НИР. Современная коммуникативистика, 2021, № 5 (54)
Бесплатно
Основная коллекция
Тематика:
Культурология
Издательство:
НИЦ ИНФРА-М
Наименование: НИР Современная коммуникативистика
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 97
Дополнительно
Вид издания:
Журнал
Уровень образования:
Дополнительное профессиональное образование
Артикул: 434093.0045.99
Тематика:
ББК:
- 71: Культура. Культурология
- 74: Образование. Педагогическая наука
- 80: Филологические науки в целом
- 87: Философия
УДК:
- 008: Цивилизация. Культура. Прогресс. Культурология в целом
- 10: Философия
- 370: Общие вопросы образования, воспитания, обучения
- 80: Общие вопросы филологии, лингвистики и литературы. Риторика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Содержание СЛОВО ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА Гончарова Л.М. Современная коммуникативистика: многоликость проблем и многоаспектность задач . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 РЕЧЕВАЯ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ Абакумова О.Б., Гридасов А.К., Иванишин Д.А. Особенности перевода пословиц с позиций коммуникации и лингвокультурологии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Аксенова О.Н., Скрипникова Н.Н., Швец Е.В. Влияние пандемии коронавируса на лексический состав русского языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Федотова О.С. Концептуально-метафорическая репрезентация в метадискурсе англоязычного художественного нарратива: диахронический аспект . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 КОММУНИКАТИВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ Дейкина А.Д., Янченко В.Д. Приоритеты в новых научных исследованиях по методике преподавания русского языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Иванова Л.А., Лукомская Е.Л. Обучение студентов нефилологических специальностей письменному переводу научно-технических текстов . . . . . . . . . . 32 Наумова О.В. Методические условия применения информационнокоммуникационных технологий в профессиональной подготовке студентов-международников . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Семенова Л.М. Компетентностный комплаенс в формировании профессионального портрета будущего специалиста коммуникационной сферы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Гончарова Л.М. Рабочая программа дисциплины «маркетинговая лингвистика» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Присланные рукописи не возвращаются. Точка зрения редакции может не совпадать с мнением авторов публикуемых материалов. Редакция оставляет за собой право самостоятельно подбирать к авторским материалам иллюстрации, менять заголовки, сокращать тексты и вносить в рукописи необходимую стилистическую правку без согласования с авторами. Поступившие в редакцию материалы будут свидетельствовать о согласии авторов принять требования редакции. Перепечатка материалов допускается с письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на журнал «НИР. Современная коммуникативистика» обязательна. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. Научный журнал Выходит один раз в два месяца С 20 июля 2017 г . журнал выходит как сетевое издание . Свидетельство о регистрации средства массовой информации от 20 июля 2017 г . ЭЛ № ФС77-70443 . До 20 июля 2017 г . журнал выходил как печатное издание (свидетельство о регистрации средства массовой информации от 19 октября 2012 г . ПИ № ФС77-51415) . Издатель: ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М» 127282, г . Москва, ул . Полярная, д . 31В, стр . 1 Тел .: (495) 280-15-96, 280-33-86 (доб . 501) Факс: (495) 280-36-29 E-mail: books@infra-m .ru http://www .infra-m .ru Главный редактор: Гончарова Л.М., канд . филол . наук, доцент кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка им . А .С . Пушкина, зав . кафедрой сервиса и бизнес-коммуникаций Российского нового университета (Москва) Выпускающий редактор: Склянкина Д.С. Доступ к электронной версии журнала можно приобрести на сайте http://znanium .com/ в разделе «Научная периодика» Опубликовано 25 .10 .2021 . САЙТ: www .naukaru .ru E-mail: mag10@naukaru .ru © ИНФРА-М, 2021 ISSN 2587-9103 DOI 10.12737/issn2587-9103 НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И РАЗРАБОТКИ СОВРЕМЕННАЯ КОММУНИКАТИВИСТИКА Издается с 2012 года № 5(54)/2021 Журнал «Современная коммуникативистика» включен в перечень ведущих научных журналов, в которых по рекомендации BAK РФ должны быть опубликованы научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата и доктора наук, вступивший в силу с 01.12.2015.
Семенова Л.М., доктор педагогических наук, профессор, Санкт-Петербургский государственный экономический университет (Санкт-Петербург, Россия) Силантьева М.В., доктор философских наук, профессор, Московский государственный институт международных отношений (Университет) (Москва, Россия) Шапошников В.Н., доктор филологических наук, профессор, Московский государственный лингвистический университет (Москва, Россия) Щукин А.Н., доктор педагогических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ, Государственный институт русского языка им . А .С . Пушкина (Москва, Россия) РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ Гончарова Л.М., кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка им . А .С . Пушкина, зав . кафедрой сервиса и бизнес-коммуникаций Российского нового университета (Москва) Бердичевский А.Л., доктор педагогических наук, профессор, Институт международных экономических связей (Айзенштадт, Австрия) Блох М.Я., доктор филологических наук, профессор, Московский педагогический государственный университет (Москва, Россия) Бобылев Б.Г., доктор педагогических наук, профессор, Орловский государственный университет им . И .С . Тургенева (Орел, Россия) Воевода Е.В., доктор педагогических наук, доцент, Московский государственный институт международных отношений (Университет) (Москва, Россия) Голубева И.В., канд . филол . наук, доцент кафедры современных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Мэрилендского университетa в округе Балтимор (США) Грейдина Н.Л., д-р филол . наук, директор научно-исследовательского института этнолингвистики и коммуникативистики, Пятигорский государственный университет (Пятигорск, Россия) Диденко В.Д., доктор философских наук, профессор, Государственный университет управления (Москва, Россия) Добросклонская Т.Г., доктор филологических наук, профессор, Московский государственный университет им . М .В . Ломоносова (Москва, Россия) Ен Чоль Ко, доктор педагогических наук, ректор Института переводчиков (Сеул, Республика Корея) Каргин Н.Н ., доктор философских наук, доцент, Московский государственный университет транспорта (Москва, Россия) Клюканов И.Э., доктор филологических наук, профессор, Восточный Вашингтонский университет (Вашингтон, США) Комина Н.А., доктор филологических наук, профессор, Тверской государственный университет (Тверь, Россия) Костикова Л.П., доктор педагогических наук, доцент, Рязанский государственный университет им . С .А . Есенина (Рязань, Россия) Махмуд А.Т., Ph .D . (Питтсбургский университет, США), профессор лингвистики, декан факультета, Ассьютский университет (Ассьют, Египет) Надеина Т.М., доктор филологических наук, профессор, Московский государственный юридический университет (Москва, Россия) Нижнева Н.Н., доктор педагогических наук, профессор, академик Международной академии информационных технологий, Белорусский государственный университет (Минск, Республика Беларусь) Нур-Ахмет Д., доктор философии, академик НАН, Тюркско-словянская академия (Астана, Республика Казахстан) Папуша И.С., доктор филологических наук, доцент, Московский государственный областной университет (Москва, Россия) Плужичка М., доктор филологических наук, Варшавский университет (Варшава, Польша) Просвиркина И.И., доктор педагогических наук, доцент, Оренбургский государственный университет (Оренбург, Россия) Романенко Н.М., доктор педагогических наук, профессор, Московский государственный институт международных отношений (Университет) (Москва, Россия) ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ Ксензенко О.А., Робустова В.В. Динамические процессы в этикете профессиональной и деловой коммуникации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 ГУМАНИТАРНЫЕ АСПЕКТЫ КОММУНИКАТИВИСТИКИ Коноплева А.А. Трансформация коммуникативного взаимодействия в пространстве информационнотелекоммуникационных сетей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 ИМИДЖЕВАЯ, РЕКЛАМНАЯ И БИЗНЕС-КОММУНИКАЦИЯ Иванова А.