с описанием фрагментов пейзажа, которые широко представлены в эпосе народов мира и могут быть отнесены к числу универсальных закономерностей. Этот тип условно-поэтических повторов совмещает в себе сразу несколько функций. Они выступают в качестве приѐма психологического параллелизма, превращая явление природы в человеческое событие, образно отражая процессы, происходящие в мире и жизни людей. Определѐнный круг постоянных оборотов придавал ритмическое звучание поэтическому тексту. Однако их подлинная функциональная значимость выявляется в их использовании для регулирования течения художественного времени, они необходимы для построения и организации художественного пространства в его соотношении с действительностью. Материалы работы могут быть использованы в преподавании теоретических и прикладных курсов по истории французского языка, теории и истории литературы, общему языкознанию, психолингвистике, лингвистике универсалий.
Дубовая, Е. В. Стереотипы — эскизы природы в старофранцузской «Песни о Роланде» и их роль в организации эпического пространства и времени : монография / Е. В. Дубовая. - 3-е изд., стер. - Москва : Флинта, 2021. - 57 с. - ISBN 978-5-9765-2838-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1304038 (дата обращения: 28.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Е.В. Дубовая 

СТЕРЕОТИПЫ – ЭСКИЗЫ ПРИРОДЫ
В СТАРОФРАНЦУЗСКОЙ «ПЕСНИ О РОЛАНДЕ» 
И ИХ РОЛЬ В ОРГАНИЗАЦИИ ЭПИЧЕСКОГО 
ПРОСТРАНСТВА И ВРЕМЕНИ 

Монография 

3-е издание, стереотипное

Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 
2021

УДК 81’22
ББК 81.2Фр 

 Д79 

Р е ц е н з е н т : 

д-р филол. наук, профессор, зав. кафедрой лексики

и фонетики немецкого языка Московского педагогического

государственного университета Л.А. Нефёдова

Дубовая Е.В. 

Д79     Стереотипы — эскизы природы в старофранцузской «Песни о
Роланде» и их роль в организации эпического пространства и времени
[Электронный ресурс] : монография / Е.В. Дубовая. — 3-е изд., стер. — М. :
ФЛИНТА, 2021. — 57 с. 

ISBN 978-5-9765-2838-3 

В работе рассматриваются особые стереотипные формулы, связанные с 
описанием фрагментов пейзажа, которые широко представлены в эпосе народов 
мира и могут быть отнесены к числу универсальных закономерностей. Этот тип 
условно-поэтических повторов совмещает в себе сразу несколько функций. Они 
выступают в качестве приѐма психологического параллелизма, превращая 
явление природы в человеческое событие, образно отражая процессы, 
происходящие в мире и жизни людей. Определѐнный круг постоянных оборотов 
придавал ритмическое звучание поэтическому тексту. Однако их подлинная 
функциональная значимость выявляется в их использовании для регулирования 
течения художественного времени, они необходимы для построения и 
организации 
художественного 
пространства 
в 
его 
соотношении 
с 
действительностью. 
Материалы работы могут быть использованы в  
преподавании 
теоретических и прикладных курсов по истории французского языка, теории и 
истории литературы, общему языкознанию, психолингвистике, лингвистике 
универсалий. 

УДК 81’22
ББК 81.2Фр 

ISBN 978-5-9765-2838-3
© Дубовая Е.В., 2016 
© Издательство «ФЛИНТА», 2016 

В эпосе народов мира действует закон эпического параллелизма, 

согласно которому одни и те же мысли, одна и та же ситуация варьируются в 
двух или нескольких последовательных тирадах, ряд сходных ситуаций 
описывается в сходных выражениях. Эпический параллелизм четко 
прослеживается и в «Песни о Роланде» – одном из древнейших памятников 
старофранцузского эпоса, где стройность композиции  и последовательность 
изложения достигается с помощью все тех же повторений, тавтологических 
формул, приемов ритмического и психологического параллелизма.

