Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Почему Франция — «сладкая»: смысл и значение эпического речения «Douce Frane» в «Песне о Роланде»

Покупка
Артикул: 737581.02.99
Доступ онлайн
50 ₽
В корзину
Работа посвящена анализу смысла и значения эпического речения «douce France» в старофранцузском героическом эпосе «Песни о Роланде». Предлагаемый психолингвистический подход к решению актуальных проблем лингвистики позволяет наметить новое прочтение постоянного эпитета в формуле «douce France», который приращивает в произведении дополнительный смысл — «Франция христианская»: вербальный контекст и реальная ситуация оказывают решающее влияние на изменение семантического потенциала этой конструкции. Эпическое речение «douce France» выражает известный идеал национального типа, представление о родине в новом качественном аспекте. Материалы работы имеют широкий практический выход и могут быть использованы в преподавании теоретических и прикладных курсов «История языка и введение в спецфилологию», «Общее языкознание», теории и истории литературы.
Дубовая, Е. В. Почему Франция — «сладкая»: смысл и значение эпического речения «Douce Frane» в «Песне о Роланде» : монография / Е. В. Дубовая. - 3-е изд., стер. - Москва : Флинта, 2021. - 34 с. - ISBN 978-5-9765-2837-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1304036 (дата обращения: 28.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Е.В. Дубовая 

ПОЧЕМУ ФРАНЦИЯ – «СЛАДКАЯ»:

СМЫСЛ И ЗНАЧЕНИЕ ЭПИЧЕСКОГО РЕЧЕНИЯ
«DOUCE FRANCE» В «ПЕСНИ О РОЛАНДЕ» 

Монография 

Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 
2021

3-е издание, стереотипное

УДК 81’22
ББК  81.2Фр 

Д79 

Дубовая Е.В. 

Д79     Почему Франция — «сладкая»: смысл и значение эпического речения
«douce France» в «Песни о Роланде» [Электронный ресурс] : монография / 
Е.В. Дубовая. — 3-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2021. — 34 с.

ISBN 978-5-9765-2837-6 

Работа посвящена анализу смысла и значения эпического речения «douce 
France»  в  старофранцузском героическом эпосе «Песни о  Роланде». 
Предлагаемый психолингвистический подход к  решению актуальных 
проблем лингвистики позволяет наметить новое прочтение постоянного 
эпитета в формуле «douce France», который приращивает в произведении 
дополнительный смысл — «Франция христианская»: вербальный контекст и 
реальная ситуация оказывают решающее влияние на  
изменение 
семантического потенциала этой конструкции. Эпическое речение «douce 
France» выражает известный идеал национального типа, представление о 
родине в новом качественном аспекте. 
Материалы работы имеют широкий практический выход и могут быть 
использованы в преподавании теоретических и прикладных курсов «История 
языка и введение в спецфилологию», «Общее языкознание», теории и 
истории литературы. 

УДК 81’22
ББК 81.2Фр 

ISBN 978-5-9765-2837-6
©Дубовая Е.В., 2016 
© Издательство «ФЛИНТА», 2016 

Памяти моей матери 
Дубовой Аллы Сергеевны 

Французский героический эпос является наглядным подтверждением 
сказанных А.Н. Веселовским верных слов, что «эпос всякого исторического 
народа по необходимости международный». 
Действительно, научное изыскание поэтических источников эпических 
сюжетов и мотивов при всем их удивительном разнообразии и пестроте 
позволило обнаружить значительное количество черт общего характера. 
Формула всех древних исторических сочинений –  война. Это бесконечная 
борьба добра и зла, света и мрака, жизни и смерти. 
Параллели к этой семантической теме мы находим и в европейских, и в 
азиатских хрониках, где прошлое человечества предстает в образе 
бесконечных противостояний и кровавых столкновений: богов и титанов 
греческой мифологии, Рамы и Раваны индийской «Махабхараты», Ормуза и 
Аримана иранского эпоса, Зигфрида и дракона Фафнира «Песни о 
Нибелунгах» и т.д. 
Сходная идейная концепция героического проступает как водяной знак и 
в образе Роланда –  центральной фигуры старофранцузского эпоса. «Песнь о 
Роланде» рисует идеальный, облагороженный, сублимированный тип 
рыцаря, 
который 
побивает 
темные 
силы, 
абсолютное 
зло, 
персонифицированное в образе сарацинов. Герой гибнет сам, но он не 
побежден, поскольку он был свидетелем бегства своих врагов и сохранил 
свой меч. Оружие и разные другие предметы, по древнему анимистическому 
принципу, носят имена, не говоря уже о лошади, которая также является 
важным действующим лицом, потому что рыцарь совершает на ней свои 
подвиги. 
Традиционный эпический параллелизм прослеживается и в строении 
сюжета «Песни»: а) Завязка (предательство Гвенелона): два этапа: а) 
посольство Бланкандрина, б) посольство Гвенелона; б) Вершина (сражение): 
два этапа: а) первая рать Марсилия (гибель сарацинских пэров), б) вторая 
рать Марсилия (гибель франкских пэров); в) Развязка (возмездие): два этапа: 
а) наказание сарацин, б) наказание Гвенелона. 
Тот же параллелизм и в структуре частей и в соотношении этапов внутри 
частей. Он прослеживается и в подборе персонажей: 12 французских нэров, 
12 сарацинских пэров; во главе их стоят племянники царей –  Роланд и 
Аэльрот: 
Карлу 
соответствует 
Балигант; 
Оджьеру 
и 
Найлу, 
устанавливающим полки, –  Торлей и Дапаморт. Герои, как христианские, 
так и сарацинские, делятся на индивидуализированных и типизированных. 
В соответствии с законом эпического параллелизма одни и те же мысли 
или одна и та же ситуация варьируются в двух или нескольких 
последовательных тирадах, ряд сходных ситуаций описывается в сходных 
выражениях. Сравните, например: 