А. Социальная реклама как вид коммуникационной деятельности в формировании семейных ценностей итальянцев (на примере социальных кампаний Италии конца XX века) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Селеменева О.А. О функционировании знаков препинания в рекламной коммуникации глянцевых журналов (на примере российского издания международного журнала Tatler) . . . . .78 МЕДИАКОММУНИКАЦИЯ Баканов Р.П. Популяризация истории казанской журналистики студентами высшей школы журналистики и медиакоммуникаций КФУ как коммуникативный проект: достижения и проблемы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 НОВОСТИ КОММУНИКАТИВИСТИКИ Милованова М.С. Общая и русская аксиология . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Contents ADDRESS OF EDITOR-IN-CHIEF Goncharova L.M. Contemporary Communicativism: Many-Face of Problems and Difference of Tasks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 SPEECH AND CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Abakumova O.B., Gridasov A.K., Ivanishin D.A. Features of Proverb Translation from the Standpoint of Communication and Linguoculturology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Aksenova O.N., Skripnikova N.N., Shvets E.V. The Impact of the Coronavirus Pandemic on the Vocabulary of the Russian Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Fedotova O.S. Conceptual-Metaphorical Representation in English Fiction Metadiscourse: Diachronic Aspect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 COMMUNICATION SCIENCE AND EDUCATION Deykina A.D., Yanchenko V.D. Priorities in New Research on the Methodology of Teaching the Russian Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Ivanova L.A., Lukomskaya E.L. Translation Training of Scientific Textes at Non-Linguistic Universities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Naumova O.V. Methodological Conditions for Use of Information and Communication Technologies in Professional Training of International Students . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Semenova L.M. Competence Compliance in the Formation of a Professional Portrait of a Future Specialist of the Communication Sphere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Goncharova L.M. Working program of the discipline «Marketing Linguistics» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 PROFESSIONAL COMMUNICATION Ksenzenko O.A., Robustova V.V. Dynamic Processes in Professional and Business Etiquette . . . . . . . . . .58 R&D ‘Modern Communication Studies’ does not return submitted manuscripts. Statements of opinion in the articles in ‘Modern Communication Studies’ are those of the respective authors and not of the Editors. The Editors reserve the right to supply materials with illustrations, change headlines, streamline texts and make necessary stylistic editing without the consent of the authors. Submission of materials indicates that the author accepts the demands of the Publisher. No part of this publication may be reproduced without the written permission of the Publisher. Paper citing requires proper reference to the Journal. The Editor cannot be held accountable for the content of the advertising. Scientific journal Bimonthly publication Since July 20, 2017, the journal is published as online edition . Registration mass-media license EL № FS77-70443, July 20, 2017 Till July 20, 2017, the journal was published as print edition (Registration mass-media license PI № FS77-51415, October 19, 2012) Publishing office: Scientific and Publishing Center “INFRA-M”, 31B, Building 1, Polyarnaya st ., Moscow, 127282, Russia Tel .: (495) 280-15-96, 280-33-86; Fax: (495)280-36-29 . e-mail: books@infra-m .ru http://www .infra-m .ru Editor-in-Chief Goncharova L.M. Ph .D . in Philology, Associate Professor Russian New University Moscow, Russia Executive Secretary of the magazine Production Editor Skliankina D.S. Access to electronic versions of the journal’s issues can be purchased on the website http://znanium .com in the section «Scientific journals» Published 25 .10 .2021 Format 60×90/8, circulation 700 copies www .naukaru .ru E-mail: mag10@naukaru .ru © ИНФРА-М, 2021 SCIENTIFIC RESEARCH AND DEVELOPMENT MODERN COMMUNICATION STUDIES Рublished since 2012 № 5(54)/2021 ISSN 2587-9103 DOI 10.12737/issn2587-9103
EDITORIAL BOARD Goncharova L.M., Ph .D . in Philology, Associate Professor, State Institute of Russian Language named after A . Pushkin (Moscow, Russia) Executive Secretary of the magazine Berdichevskiy A.L., Doctor of Pedagogy, Professor, The Institute of International Economic Relations (Eisenstadt, Austria) Blokh M.Ya., Doctor of Philology, Professor, Moscow Pedagogical State University (Moscow, Russia) Bobylev B.G., Doctor of Pedagogy, Professor, Orel State University named after I .S . Turgenev (Orel, Russia) Voevoda E.V., Doctor of Pedagogy, Associate Professor, Moscow State Institute of International Relations (University) (Moscow, Russia) Golubeva I.V., Dr . , Ph .D . Associate Professor in Intercultural Communication Department of Modern Languages, Linguistics, and Intercultural Communication University of Maryland Baltimore County Greidina N.L. Doctor of Philology, Professor, Pyatigorsk State University Didenko V.D., Doctor of Philosophy, Professor, State University of Management (Moscow, Russia) Dobrosklonskaya T.G., Doctor of Philology, Professor, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia) Young Cheol Ko, Doctor of Pedagogy, Professor, Rector of the Institute of Translators (Seoul, Republic of Korea) Kargin N.N., Doctor of Philology, Associate Professor, Moscow State University of Transport (Moscow, Russia) Klykanov I.E., Doctor of Philology, Professor, Eastern Washington University (Washington, USA) Komina N.A., Doctor of Philology, Professor, Tver State University (Tver, Russia) Kostikova L.P., Doctor of Pedagogy, Professor, Ryazan State University named after S . Yesenin (Ryazan, Russia) Mahmoud A.T., Ph .D . (U . of Pittsburgh, USA), Professor of Linguistics, Vice-Dean for Graduate Studies and Research & Director of the English Language Center Faculty of Arts (Assiut, Egypt) Nadeina T.M., Doctor of Philology, Moscow State Juridical University (Moscow, Russia) Nizhneva N.N., Doctor of Pedagogy, Professor, Academician of the International Academy of Information Technology Belarusian State University (Minsk, Republic of Belarus) Nur-Ahmet Dosmuhamet, Ph .D ., Doctor of Philosophy, Academician The first Vice-President of the International Turkic Academy (Astana, Kazaxstan) Papusha I.S., Doctor of Philology, Associate Professor, Moscow State Regional University (Moscow, Russia) Płużyczka M ., Doctor of Philology, Warsaw University (Warsaw, Poland) HUMANITARIAN ASPECTS OF COMMUNICATION Konopleva A.A. Transformation of Communicative Interaction in the Space of Information and Telecommunication Networks . . . . . . . .64 IMAGE-BASED, ADVERTISING AND BUSINESS COMMUNICATION Ivanova A.A. Social Advertising as a Type of Communication Activity in the Formation of Italian Family Values (the Example of Social Campaigns in Italy at the End of the Twentieth Century) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Selemeneva O.A. About the Functioning of Punctuation Marks in the Advertising Communication of Glossy Magazines (on the Example of the Russian Edition of the International Magazine “Tatler”) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 MEDIACOMMUNICATION Bakanov R.P. Popularization of the History of Kazan Journalism by Students of the Higher School of Journalism and Media Communications of Kazan (Volga Region) Federal University as a Communication Project: Achievements and Problems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 COMMUNICATION NEWS Milovanova M.S. General and Russian Axiology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 Prosvirkina I.I., Doctor of Pedagogy, Associate Professor Orenburg State University (Orenburg, Russia) Romanenko N.M., Doctor of Pedagogy, Professor, Moscow State Institute of International Relations (University) (Moscow, Russia) Semenova L.M., Doctor of Pedagogy, Professor, St . Petersburg State University of Economics (St . Petersburg, Russia) Silantyeva M.V., Doctor of Philosophy, Professor, Moscow State Institute of International Relations (University) (Moscow, Russia) Shaposhnikov V.N., Doctor of Philology, Professor, Moscow State Linguistic University (Moscow, Russia) Shchukin A.N., Doctor of Pedagogy, Professor, State Institute of Russian Language named after A . Pushkin (Moscow, Russia)