В основе «Песни» –
незначительный исторический факт: Карл 

Великий ходил войной в Испанию, воевал с арабами, разрушил Пампелуну, 
многими городами завладел, дошел до Сарагоссы и, взяв заложников, 
возвращался победоносно во Францию, когда 15 августа 778 года в ущельях 
Ронсеваля (в Наварре) на его арьергард напали горные баски; в 
последовавшем бою пали некоторые из ближних Карла, среди прочих 
бретанский  маркграф Роланд.

На первом плане – исполинская фигура Карла, императора с седою 

бородой и белоснежными кудрями. Карл – вечный борец  за Францию и веру 
Христову. Не чувствуя ран, не чувствуя усталости,  Карл носится на ретивом 
коне с одного конца своей обширной империи на другой и повсюду 
искореняет врагов своей  douce
France. А когда битва закончена и враги 

разбиты, Карл усаживается под сосной в своем зеленом саду и держит совет 
со своими верными вассалами:

Notre empereur est allé sous un pin,
Il a mandé ses barons au  conseil. (III, p. 10)
Этот элемент пейзажа –
«sous un pin» будет многократно повторяться 

на протяжении всего произведения при описании самых различных 
обстоятельств действия:

Dessus un pin, auprès  d’un églantier
Est un fauteuil qu’on a fait tout d’or  pur.
Là sied le roi qui tient la douce France. (II, p. 7)
Под сенью сосны, там, где цветет шиповник, сидит на золотом троне 

король прекрасной Франции. В сходных выражениях говорится и о короле 
Испании язычнике Марсилии:  одетый в заморские шелка, он тоже сидит на 
троне под сенью сосны:

Sur un fauteuil, mis à l’ombre d’un pin,
Enveloppé d’une soie égyptienne,
Etait le roi qui tient toute l’Espagne. (III, p. 23)

Notre empereur revint de pamoison.
Nayme le duc et le comte Asselin,
Geoffroy d’Anjou, le preux  Henri, son frère,
Prennent  le roi, le dressent sous un pin.
Regarde à terre, il voit son neveu gir,
Et doucement se met à le pleurer. (XXXVIII, p.145 – 146)

Очнулся Карл; герцог Немон, граф Ацилин, Джеффрей д’Анжу и брат 

его, отважный Тьедри, прислонили его к стволу сосны.

Cane l’entend ; il brandit son épée,
Et sur le tronc du pin va s’appuyer. (VII, p. 27)

Марсилий готов наброситься на Гвенелона, чтобы расправиться с ним 

за его дерзкие речи, тот выхватил свой меч и прижался спиной к стволу 
сосны, готовый отразить нападение.

В строфах, описывающих кончину Роланда, также говорится, что он 

лежит под сосной:

Roland  sent bien que la mort le prend tout,
Et de la tête au cœur lui descendait.
Il est allé sous un pin en courant,
Il s’est couché le sein sur l’herbe verte. (XXXII, p. 121)

Чувствуя, что настал его смертный час, Роланд  устремляется под сень 

сосны и падает там на зеленую мураву.

Le preux Roland gisait dessous un pin
Il a tourné sa tête vers l’Espagne. (XXXII, p. 122)

Умирающий Роланд лежит под сенью сосны лицом к земле испанской.
Другое дерево, которое автор «Песни» помещает, где только возможно, 

это олива:

Les messagers descendent au perron,
Sous l’olivier ils laissent leurs chevaux,
Deux Sarrazins les prennent par les rênes. (XXXVI, p. 138)
Послы эмира сошли с коней и оставили их под сенью оливы.
Le roi Marsile a fui vers Saragosse.
Sous l’olivier il descend de cheval,
Rend  à ses gens cuirasse, épée et casque,
Et tristement se couche en l’herbe verte.
Il a perdu sa main droite en entier ;
Du sang qui sort il s’est pâmé d’angoisse. (XXXV, p.131)

Царь Марсилий, тяжко раненный в битве при Ронсевале – Роланд 

отрубил ему кисть правой руки – добрался до Сарагосcы, сошел с коня под 
сенью оливы, страдая от боли, упал на зеленую траву,  на которую ручьем 
текла кровь из раны, и потерял сознание.