Vous recevez la loi de chrétienté, 
Serez son homme en tous biens, tous honneurs 
Vous enverrez des otages, s'il veut, 
Ou dix ou vingt pour qu 41 ait confiance, 

Envoyons-lui les enfants de nos femmes, 
Dût-il périr, j'y enverrai le mien! 
Il est bien mieux qu 'ils y perdent leurs têtes 
Que nous perdions et Гhonneurs et nos biens, 
Que nous soyons réduits à mendier ! 
*
* 
*
* 
Je recevrai la loi de chrétienté, 
Serez son homme, et de coeur et de foi 
Et s'il en veut, il aura des otages. 
*
* 
*
* 
Offrez à Charles, à l’horgueilleux, au fier Loyal service 
et très-grande amitié Présentez-lui des ours, lions et 
chiens, 
Sept cents chameaux et milles autours mués, 
D’or et d'argent trois cents mulets chargés, 
Il en fera remplir cenquante chars; 
*
* 
*
* 
Seigneurs barons, dit Charles l’empereur, 
[...] 
De son avoir il m’offre grande part: 
Ours et lions, levriers enchaînés, 
Sept cents chameaux et milles autours mués, 
Trois cents mulets chargés d'or arabe; 
Avec cela plus de cinquante chars. 

Charles est fier, et son coeur est cruel, 
Il tranchera les têtes des otages; 
Mais il est mieux qu ’ils y perdent la tête, 
Que nous perdions notre Espagne la belle; 
Que nous ayons des maux et des souffrances. 
*
* 
*
* 
Il rejeta son grand mаnteau de martre, 
Il resta alors en blouse de satin, 
Ses yeux son clairs et son visage fier 
Son corps est noble et sa poitrine est large; 
*
* 
*
* 
Gane portait un grand mаnteau de martre 
Et recouvert d’une soie égyptienne,... 
*
* 
*
* 
Blancandrin fut des plus sages payens; 
Un chevalier de beaucoup de courage, 
Homme de bien pour aider son seigneur, 
*
* 
*
* 
Les Franks iront en France, sur leur terre; 
Chacun sera dans son meilleur domaine; 

Charles sera dans Aix, à sa chapelle;
A Saint-Michel il fera grande fête.

*
*
*
*

Passe le jour, arrive la nuit sombre,
Claire est la lune et les étoiles flambent.

*
*
*
*

Passe le jour, arrive la nuit sombre,
Claire est la lune et les étoiles flambent.

*
*
*
*

Le roi Marsile a fixé son dessin.
Il appela Clairon de Balaguet...

*
*
*
*

Le roi Marsile a fixé son dessin.
Il dit aux siens:[...].

*
*
*
*

Branches d'olive en vos mains parlerez,
Et vous direz à Charlemagne, au roi[...]

*
*
*
*

Les messagers sont montés sur des mules,
Ils ont en mains des branches d'olivier.

*
*
*
*

Il nous manda quinze mille des siens,
Chaqun portant une branche d'olive;

*
*
*
*

Le preux Rollandy qui point ne les approuve,
Saute sur pieds et vient y contredire.

*
*
*
*

Tous les Français se taisent, hormis Gane.
Il saute en pied; il vient devant le roi[...].