Слово главного редактора СЛОВО ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА Дорогие авторы, читатели, коллеги! Наши исследования и научные разработки в области коммуникативистики продолжаются, и мы видим, как много в нашей жизни объединяется вопросами коммуникации. Цель нашего журнала — собирать, объединять и систематизировать получаемые из разных сфер деятельности и областей научного знания данные о коммуникативистике, показывать возникающие проблемы и искать пути их решения. В итоге мы получаем множество интереснейших работ, в которых наши авторы представляют всю многоаспектность современного коммуникативного пространства. Хотелось бы подчеркнуть, что в этих исследованиях мы не только видим новые идеи ученых, но из всего комплекса, казалось бы, разноплановых работ получаем своеобразный «портрет», отражающий коммуникативную картину мира. Особенно приятно, что в нашем журнале мы знакомимся с исследователями из разных городов, республик и стран. Наши авторы представляют различные научные школы, но объединяются теми постулатами, которые заложил в основу этого периодического издания его основатель — профессор Оскар Яковлевич Гойхман. В этом номере мы встретим работы авторов из различных географических регионов России — Москвы, Санкт-Петербурга, Орла, Казани, Симферополя, Рязани, Ельца. Коллеги размышляют о многих проб лемах, приводят интереснейшие примеры и дают нам возможность увидеть коммуникативистику в различных ее проявлениях. Хотелось бы также представить новых членов редакционной коллегии нашего журнала — доктора филологических наук, профессора Московского государственного юридического университета им. О.Е. Кутафина (Россия) Татьяну Михайловну Надеину и доктора филологических наук, профессора Варшавского государственного университета (Польша) Монику Плужичку. Перед тем как перейти к традиционному обзору номера, отмечу еще одну очень важную миссию нашего журнала. Современная жизнь набрала поистине космическую скорость. И в этом калейдоскопе событий, информационных потоках и виртуальном пространстве цифрового мышления мы — авторы, редколлегия, читатели-единомышленники и даже наши оппоненты, тем не менее, сохраняем внимание к ключевым основам гуманитарного бытия — различным вопросам коммуникации, которая является краеугольным камнем развития и контакта людей — от самых истоков существования и по сей день. В номере обсуждаются вопросы речевой, межкультурной, профессиональной, образовательной, рекламной и медиакоммуникации, а также представлен анонс коллективной монографии по лингвоаксиологии. Но обо всём по порядку. Современная коммуникативистика: многоликость проблем и многоаспектность задач Contemporary Communicativism: Many-Face of Problems and Difference of Tasks DOI: 10.12737/2587-9103-2021-10-5-5-10 Л.М. Гончарова Канд. филол. наук, доцент, Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, Россия, 17485, г. Москва, ул. Академика Волгина, 6, e-mail: lmg2015@yandex.ru L.M. Goncharova Candidate of Philology, Associate Professor, Pushkin State Russian Language Institute, 6, Academician Volgin St., Moscow, 17485, Russia, e-mail: lmg2015@yandex.ru Аннотация. В колонке главного редактора представлен обзор номера, отмечены тенденции и направления современных коммуникативных исследований. В номере представлены работы российских ученых, отражающие исследования межкультурной, рекламной, профессиональной коммуникации, вопросы образовательной деятельности в области коммуникативистики, а также общегуманитарные проблемы коммуникативной науки. Abstract. The journal presents the works of Russian scientists reflecting the research of intercultural, advertising, professional communication, issues of educational activities in the field of communication studies, as well as general humanitarian problems of communication science.. Ключевые слова: коммуникация, профессиональная коммуникация, рекламная коммуникация, маркетинговая лингвистика, обучение, коммуникативые науки, лингвиаксиология. Keywords: communication, professional communication, advertising communication, marketing linguistics, training, communication sciences, linguiaxology.
НИР. Современная коммуникативистика (№ 5, 2021). 97:5–10 Рубрика «Речевая и межкультурная коммуникация» Научный коллектив Орловского государственного университета им. И.С. Тургенева: доктор филологических наук, профессор О.Б. Абакумова, кандидат филологических наук Д.А. Иванишин, магистрант А.К. Гридасов в работе «Особенности перевода пословиц с позиций коммуникации и лингвокультурологии» обращаются к проблемам лингвокульторологии, сложностям перевода фразеологизмов и вопросам когнитивно-дискурсивной парадигмы в области паремиологии. Авторы отмечают, что «в центральной части предмета лингвокультурологии находится язык, отражающий ментальность человека и его культурное самосознание. Основной целью данного направления лингвистики является выявление способов и средств воплощения «языка» культуры в языковых структурах и в изучении культурно-языковой компетенции субъекта языка и культуры, проявляемой им в процессе употребления языковых знаков в коммуникативных процессах». В статье предлагается использование когнитивно-дискурсивной модели (КДМ), предложенной О.Б. Абакумовой, на основе которой можно описать разворачивание смысла пословицы в дискурсе, рассмотреть лингвокультурологические особенности пословиц, а также выявить национально-специфические свойства лингвокультур сопоставляемых языков и возможные проблемы, связанные с переводимостью пословиц [1]. Кандидат исторических наук, доцент О.Н. Аксенова, доктор филологических наук, заведующая кафедрой «Связи с общественностью» Н.Н. Скрипникова, кандидат филологических наук, доцент Е.В. Швец из Воронежского государственного технического университета в статье «Влияние пандемии коронавируса на лексический состав русского языка» размышляют о произошедших изменениях в лексическом составе русского языка в период пандемии COVID-19. Анализируя последствия для языка, авторы предполагают, что «в языке останутся неологизмы, совершившие переход в активный словарь русского языка, а также закрепленные в официальных документах, которые будут сопровождать нашу жизнь еще достаточно долгое время». Однако, по мнению авторов, еще более важными трансформациями являются не лексико-семантические нововведения в языке, но изменения в коммуникациях, коснувшиеся всего человечества: «Люди стали меньше общаться вживую. Это глобальное последствие пандемии, которое еще только предстоит оценить» [2]. Доктор филологических наук, доцент Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина О.С. Федотова в статье «Концептуально-метафорическая репрезентация в метадискурсе англоязычного художественного нарратива: диахронический аспект» обращается к коммуникации между автором и читателем в художественном тексте. В статье рассматривается диахронический аспект концептуально-метафорической репрезентации в авторском метадискурсе, который совсем недавно стал объектом исследования. О.С. Федотова отмечает, что в нарративе всегда присутствует особая структура, связывающая отдельные части повествования в единое целое и отвечает за формы подачи этой информации читателю, а концептуальная метафора в метадискурсе, в свою очередь, обнаруживает разные свойства в эксплицитном и имплицитном диалоге автора с читателем [14]. Рубрика «Коммуникативистика и образование» Коллеги из Московского педагогического государственного университета — А.Д. Дейкина, доктор педагогических наук, профессор, почетный профессор и доктор педагогических наук, доцент, заведующий кафедрой методики преподавания русского языка В.Д. Янченко — в работе «Приоритеты в новых научных исследованиях по методике преподавания русского языка» предлагают вниманию читателей краткий обзор лингвометодических исследований последнего времени. Ученые — представители одного из известнейших педагогических вузов нашей страны, ведущие многолетнюю подготовку научных кадров по специальности 13.00.02 «Теория и методика обучения и воспитания (русский язык, РКИ)», — заостряют наше внимание на коммуникативном характере ведущихся диссертационных исследований и их направлениях. Проведенный авторами анализ диссертаций показывает их соотнесённость с запросами общества на социально адаптированную, коммуникативно состоятельную личность, полноценно владеющую русским языком [5]. Л.А. Иванова, кандидат филологических наук, доцент Российского технологического университета МИРЭА (МИТХТ им. М.В. Ломоносова) и Е.Л. Лукомская, старший преподаватель МГУ им. М.В. Ломоносова в статье «Обучение студентов нефилологических специальностей письменному переводу научно-технических текстов» анализируют общие и специфические переводческие навыки и умения, которые формируются с помощью теоретических, практических и экстралингвистических знаний в процессе выполнения специальных упражнений. Предлагаются виды предпереводческих и переводческих упражнений, необходимых для обучения данному виду деятельности. По мнению авторов, методика обучения письменному переводу на нефилологических факультетах решает комплекс задач, позволяющих студентам овладеть переводческой компетенцией, которая подразумевает освоение эквивалентного перевода тематической лексики,