Ils chevauchaient : sous un haut olivier
Sont réunis les messagers payens. (V, p. 20)

Граф Гвенелон помчался к Сарагоссе и скоро нагнал послов
язычников, которые, поджидая его, нарочито задержались под высокой 
оливой: хитрый Бланкандрин задумал склонить Гвенелона к предательству и 
погубить Роланда. 
Часто идет речь и о ветви оливкового дерева:

Seigneurs barons, allez vers Charlemagne.
En la cité de Cordoue il réside.
Branches d’olive en vos mains porterez,
Signifiant paix et humilité. (I, p. 5)

«Сеньоры, отправляйтесь немедля к Карлу, он теперь под стенами 

Кордовы, возьмите в руки ветвь оливы как символ мира».

Branches d’olive en vos mains porterez
Et vous direz à Charlemagne, au roi
Que, pour Jésus, il ait  merci de moi, (I, p. 5)

«Сеньоры, возьмите каждый в руки ветвь оливы и заклинайте Карла 

Господом Богом, чтобы он меня пощадил».

Les messagers  sont montés sur les mules,
Ils ont en main des branches d’olivier.
Ils rejoindront Charles, le roi de France. (I, p. 6)

Послы Марсилия воссели на мулов, в руках держали каждый ветвь 

оливы. Скоро они будут у Карла.

Il dit au roi : [...]
Il nous manda quinze mille des siens,
Chacun portant une branche d’olive ;
Ils nous disaient tous ces mêmes discours. (III, p. 11)

Роланд не одобряет решение Карла: маврам верить нельзя. Марсилий 

однажды уже присылал к ним своих послов, в руках они держали ветви 
оливы и вели те же льстивые речи, а потом казнили посланников императора 
– Базана и Базиля.

Упоминаются также и такие деревья, как лавр и тис:

Sous un laurier, sis au milieu d’un champ,
Sur l’herbe verte on jette un tapis blanc :
On y apporte un fauteuil en ivoire ;
Dessus s’assied le payen Baligant. (XXI, p. 81)

Под лавром на лугу, на зеленой мураве – белый ковер, на нем трон из 

слоновой кости. На троне восседает Балигант, язычник нечестивый.

Chevauchent tant, par voie et par chemin,
Qu’à Saragosse ils viennent sous un if. 
(V, p. 22)

Граф Гвенелон и язычник Бланкандрин долго ехали вместе по путям
дорогам, наконец, приехали в Сарагосcу и там под тисом сошли с коней.

В портретных описаниях народный сказитель прибегает к сравнению 

белоснежной бороды Карла со снегом, с цветом яблони в апреле:

Très-fièrement  chevauche l’empereur.
Il est derrière avec  ses gens barbus ;
Sur leur cuirasse ils ont sorti leur barbe,
Blanche à l’égal de la neige glacée. (XLIII, p. 168) 

[...] –вот французов гордых 
Идут полки, как грозно мчится Карл!
Вокруг  него брадатые бароны,
У каждого брада белее снега. (243; с. 99)

Leur empereur est l’un d’eux, m’est avis ;
Grand a le corps, a bien l’air d’un marquis,
Blanche a la barbe ainsi que fleur d’avril. (XLVI, p. 177)

Из них один был Карл: велик и статен
Был этот вождь, – его брада белее,
Чем яблоня в апреле. 
(258; с. 104)

Седая борода язычника Балиганта белее, чем «летний цветок», «цветок 

боярышника», чем «цвет шиповника в апреле», чем «яблоня весной»:

L’émir payen a l’air d’un vrai baron ;
Sa barbe est blanche, on dirait une fleur ! (XLI, p. 161)

Эмир по виду истый, славный витязь,
Покрыла грудь его брада седая,
Она белей, чем яблоня весной. (233; с. 96)

Sur son cheval Baligant est monté,
[...]
Fier le visage et la tête bouclée ;
Il était blanc comme une fleur d’été…  (XLI, p. 160)

На скакуна вскочил тогда эмир, [...]