Ряд сходных по смыслу стихов рассыпан по всему тексту. Это так 

называемые повествовательные формулы: «спешит разить», «видит Роланд», 
«слышит король» («saute sur pieds», «le roi répond», «Roland répond», «Olivier
dit», «Roland
lui
dit»). Психическим обоснованием повествовательных 

формул, столь типичных для героического эпоса, является, по-видимому, тот 
факт, что все они построены на «методе внешнего восприятия»: закреплению 
словом подлежит лишь воспринимаемое зрением и слухом – речи и действия 
героя позволяют лишь догадываться о его переживаниях.

Закон эпического параллелизма обусловливает и особенности системы 

выразительных средств. Он диктует, в частности, употребление постоянного
эпитета в семантических схемах: трава – зеленая, солнце – светлое, гора –
высокая, волк –
серый, копье –
острое, Франция –
сладкая (herbe verte, 

douce France, haute montagne, haut olivier, poitrine large, mortelle rage, aube 
claire, jour clair, sang clair, beau soleil, grand courage, bonne épée, sa redoutable 
épée, lame ensanglantée, le noble chevalier, le heaume luisant, branc d’acier, épée 

emmanchée en or pur, selle en or pur, poignet d’or et de cristal, casque orné en 
pierreries, les casques reluisaient de pierres d’or, eau courante, lune luisante, barbe 
blanche, braves combattants, cheval rapide, bons chevaux courants). Сравните
также:

Les monts sont hauts et ténébreux et grands.
Les vaux profonds, rapides les torrents;
Ces vaux profonds et ces gorges sinistres.
Des Ethiopiens, qui sont plus noirs que l’encre и др.

Постоянный эпитет – это скорее композиционный момент, так как сам 

по себе ничего необычного, стилистически значимого не содержит. Но при 
частом повторении он становится формой.

В «Песни о Роланде» в необычной пропорции употребляются «зеленая 

трава» (16 раз), «острое копье, шлем с золотом и камнями, бегущий или 
быстрый конь, ясная кровь, блестящая кольчуга» (встречаются также от 6 до 
9 раз). Для множества предметов употребляется слово «добрый», чаще всего 
со словом «вассал», а также «bons cheveaux courants».

Особенно часто употребляется комбинация «douce
France» (в 23 

случаях).

Вариации, формулы, плеонастические эпитеты и плеоназмы других 

видов, которые позволяют говорить о своеобразном плеонастическом стиле, 
преобладают не только в архитектонике «Песни о Роланде», но в целом 
являются одной из характерных примет эпических произведений.

Сравните подобные примеры из исландского эпоса «Старшая Эдда»:

«Я в Валланде был,

В битвах участвовал»;

«На востоке я был...»;
«Тор не пришел, потому что он был в то время на востоке...»;
«Что там у асов?

Что там у альвов ?»;

«От жилища асов примчался он в край,

Где ѐтуны жили»;

«она объяснит путь в Одина земли, дорогу к родне»;
«Атли... отправил к Гуннару хитрого мужа...; в 
вотчину Гъюкки к Гуннару прибыл он, в дом, к очагу к 
вкусному пиву»;
«Потом увидали [... ]; двор возвышается Будли 
владенье»;
«Месяц он у людей,
Луна у богов, а в Хель – колесо, у 
карликов – Светоч Спешащий – у 
турсов, у альвов – Счет Лет »;
«От тех берегов, от мыса Ставнснес вышли ладьи его» 

и др.

Или из древнеанглийского «Беовульфа»:

«бежал он от мести к нам, за море,
под руку Скильдингов в пределы датские»;
«он возвратился в свои владенья, в земли Бродингов, в дом наследный, 
где правит поныне»;
«не чаял вернуться под кров отеческий, к своим сородичам, в земли 
дальние их вскормившие»;
«И спешила дружина, рать скорбящая, разойтись по домам в ютских 
землях, в пределах фризских»;
«из заморъя в отечество, в землю датскую».

То же и в ирландских сагах:

«Они вернулись вместе в Клетехский дом»;
«В победном Клетехском доме, по берегу вечно прекрасной Бойны,
на окраинах Бруга с зелеными вершинами»;
«И сколько есть в море песчинок, в небе звезд, у мая капель росы, у зимы 
хлопьев снега, в бурю градин, в лесу листьев, «а равнине Брега колосьев 
золотой ржи и под копытами ирландских коней травинок в летний день, 
столько же половин голов, половин черепов, половин рук f...] покрыло 
широкую равнину Муртемне».