Слово главного редактора преодоление грамматических трудностей перевода, создание вторичного текста (перевода), максимально приближенного к оригиналу по стилю и жанру [7]. «Методические условия применения информационно-коммуникационных технологий в профессиональной подготовке студентов-международни- ков» — статья кандидата педагогических наук, доцента МГУ им. Ломоносова О.В. Наумовой, в которой она обращается к вопросам эффективности внедрения информационно-коммуникационных технологий (ИКТ), позволяющих обогатить и разнообразить образовательный процесс, профессиональную подготовку и обучение иностранным языкам студентов-международников. Описываются методические условия применения образовательных технологий как инструмента развития мотивации и усовершенствования определенных качеств личности студента, сформированности иноязычной коммуникативной компетенции и профессиональных компетенций у студентов, сформированности ИКТ-компетентности у студентов и преподавателей. В статье обозначены проблемы, которые необходимо решить для более эффективной организации учебного процесса. Автор отмечает, что «современные ИКТ органично вписываются в процесс обучения иностранным языкам, способствуют повышению качества обучения, делая образовательный процесс более гибким и давая возможность для перераспределения ресурсов и нелинейного освоения учебного материала, персонализации обучения и самореализации каждого учащегося, наличию интерактивного компонента и встраивания технологии асинхронной интернет-коммуникации в очное обучение, тем самым решая различные учебные задачи» [11]. Доктор педагогических наук, профессор кафедры коммуникационных технологий и связей с общественностью Санкт-Петербургского государственного экономического университета Л.М. Семенова в работе «Компетентностный комплаенс в формировании профессионального портрета будущего специалиста коммуникационной сферы» пишет о формировании профессионального портрета выпускника вуза в области коммуникаций и соответствии его профессиональной подготовки запросам современного рынка труда. Автор дает определение системы комплаенса и компетентностного комплаенса, обсуждает требования работодателей к компетенциям и навыком hard skills и soft skills. В статье представлены результаты фосайт-исследования должностей, профессий и специализаций в области коммуникативистики и сделан прогноз относительно необходимых компетенций к ним. По итогам предварительного компетентностного комплаенс-контроля выявлены слабые стороны, угрозы, риски и проблемы, препятствующие форми рованию профессионального портрета будущего специалиста в области коммуникации. На основании проведенного исследования Л.М. Семенова делает вывод о том, что «перед профессиональным сообществом стоит цель минимизации угроз и рисков, разрешения обозначенных проблем и улучшения качества профессиональной подготовки выпускников вуза. Разработка профессионального портрета выпускника вуза, профстандартов для профессий современной коммуникативистики и востребованных компетенций остается актуальной. Проблематика данной статьи требует дальнейшего изучения, разработки комплаенс-программы и комплаенс-процедур, направленных на соблюдение вузами и преподавателями требований современного рынка труда, достижения высокого уровня комплаенс-соответствия в реализации компетентностного подхода» [13]. В данном разделе мы также представили рабочую программу дисциплины «Маркетинговая лингвистика» кандидата филологических наук, доцента Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, зав. кафедрой сервиса и бизнес-коммуникаций Российского нового университета Л.М. Гончаровой. В настоящее время внимание лингвистов привлекают языковые средства, реализующие маркетинговую модель потребительского поведения и обеспечивающие принятие реципиентом решения о покупке. Анализируется весь комплекс коммуникативных приемов, реализующих маркетинговую модель потребительского поведения. Подобные исследования привели к формированию нового прагмалингвистического направления — маркетинговой лингвистики. Данная рабочая программа предназначена для направления подготовки 45.04.02 «Лингвистика», направленность (профиль) «Общая и типологическая лингвистика и приложения в области языкознания» (уровень подготовки — магистратура, квалификация выпускника — магистр) [4]. Рубрика «Профессиональная коммуникация» Этот раздел журнала представляют коллеги из МГУ им. М.В. Ломоносова, кандидаты филологических наук, доценты О.А. Ксензенко и В.В. Робустова. В статье «Динамические процессы в этикете профессиональной и деловой коммуникации» рассматриваются факторы, влияющие на изменение существующих этикетных норм и формирование новых норм и правил, сопоставляются традиционные и новационные нормы. Авторы подчеркивают важность учета социокультурного контекста реализации этикетных норм, а также указывают факторы, обусловливающие вариативность их функционирования. В фокусе внимания находятся новационные этикетные нормы, регулирующие поведение в онлайн-пространстве, в частности, в формате зум-конференций. Исследова
НИР. Современная коммуникативистика (№ 5, 2021). 97:5–10 ние проводится на материале деловой коммуникации. В работе предложены основания классификации новационных норм, выявлены этикетные лакуны, определена степень актуальности их заполнения. Исследователи подчеркивают, что «сложность ситуации усугубляется тем, что если правила офлайн-взаимодействия в деловой и профессиональной сфере являются достаточно стабильными и широко известными, то нормы онлайн-взаимодействия либо являются весьма вариативными, либо находятся в стадии активного формирования или изменения». Несоблюдение же участниками коммуникации принятых правил поведения может привести не только к ухудшению качества коммуникативного взаимодействия, но и к прекращению делового контакта. Таким образом, очевидна важность практического аспекта исследования, в частности, актуальность оптимизации обучения деловому этикету с учетом современных условий профессионального взаимодействия [9]. Рубрика «Гуманитарные аспекты коммуникативистики» Кандидат философских наук, доцент, заместитель начальника кафедры гуманитарных и социальноэкономических дисциплин Крымского филиала Краснодарского университета МВД России А.А. Коноплева пишет о ключевых аспектах проявления вариативности коммуникативного взаимодействия в пространстве информационно-телекоммуникационных сетей. В её статье «Трансформация коммуникативного взаимодействия в пространстве информационно-телекоммуникационных сетей» отмечается, что именно в нынешних условиях социокультурной дестабилизации, изменения образа жизни, обусловленного вызовами эпохи, происходит определение пути дальнейшего развития коммуникации. Автор отмечает, что в нынешней новой ситуации «открытость и доступность информации способствует обогащению личности ровно в той же мере, что и угрожает ей. С увеличением скорости обмена сообщениями возникает проблема поверхностного, схематичного общения, наполненного ошибками и конфликтами. Провозглашенные лозунги о беспрепятственном доступе к информации предполагают свободу интерпретации сообщений. А это не только позволяет сформулировать собственное мнение, но и влечет за собой череду искажений реальных фактов…» Осмысление изменившихся условий приводит автора к мысли о том, что «игнорирование диалектизма, обусловленного спецификой общения нового формата, не представляется рациональным. Полезным для всех нас, скорее, станет осознание данной противоречивости и активное участие в адаптации новых тенденций в области коммуникации под потребности современного общества» [8]. Рубрика «Имиджевая, рекламная и бизнес-коммуникация» Соискатель кафедры философии им. А.