Прекрасен Балигант;
Широкобедр и статен, грудь огромна,
[...]
И лик суровый блещет красотой,
На лоб седые кудри ниспадают,Они белей, чем яблоня в апреле. (232; с. 95)

Et Baligant met sa barbe en dehors ;
Blanche elle était comme fleur d’aubépine (XLVI, p. 178)

Всю распустил браду свою седую
Поверх брони язычник Балигант,
Белей, чем цвет шиповника в апреле,
Язычника седая борода. (260; с.104)

Среди изображаемых примет действительности помимо «сени сосны», 

«цветущего шиповника», «боярышника», «цвета яблони в апреле», «высокой 
оливы», лавра, тиса встречаются « verger », « pré », « prairie », champ », 
« montagne », « sapinière » и другие. Шарлемань часто представляется 
сидящим в своем фруктовом саду или в тени на лужайке:

Notre empereur est dans un grand verger,
Sont avec lui Roland, sire Olivier,
Sanche le duc et le fier Anséis, [...]
Il y avait aussi  bien d’autres preux ;
De douce France ils étaient quinze mille. (II, p. 7)

Charles un jour à l’ombre était assis
En la prairie, auprès de Carcassonne.
Son neveu vient, vêtu de sa cuirasse ;
Il tient en main une pomme vermeille. (V, p.21)

В зеленом саду сидит и Марсилий, окруженный знатными вассалами.

Dans le verger s’en est allé le roi,
Et les meilleurs des payens avec lui. (VII, p.2 7)

В таком же зеленом саду  Бланкандрин и Гвенелон готовят гнусное

предательство:

Il a pris Gane au doigt par la main droite, 
Dans le verger l’a mené jusqu’au roi . (VII, p.2 7)

Расположившись со своим войском  на ночь в пустынной  местности, 

Карл устраивается прямо на лугу под открытым небом, поставив в головах 
свое копье:

Notre empereur s’est couché dans un pré,
Son grand épieu sous la tête, le brave ! (XXXIV, p.127)

На зеленом лугу, в кресле из слоновой кости восседает и эмир 

Балигант:

Sous un laurier, sis au milieu d’un champ,
Sur l’herbe verte on jette un tapis blanc ;
On y apporte un fauteuil en ivoire ;
Dessus s’assied le payen Baligant . (XXXVI, p.136)

Hors  Saragosse, en haut d’une montagne,
Marsile y règne : il n’ adore pas Dieu,
Sert  Mahomet et réclame Apollon. (XXXIV, p.142)

Повелитель неверных Марсилий владеет Сарагоссой, которая стоит на 

высокой горе: лишь ее не мог взять Карл за семь долгих лет сражений в 
Испании.

Les douze chefs payens sont réunis ;
Ils conduiront cent mille Sarrazins .
A la bataille ils s’exitent, se pressent,
Et vont s’armer dans une sapinière. (XIV, p.52)

Двенадцать военачальников-сарацин идут на бой, берут с собой сто 

тысяч язычников; и вот  в бору они вооружились. 

Рефреном проходит по всем строфам и такая неотъемлемая  деталь 

поэтического ландшафта, как « herbe verte »:

Roland sent bien que la mort le prend tout,
Et de la tête au cœur lui descendait .
Il est allé sous un pin en courant,
Il s’est couché le sein sur l’herbe verte. (XXXII, p.121)

Le roi Marsile a fui vers Saragosse.
Sous l’olivier il descend de cheval,
Rend à ses gens cuirasse, épée et casque
Et tristement se couche en l’herbe verte. (XXXV, p.131)

Sous un laurier, sis au milieu d’un champ
Sur l’herbe verte on jette un tapis blanc ;

On y apporte un fauteuil en ivoire ;
Dessus s’assied le payen Baligant. (XXXVI, p.136)