В индейском эпосе «Песня о Гайавате»:

«Из долины Тавазэнта,
Из долины Вайоминга,
Из лесистой Тоскалузы,
От Скалистых Гор далеких,
От озер Страны Полночной –
Шли к горам Большой Равнины»;

«Из далеких стран Вабассо – Царства 
кролика седого,
Царства Северного Ветра»;
«В ледяных горах, в пустыне...
В царстве вечной снежной вьюги.
Обитал Кабибонокка»;
«В царстве Северного Ветра...»;
«Обитал на дальнем юге...»;

«О мой брат из Стран Полночных,
Из далеких стран Вабассо,
Царства Северного Ветра!»;
«На прибрежье Гитчи-Гюми Светлых вод 
Большого Моря...»;
«В небесах Страны Полночной»;
«В царстве Западного Ветра,
У преддверия Заката»;
«Миновал Степные Горы,
Миновал степные страны,
И Лисиц, и Черноногих,
И пришел к Горам Скалистым,
В царство Западного Ветра,
В царство бурь»;
«И на столбиках могильных
Все тогда нарисовали 
Каждый – свой фамильный тотем,
Каждый – свой фамильный символ;
Журавля, Бобра, Медведя,
Черепаху иль Оленя.
Это было указанием,
Что под столбиком могильным 
Погребен начальник рода».

Вот для сравнения также некоторые примеры подобного плеонастического 
стиля из индийского эпоса «Махабхараты»:

«Дхритараштра сказал:

На поле дхармы, на поле Куру, сойдясь для битвы,
Что совершили наши, также Пандавы, Санджайа?»

«Санджайа сказал:

[...]

Лучших из наших узнай, дваждырожденный!

Моей рати вождей, их тебе назову для сравнения:
Ты сам, владыка, и Бхишма, и Карпа, победоносный Крипа, 
Ашваттама и Викарна, и сын Сомадатты могучий.
Есть много других отважных, ради меня не щадящих жизни:
Разным оружьем владея, все они опытны в битве.
Все ж наша недостаточна сила, водимая Бхишмой,
Их же достаточна сила, водимая Бхимой.
Поэтому все вы, на каком бы вы ни были месте,
Охраняйте всячески Бхишму!
Чтоб возбудить его бодрость, старший из Куру, предок 
Доблестный в рог затрубил, львиным ревом звучащий.
Тогда вмиг зазвучали рога, литавры, бубны,

Барабаны, трубы громоподобным гулом.
На колеснице громадной, белыми конями влекомой,
Стоя, Мадхава, Пандава в рога затрубили.
В Панчаджанья – Хришикеша, в Девадатта – Дхананджая; Врикодара 
же, страх наводящий, трубил в огромный рог Паундра.
В Анантавиджая, раджа, дул Юдхиштхира, сын Кунти,
Накула и Сахадэва – в Сугхоши и Манипушпака,
Великий стрелок Бенареса, витязь могучий Шикханди, 
Дхриштрадьюмна и Вирата, непобедимый потомок Сатьяки,
Драупада, его потомки, Субхадры сын долгорукий,
Поочередно в рога затрубили, земли повелитель».

«Санджая сказал:

[...]

и увидал тогда Партха дедов, отцов, наставников, дядей, 
Товарищей, братьев, сынов и внуков,
Тестей, друзей, стоящих в обоих ратях,
сошедшихся вместе родных увидал Каунтея,
Жалостью тяжко томим, скорбный он так промолвил.

«Арджуна сказал:

При виде моих родных, пришедших для битвы, Кришна,
Мышцы мои слабеют, во рту пересохло,
Дрожит мое тело, волосы дыбом встали,
Выпал из рук Гандива, вся кожа пылает,
Стоять я не в силах, мутится разум.
Зловещие знаменья я вижу; не нахожу я блага 
В убийстве родных, Кешава.

Не желаю победы, Кришна, ни счастья, ни царства;
Что нам до царства, Говинда, что в наслаждениях жизни?
Те, кого ради желанны царство, услады, счастье,
В эту битву вмешались, жизнь покидая, богатства;
Наставники, деды, отцы, сыны, внуки,
Шурины, тести, дяди – все наши родные.
Их убивать не желаю, Мадхусудана, хоть и грозящих смертью. 
Даже за власть над тремя мирами, не то что за блага земные.

О Джанардана, после убийства сынов Дхритараштры,
Что за радость нам будет? Мы согрешим, убивая грозящих оружьем.
Не надлежит убивать нам кровных сынов Дхритараштры;
Ведь погубив свой род, как можем счастливыми быть,
Мадхава [...]
Горе, увы, тяжкий грех совершить замышляем;
Ради желания царских благ погубить своих кровных.»

«Брамин сказал:

Взгляни: существа здесь пронизаны скорбно повсюду –

Доступ онлайн
50 ₽
В корзину