Ф. Шишкина, преподаватель кафедры романских языков им. Т.З. Черданцевой международно-правового факультета МГИМО МИД России А.А. Иванова в статье «Социальная реклама как вид коммуникационной деятельности в формировании семейных ценностей итальянцев (на примере социальных кампаний Италии конца ХХ века)» рассматривает социальные кампании конца XX и начала XX вв., направленные на формирование семейных ценностей и регулирующие взаимоотношения итальянцев в кругу семьи. Основываясь на информации лингвострановедческого характера, стереотипных представлениях и личном опыте общения, автор описывает некоторые особенности менталитета, национального характера и быта итальянцев, что позволяет лучше понять концепт семьи и ее значимости в жизни этого народа. Сопоставление с современными тенденциями в социальной рекламе позволяет исследователю сделать некоторые предположения относительно траектории развития итальянского общества в ближайшие годы [6]. О.А. Селеменева, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры русского языка, методики его преподавания и документоведения Елецкого государственного университета имени И.А. Бунина представила исследование «О функционировании знаков препинания в рекламной коммуникации глянцевых журналов (на примере российского издания международного журнала Tatler)». Актуальность выбранной темы обусловлена интересом лингвистов к нормативному аспекту пунктуационного оформления вербальной части рекламных сообщений, а также к воздействующему потенциалу паралингвистически активных средств, в том числе и средств синграфемики. Отмечено, что пунктуационные знаки в рекламном тексте в соответствии с замыслом копирайтера становятся вспомогательным по отношению к вербальному компоненту средством воздействия на психоэмоциональное состояние и установки реципиента. Ученый также фиксирует ненормативное употребление знаков препинания с целью достижения эффективности текста рекламы, но глобального и отрицательно оцениваемого характера это явление не приобретает. Скорее, можно говорить о расширении функций или, напротив, ограничении использования некоторых пунктуационных знаков вследствие необходимости рекламной коммуникации достичь своих целей (привлечь внимание аудитории, сформировать потребность в продукте / услуге и т.д.)» [12]. Рубрика «Медиакоммуникация» Кандидат филологических наук, доцент Казанского (Приволжского) федерального университета
Слово главного редактора Литература 1. Абакумова О.Б., Гридасов А.К., Иванишин Д.А. Особенности перевода пословиц с позиций коммуникации и лингвокультурологии [Текст] / О.Б. Абакумова, А.К. Гридасов, Д.А. Иванишин // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. — 2021. — Т. 10. — № 5. — С. 11–16. 2. Аксенова О.Н., Скрипникова Н.Н., Швец Е.В. Влияние пандемии коронавируса на лексический состав русского языка [Текст] / О.Н. Аксенова, Н.Н. Скрипникова, Е.В. Швец // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. — 2021. — Т. 10. — № 5. — С. 17–20. 3. Баканов Р.П. Популяризация истории казанской журналистики студентами высшей школы журналистики и медиакоммуникаций кфу как коммуникативный проект: достижения и проблемы [Текст] / Р.П. Баканов // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. — 2021. — Т. 10. — № 5. — С. 87–95. 4. Гончарова Л.М. Рабочая программа дисциплины «маркетинговая лингвистика» [Текст] / Л.М. Гончарова // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. — 2021. — Т. 10. — № 5. — С. 51–58. 5. Дейкина А.Д., Янченко В.Д. Приоритеты в новых научных исследованиях по методике преподавания русского языка [Текст] / А.Д. Дейкина, В.Д. Янченко // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. — 2021. — Т. 10. — № 5. — С. 26–31. 6. Иванова А.А. Социальная реклама как вид коммуникационной деятельности в формировании семейных ценностей итальянцев (на примере социальных кампаний Италии конца XX века) [Текст] / А.А. Иванова // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. — 2021. — Т. 10. — № 5. — С. 71–78. 7. Иванова Л.А., Лукомская Е.Л. Обучение студентов нефилологических специальностей письменному переводу научно-технических текстов [Текст] / Л.А. Иванова, Е.Л. Лукомская // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. — 2021. — Т. 10. — № 5. — С. 32–38. 8. Коноплева А.А. Трансформация коммуникативного взаимодействия в пространстве информационно-телекоммуникационных сетей [Текст] / А.А. Коноплева // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. — 2021. — Т. 10. — № 5. — С. 65–70. 9. Ксензенко О.А., Робустова В.В. Динамические процессы в этикете профессиональной и деловой коммуникации [Текст] / О.А. Ксензенко, В.В. Робустова // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативис- тика. — 2021. — Т. 10. — № 5. — С. 59–64. 10. Милованова М.С. Общая и русская аксиология: Коллективная монография [Текст] / М.С. Милованова // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. — 2021. — Т. 10. — № 5. — С. 96–97. 11. Наумова О.В. Методические условия применения информационно-коммуникационных технологий в профессиональной подготовке студентов-международников [Текст] / О.В. Наумова // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. — 2021. — Т. 10. — № 5. — С. 39–44. 12. Селеменева О.А. О функционировании знаков препинания в рекламной коммуникации глянцевых журналов (на примере российского издания международного журнала «Tatler») [Текст] / О.А. Селеменева // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. — 2021. — Т. 10. — № 5. — С. 79–88. 13. Семенова Л.М. Компетентностный комплаенс в формировании профессионального портрета будущего специалиста коммуникационной сферы [Текст] / Л.М. Семенова // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. — 2021. — Т. 10. — № 5. — С. 79–88. 14. Федотова О.С. Концептуально-метафорическая репрезентация в метадискурсе англоязычного художественного нарратива: диахронический аспект [Текст] / О.С. Федотова // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. — 2021. — Т. 10. — № 5. — С. 21–26. References 1. Abakumova O.B., Gridasov A.K., Ivanishin D.A. Osobennosti perevoda poslovits s pozitsiy kommunikatsii i lingvokul’turologii [Features of the translation of proverbs from the standpoint of communication and cultural linguistics]. Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika [Research and Development. Modern communication science]. 2021, V. 10, I. 5. 2. Aksenova O.N., Skripnikova N.N., Shvets E.V. Vliyanie pandemii koronavirusa na leksicheskiy sostav russkogo yazyka [Influence of the coronavirus pandemic on the lexical composition of the Russian language]. Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovre Р.П. Баканов в статье «Популяризация истории казанской журналистики студентами высшей школы журналистики и медиакоммуникаций КФУ как коммуникативный проект: достижения и проблемы» делится опытом организации творческо-проектной деятельности студентов. Автор показывает, какие трудности как технического, так и организационнотворческого характера испытывали студенты Вышей школы журналистики и медиакоммуникаций КФУ при подготовке и реализации проектов: слабая мотивация обучающихся, разный уровень сформированности личностных коммуникативных навыков, наличие коммуникативно-психологического барьера при первом договорно-ознакомительном телефонном разговоре с незнакомыми людьми с целью сбора первичных сведений о героях будущих спецпроектов, слабые навыки регулярного ознакомления с текущей «повесткой дня» СМИ и др. На основании этого автор приходит к выводу, что «дальнейшее создание современных качественных (пусть и учебных) медийных проектов вряд ли возможно без значительной трансформации прежней, сложившейся десятилетиями системы подготовки студентов и обновления технико-технологической базы и учебных планов по направлениям подготовки “Журналистика” и “Телевидение”» [5]. Рубрика «Новости коммуникативистики» М.С. Милованова, доктор филологических наук, профессор кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина представляет новый проект — готовящуюся к выходу коллективную монографию «Общая и русская аксиология». Монография стала результатом научного поиска участников проекта «Современная российская аксиосфера: семантическая и прагматическая трансформация русского культурного кода» [10].