Charles ouït  la messe et les matines.
Sur l’herbe verte il est devant sa tente. 
(XI, p.35)

Et fend l’échine en suivant la jointure.
Homme et cheval tombent sur l’herbe drue. (XVIII, p.69)

Les Franks frappaient avec force et colère,
Tranchaient les poings, les côtes, les échines,
Les vêtements jusques à la chair vive,
Et le sang clair coulait sur l’herbe verte. (XXII, p.86)

Le preux Roland revient de pamoison,
Se met sur pied, mais à grande douleur,
Car il regarde en amont, en aval :
Sur l’herbe verte, un peu devant les autres,
Il voit gésir le noble chevalier...
(XXX, p.114)

Sur l’herbe verte il tombe à la renverse ;
Là s’est pâmé, car la mort lui est proche…(XXXI, p.116)

Le preux Roland pâmait sur l’herbe verte.
Un Sarrazin toutefois le guettait… (XXXI, p.117)

Quand le roi voit que le soir va tomber,
Sur l’herbe verte il descend dans un pré... (XXXIII, p.125)

Характерная 
черта 
старых 
эпических 
песен 
–
повторение, 

подхватывание стиха из одной строфы в другую. Так в конце XI строфы 
поется, что Карл уселся под сосною, велит позвать на совет своих баронов:

Et sous un pin l’empereur est allé.
Pour le conseil il mande ses barons. (II, p.9)

Логически развитию действия отвечало бы обращение к собравшимся 

баронам в начале XII песни: XII-я строфа останавливает его перечислением 
лиц, явившихся на призыв, подхватывая с вариантами, приведенные выше 
стихи:

Notre empereur est allé sous un pin.
Il a mandé ses barons au conseil,
Le duc Ogier, l’archevêque Turpin,
Richard le vieux et son neveu Henri,
Le vaillant compte Asselin de Gascogne,

Thibant de Reims et Milon son cousin ;
Gérer y fut et son ami Gérin,
Le preux Roland y vint en même temps,
Avec le noble et vaillant Olivier .
Des Franks de France ils étaient plus de mille.
Gane y vint, qui fit la trahison .
Lors commença ce conseil de malheur. (III, p.10)

Повторение в песне одного стиха, подхватывание начала и конца 

строф, сходные начала нескольких стихов подряд – это след древнейшего 
хорического исполнения  песни, соединенной с музыкой и действом, так 
называемое амебейное исполнение. Амебейное, антифоническое пение, когда 
образуются два хора, отвечающие друг другу, привело к возникновению в 
народной поэзии амебейной композиции, широко распространенного приема 
композиционного параллелизма, заключающегося в том, что стихотворение, 
в котором применена амебейная комопозиция, имеет двучленный характер: 
оно распадается на два параллельно развивающихся ряда, причем периоды, 
входящие в эти ряды, также обычно парны. Например:

А мы просо сеяли, сеяли,
Ой, дид ладо, сеяли, сеяли.
А мы просо вытопчем, вытопчем,
Ой, дид ладо, вытопчем, вытопчем.

Впоследствии песня стала исполняться одним певцом, и параллельные 

строфы слились в одну, сохраняя свой параллелизм, повторения. Такова, 
например, финская «Калевала», которая обычно и исполняется двумя 
певцами, распадаясь на симметрично построенные пары строк: вторая 
варьирует первую:

Золотой мой друг и братец,
Дорогой товарищ  детства!
Мы споем с тобою вместе,
Мы с тобой промолвим слово.
Наконец мы увидались,
С двух сторон теперь сошлися.
Редко мы бываем вместе,
Редко ходим мы друг к другу,
На пространстве этом бедном,
В крае Севера убогом.
Так давай свои мне руки,
Пальцы наши вместе сложим.
Песни славные споем мы
И начнем мы с лучших песен. [Тиандер 1896: с. 7 – 8]

Доступ онлайн
75 ₽
В корзину