НИР. Современная коммуникативистика (№ 5, 2021). 97:5–10 mennaya kommunikativistika [Research and Development. Modern communication science]. 2021, V. 10, I. 5. 3. Bakanov R.P. Populyarizatsiya istorii kazanskoy zhurnalistiki studentami vysshey shkoly zhurnalistiki i mediakommunikatsiy kfu kak kommunikativnyy proekt: dostizheniya i problemy [Popularization of the history of Kazan journalism by students of the higher school of journalism and media communications of the KFU as a communicative project: achievements and problems]. Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika [Research and Development. Modern communication science]. 2021, V. 10, I. 5. 4. Goncharova L.M. Rabochaya programma distsipliny «marketingovaya lingvistika» [The working program of the discipline “marketing linguistics”]. Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika [Research and Development. Modern communication science]. 2021, V. 10, I. 5. 5. Deykina A.D., Yanchenko V.D. Prioritety v novykh nauchnykh issledovaniyakh po metodike prepodavaniya russkogo yazyka [Priorities in new scientific research on the methodology of teaching the Russian language]. Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika [Research and Development. Modern communication science]. 2021, V. 10, I. 5. 6. Ivanova A.A. Sotsial’naya reklama kak vid kommunikatsionnoy deyatel’nosti v formirovanii semeynykh tsennostey ital’yantsev (na primere sotsial’nykh kampaniy Italii kontsa XX veka) [Social advertising as a type of communication activity in the formation of family values of Italians (on the example of social campaigns in Italy at the end of the 20th century)]. Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika [Research and Development. Modern communication science]. 2021, V. 10, I. 5. 7. Ivanova L.A., Lukomskaya E.L. Obuchenie studentov nefilologicheskikh spetsial’nostey pis’mennomu perevodu nauchnotekhnicheskikh tekstov [Teaching students of non-philological specialties in written translation of scientific and technical texts]. Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika [Research and Development. Modern communication science]. 2021, V. 10, I. 5. 8. Konopleva A.A. Transformatsiya kommunikativnogo vzaimodeystviya v prostranstve informatsionno-telekommunikatsionnykh setey [Transformation of communicative interaction in the space of information and telecommunication networks]. Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika [Research and Development. Modern communication science]. 2021, V. 10, I. 5. 9. Ksenzenko O.A., Robustova V.V. Dinamicheskie protsessy v etikete professional’noy i delovoy kommunikatsii [Dynamic processes in the etiquette of professional and business communication]. Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika [Research and Development. Modern communication science]. 2021, V. 10, I. 5. 10. Milovanova М.S. O divnyy novyy mir: Obshchaya I russkaya aksologiya: Коллективная монография [Brave New World: General and Russian Axiology: Collective Monograph]. Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika [Research and Development. Modern communication science]. 2021. Т. 10. № 5. 11. Naumova O.V. Metodicheskie usloviya primeneniya informatsionno-kommunikatsionnykh tekhnologiy v professional’noy podgotovke studentov-mezhdunarodnikov [Methodological conditions for the use of information and communication technologies in the professional training of international students]. Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika [Research and Development. Modern communication science]. 2021, V. 10, I. 5. 12. Selemeneva O.A. O funktsionirovanii znakov prepinaniya v reklamnoy kommunikatsii glyantsevykh zhurnalov (na primere rossiyskogo izdaniya mezhdunarodnogo zhurnala «tatler») [On the functioning of punctuation marks in advertising communication of glossy magazines (on the example of the Russian edition of the international magazine “tatler”)]. Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika [Research and Development. Modern communication science]. 2021, V. 10, I. 5. 13. Semenova L.M. Kompetentnostnyy komplaens v formirovanii professional’nogo portreta budushchego spetsialista kommunikatsionnoy sfery [Competence compliance in the formation of a professional portrait of a future communication specialist]. Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika [Research and Development. Modern communication science]. 2021, V. 10, I. 5. 14 Fedotova O.S. Kontseptual’no-metaforicheskaya reprezentatsiya v metadiskurse angloyazychnogo khudozhestvennogo narrativa: diakhronicheskiy aspekt [Conceptual-metaphorical representation in the metadiscourse of the English-language artistic narrative: the diachronic aspect]. Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika [Research and Development. Modern communication science]. 2021, V. 10, I. 5.
Речевая и межкультурная коммуникация Особенности перевода пословиц с позиций коммуникации и лингвокультурологии Features of Proverb Translation from the Standpoint of Communication and Linguoculturology DOI: 10.12737/2587-9103-2021-10-5-11-16 Получено: 10 августа 2021 г. / Одобрено: 02 сентября 2021 г. / Опубликовано: 25 октября 2021 г. О.Б. Абакумова Д-р филол. наук, Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева, Россия, 302026, г. Орёл, ул. Комсомольская, д. 39-б, e-mail: abakumova-ob@mail.ru А.К. Гридасов Магистрант, Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева, Россия, 302026, г. Орел, ул. Комсомольская, д. 39-б, e-mail: gridasow.toscha@yandex.ru Д.А. Иванишин Канд. филол. наук, Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева, Россия, 302026, г. Орёл, ул. Комсомольская, д. 39-б, Email: ghostpanther@yandex.ru O.B. Abakumova Doctor of Philology, Orel State University named after I.S. Turgenev, 39-b, Komsomolskaya st., Orel, 302026, Russia, e-mail: abakumova-ob@mail.ru A.K. Gridasov Master’s Student, Orel State University named after I.S. Turgenev, 39-b, Komsomolskaya st., Orel, 302026, Russia, e-mail: gridasow.toscha@yandex.ru D.A. Ivanishin Candidate of Philological Sciences, Orel State University named after I.S. Turgenev, 39-b, Komsomolskaya st., Orel, 302026, Russia, e-mail: ghostpanther@yandex.ru Аннотация Данная статья посвящена проблемам перевода пословиц с точки зрения коммуникативистики, сложностям перевода фразеологизмов и вопросам когнитивно-дискурсивной парадигмы в области паремиологии. Опираясь на исследования ученых в перечисленных областях лингвистики, авторы анализируют актуализованную в художественном тексте русскую пословицу и ее возможные эквиваленты и аналоги в английской лингвокультуре, используя при этом когнитивно-дискурсивную модель актуализации смысла пословицы в тексте, предложенную О.Б. Абакумовой. Abstract The paper deals with problems of translation of proverbs from position of communication science, difficulties of translating phraseological units and cognition-discourse paradigm in paremiology. Based on the scholars’ researches in listed areas of linguistics, the author analyzes an actualized Russian proverb in the text of fiction and its possible equivalents and analogues in English linguistic culture using cognition-discourse model of proverb’s sense actualization in the text, proposed by O.B. Abakumova. Ключевые слова: речевая коммуникация, пословица, перевод, когнитивно-дискурсивное моделирование, косвенный речевой акт, лингвокультурология. Keywords: speech communication, proverb, translation, cognition-discourse modeling, indirect speech act, linguoculturology. РЕЧЕВАЯ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ Статья посвящена коммуникативным аспектам перевода пословиц и моделирования их семантики и смысла в контексте художественного дискурса. Термин «коммуникация» произошел от латинского слова communico (‘делаю общим’, ‘общаюсь’). Современные отечественные и зарубежные исследователи под коммуникацией понимают обмен мыслями, знаниями, эмоциями, чувствами и т.д. При этом у говорящего есть желание поделиться со своим собеседником любой информацией, тем самым обогащая его и себя новыми знаниями и впечатлениями, не теряя их. Существуют две парадигмы, определяющие существование двух подходов к коммуникации и ее моделированию: механистическая и интеракциональная. Под парадигмой понимается система близ ких взглядов ученых, совпадающих по своим основным принципам. Данный термин был введен американским физиком-философом Т. Куном [8]. С механистической парадигмой связаны хорошо разрабо- танные, уже традиционные, линейные модели коммуникации; с интеракциональной — нелинейные, диалогические, деятельностные, которые продолжают разрабатываться современными исследователями. Средствами коммуникации решаются важные вопросы, люди приходят к общему консенсусу или же устанавливают новые контакты, оставляя старые в памяти как часть опыта. Факты успешной и неуспешной коммуникации хранятся в памяти людей, развивая их коммуникативную компетенцию. Попрежнему существует проблема происхождения язы
НИР. Современная коммуникативистика (№ 5, 2021). 97:11-16 ческих единиц языка, а также на анализе речевых действий, ситуаций, событий, в которых проявляется культурно-значимый выбор языковых средств [5; 14, с. 69]. Относительно языкового статуса пословиц бытуют разные мнения. Они изучаются в фольклористике как тексты, а с недавних пор — в лингвистике, где ученые разделились во мнении о том, включать ли пословицы во фразеологический уровень языка или нет. По мнению А.Н. Баранова и Д.О Добровольского, пословицы входят в состав фразеологического фонда языка, поскольку имеют структуру предложения, обладают семантикой всеобщности, выражают рекомендацию и совет. В свою очередь, рекомендательная и объяснительная сила пословиц базируется на общем знании, разделяемом всеми носителями данного языка, тем самым они являются культурно зависимыми [4, с. 156]. И.В. Зыкова рассматривает фразеологические знаки как особый механизм культурной памяти, так как фразеологические единицы формируются под воздействием концептосферы культуры, и их глубинный слой, культурно обусловленные значения, являются носителями накопленной информации: чувственной, этической, мифологической, религиозной, философской и научной [6, с. 167]. А.В. Кунин считает пословицы коммуникативными фразеологизмами [11, с. 245]. По мнению О.Б. Абакумовой, пословица представляет собой сложный гибридный знак с текстовыми характеристиками и прагматическими функциями, практическое оценочное суждение, функционирующее в речи как косвенный речевой акт директивного типа, который используется для реализации коммуникативной стратегии говорящего [1, с. 143]. Что касается перевода фразеологических единиц, Т.А. Казакова отмечает, что их перевод представляет особую сложность, так как, несмотря на несоответствие плана содержания и плана выражения, что определяет специфику любой фразеологической единицы, распознать фразеологизмы в тексте бывает не всегда легко. Это может быть связано с тем, что, помимо фразеологизмов, зафиксированных словарем, существуют также фразеологизмы, не зафиксированные словарем, фразеологизмы, известные только отдельным общественным группам, а также фразеологизмы, которые сочетают в себе двойное употребление — как связанной, так и свободной единицы, например, выражение handwriting on the wall, которое может иметь прямое значение («надпись на стене»), а может — переносное («зловещее предзнаменование»). Помимо этого, переводчику необ ка как для лингвистики, так и для биологии и социальных наук. Демокрит и Платон указали на два фактора происхождения языка: звукоподражательный и ономатопоэтический. Ведущей теорией происхождения языка по традиции считается социально-трудовая, которая связывает происхождение языка с трудовой деятельностью человека в составе коллектива, группы, где неизбежно происходит распределение обязанностей, а значит, возникает необходимость что-то сказать друг другу. В последние десятилетия активно развивается новое направление в современной отечественной лингвистике — лингвокультурология, которая призвана описать живые коммуникативные процессы и определить, как в них проявляется менталитет народа, его специфическое мировидение. Лингвокультурология является достаточно молодой наукой, возникшей на рубеже XX–XXI вв. Она имеет глубокие философские, психолингвистические и лингвистические корни, которые обогащают ее аксиологический фонд и делают ее тем самым интересной для изучения. По поводу ее предмета существуют разные взгляды ученых. В.А. Маслова считает, что объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создал эту культуру, пользуясь языком [12, с. 45]. По мнению Н.Ф. Алефиренко, объектом лингвокультурологии является языковая / дискурсивная деятельность, рассматриваемая с ценностно-смысловой точки зрения [3, с. 56]. Практически все исследователи пришли к мнению, что лингвокультурология объединяет три компонента: язык, культуру, личность. М.Л. Ковшова и Д.Б. Гудков, авторы «Словаря лингвокультурологических терминов», определяют лингвокультурологию как «молодое научное направление, изучающее взаимодействие и взаимосвязь двух семиотических областей — языка и культуры, которые понимаются как формы сознания, отражающие мировоззрение человека, и описываются в синтезе как целостный феномен» [9, с. 6]. В центральной части предмета лингвокультурологии находится язык, отражающий ментальность человека и его культурное самосознание. Основной целью данного направления лингвистики является выявление способов и средств воплощения «языка» культуры в языковых структурах и в изучении культурно-языковой компетенции субъекта языка и культуры, проявляемой им в процессе употребления языковых знаков в коммуникативных процессах. По мнению многих исследователей, лингвокультурология как дисциплина, изучающая взаимосвязь языка и культуры, акцентирует своё внимание на исследовании образных и фразеологи
Речевая и межкультурная коммуникация ходимо уметь анализировать речевые функции фразеологизмов и учитывать национально-культурные различия между сходными фразеологизмами исходного и переводящего языков, так как, даже совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную эмотивную, а следовательно, и коммуникативную функции. В связи с этим Т.А. Казакова вводит ряд правил перевода фразеологических единиц: а) оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы; б) если полностью идентичная фразеологическая единица не найдена, то переводчику стоит искать аналогичную фразеологическую единицу, имеющую сходный смысл, но построенную на другой словесно-образной основе; в) менее эффективным является прием калькирования фразеологизма (дословный перевод), однако он тоже иногда является допустимым, если в силу разных причин не подходят первые два приема; г) в случае культурно-исторических текстов может применяться прием параллельного перевода, когда в одной фразе сочетается сама фразеологическая единица и объяснение её переносного значения; д) если отсутствует идентичная или аналогичная фразеологическая единица в переводящем языке, а дословный перевод не представляется возможным, то применяется перевод-объяснение посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное, когда фразеологизм теряет свои ассоциативно-образные свойства (в данном случае о наличии фразеологизма можно лишь сообщить в переводческом комментарии) [7, с. 131–141]. В данной статье предлагается использование когнитивно-дискурсивной модели (КДМ) для выявления лингвокультурологических аспектов в актуализации смысла пословицы в дискурсе, предложенной О.Б. Абакумовой [1; 2], и обоснование выбора более точного и адекватного перевода. Рассмотрим, как проявляются особенности лингвокультуры в интерпретации смысла пословиц, актуализированных в контексте на примере художественного текста. Коммуникативный эпизод был взят из рассказа А.П. Чехова «Дядя Ваня» [16, с. 123], и перевод был выполнен Р. Пивиар и Л. Волохонской [19, c. 548]. Текст оригинала: — Отчего же он сам не поехал? — А оттого... Матернее молоко на губах еще не обсохло. Купить-то купил шерсть, а чтоб продать — ума нет, молод еще. Все деньги свои потратил, хотел нажиться и пыль пустить, а сунулся туда-сюда, ему и своей цены никто не дает. Этак помыкался парень с год, потом приходит ко мне и — «Папаша, продайте шерсть, сделайте милость! Ничего я в этих делах не понимаю!» То-то вот и есть. Как что, так сейчас и папаша, а прежде и без папаши можно было. Когда покупал, не спрашивался, а теперь, как приспичило, так и папаша. А что папаша? Коли б не Иван Иваныч, так и папаша ничего б не сделал. Хлопоты с ними! — Да, хлопотно с детьми, я вам скажу! — вздохнул Мойсей Мойсеич. — У меня у самого шесть человек. Одного учи, другого лечи, третьего на руках носи, а когда вырастут, так еще больше хлопот. Не только таперичка, даже в священном писании так было. Когда у Иакова были маленькие дети, он плакал, а когда они выросли, еще хуже стал плакать! (Чехов А.П. Дядя Ваня). Текст перевода: «Why doesn’t he go himself?» «Why, because… His mother’s milk is scarcely dry upon his lips. Hecanbuywoolallright, but when it comes to selling, he has no sense; he is young yet. He has wasted all his money; he wanted to grow rich and cut a dash, but he tried here and there, and no one would give him his price. And so the lad went on like that for a year, and then he came to me and said, ‘Daddy, you sell the wool for me; be kind and do it! I am no good at the business!’ And that is true enough. As soon as there is anything wrong then it’s ‘Daddy,’ but till then they could get on without their dad. When he was buying, he did not consult me, but now when he is in difficulties, it’s Daddy’s turn. And what does his dad know about it? If it were not for Ivan Ivanitch, his dad could do nothing. I have a lot of worry with them» (Перевод Р. Пивиар, Л. Волохонской). Коммуникативная ситуация представляет собой диалог двух мужчин, один из которых рассказывает про неопытность и наивность своего сына, который купил шерсть и не смог продать ее в силу своей неопытности и отсутствия нужных навыков. Как считает отец, он совсем еще молод и нужно его многому научить в жизни. Kommunikativa (коммуникативная составляющая): говорящий (отец героя) использует собственно коммуникативное действие, направленное на достижение взаимопонимания с собеседником. Konstativa (констативная составляющая), отражающая когнитивное использование языка: наложение трёх типов фреймов и разворачивание пословичного сценария. Образный фрейм: в центре ситуации находится мать, которая кормит молоком своего ребенка. Мать — это символ заботливости, любви и защиты для своего ребенка, а молоко на губах символически указывает на младенческий возраст человека, его детское отношение к жизни, наивность и незрелость. Окказиональный фрейм: отец в разговоре со своим близким приятелем критикует сына, упрекает его за то, что он не овладел еще навыками для совершения успешной торговли в силу возраста.
НИР. Современная коммуникативистика (№ 5, 2021). 97:11-16 Обобщенный фрейм: если две вещи связаны и одна из них обладает нужным свойством, а другая нет, то предпочтение отдается первой. В данной ситуации ценится человек, который обладает опытом, смекалкой, умением общаться с людьми и решать проблемы с выгодой для себя. Representativa (экспрессивная составляющая): модальность эпистемическая и аксиологическая, оценка действий молодого человека отрицательная. Иллокутивная цель пословичного высказывания — эксплицитный констатив и косвенный директив. Утвердительное по синтаксической структуре пословичное высказывание содержит негативную окраску ситуации, где отец юноши критикует своего сына за его неопытность, но в глубине души желает, чтобы сын не был таким наивным и обращался за советом, за наставлением к взрослым, которые имеют свой определенный опыт в жизни. Родные люди плохого не пожелают, а, наоборот, постараются помочь, направить на правильный путь. Regulativa (регулятивная составляющая): опираясь на социальные (утилитарные нормы реализма) нормы, принятые в данной культуре (не следует делать того, в чем нет опыта, следует обратиться за советом к старшим, особенно к близким людям), отец косвенно рекомендует сыну быть более осознанным и не считать, что он точно сможет справиться с продажей шерсти, если не обладает достаточным опытом. Регулятивная функция (критика, совет): следует обратиться за советом к родным, дабы не наломать дров и не усложнить себе жизнь. Лингвокультурологический анализ данного текстового отрывка показывает реализацию акционального (антропного) кода культуры в комбинации с соматическим (губы) и пищевым (молоко) кодами русской культуры с негативной культурной коннотацией. На английский язык данную пословицу можно перевести аналоговой фразеологической единицей wet behind the ears. Мы видим четко разницу в образах (в английской лингвокультуре акциональный антропный код выступает также в комбинации с соматическим (уши), пищевой код не используется), но общее, что объединяет эти единицы, это то, что идет критика в адрес человека молодого, незрелого, не имеющего опыта в делах, но слишком уверенного в себе, с пожеланием не совершать глупых и необдуманных поступков, не считать себя всезнающим, а постараться набраться навыков в определенной сфере, в конкретном примере, в сфере торговли. В отрывке мы увидели, что переводчики не смогли найти аналог пословицы и перевели фразеологической калькой. Данный вариант перевода является эквивалентным на всех пяти уровнях, согласно модели уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова: по общности цели высказывания, идентификации ситуации, способа описания ситуации, значения синтаксических структур и словесных знаков [10, с. 51–68]. Однако вопрос его адекватности, а следовательно, и передачи прагматического потенциала пословицы, является неоднозначным. С одной стороны, сохраняется смысл оригинального текста, его синтаксическая структура и лексический состав, что в определенной мере позволяет сохранить русский колорит произведения, а с другой стороны, калькирование фразеологической единицы вместо её замены на прямой фразеологический аналог переводящего языка может затруднить понимание данного текста англоязычными читателями, тем самым нарушив коммуникативную ситуацию, так как осложняется восприятие иллокутивной цели употребления данной пословицы, что может помешать достижению перлокутивного эффекта в рамках данной коммуникативной ситуации, так как фразеологизма mother’s milk is scarcely dry upon his lips в английском языке нет, а значит, англоязычному читателю придется догадываться о смысле сказанного автором, а не опираться на знание уже существующей пословицы английского языка, что могло бы облегчить восприятие коммуникативной ситуации и её составляющих. Согласно правилам перевода фразеологических единиц Т.А. Казаковой, при отсутствии полностью идентичной единицы в переводящем языке необходимо осуществить поиск аналогичной, но имеющей другую словесно-образную основу. Этот прием является предпочтительным перед калькированием, поэтому мы предлагаем заменить кальку фразеологической единицей wet behind the ears, которая четко передает образ юноши, его наивность и юношеский максимализм. Данная ФЕ будет понятна читателю переводного текста. Были опрошены представители американской лингвокультуры, которые подтвердили, что данная ФЕ им понятна, и прагматический потенциал пословицы был успешно реализован. Сохранилась та эмоционально-экспрессивная и национально-культурная составляющая единицы, которая важна читателю, чтобы понять смысл русской пословицы. Значение фразеологической единицы по данным словаря Collins Dictionary: Wet behind the ears — wet behind the ears in British English (informal) имеет значение ‘inexperienced’;‘naïve’; ‘immature’. The allusion is to the inexperience of a baby, so recently born as to be still wet. This phrase was in circulation in the USA in the early 20th century. The converse of the phrase — ‘dry back of the ears’, was also known in the USA from around the same date. That was recorded in the American Dialect Society’s Dialect Notes IV, 1914 [Collins Dictionary, 12].