Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект)

Покупка
Артикул: 136055.06.99
Доступ онлайн
275 ₽
В корзину
В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях, в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика. Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а такжк всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.
Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. - 6-е изд., стер. - Москва : Флинта, 2018. - 216 с. - ISBN 978-5-9765-0788-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1234642 (дата обращения: 27.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Москва
Издательство «ФЛИНТА»
Издательство «Наука»
2018

Учебное пособие

6-е издание, стереотипное

УДК 81’25(075.8)
ББК 81.27я73
Н49

Н49

УДК  81’25(075.8) 
ББК  81.27я73

© Л.Л. Нелюбин, 2009
© Издательство «ФЛИНТА», 2009
ISBN 9785976507883 (ФЛИНТА)
ISBN 9785020347137 (Наука)

Р е ц е н з е н т:

вицепрезидент Ассоциации военных переводчиков,
член Исполкома Союза переводчиков России,
канд. филол. наук, проф. Л.А. Гаврилов

Íåëþáèí Ë.Ë.

   Введение в технику перевода (когнитивный теоретико- 
прагматический 
аспект) 
[Электронный 
ресурс] 
: 
учеб. 
пособие / Л.Л. Нелюбин. — 6 е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 
2018. — 216 с.

ISBN 9785976507883 

В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, 
раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю 
переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные 
модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению 
трудностей 
в 
научнопознавательном 
и 
прагматическом 
аспектах 
на 
лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с 
практической работой лингвистапереводчика.
Для 
студентов, 
переводчиков 
и 
преподавателей 
перевода 
и 
переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами 
межкультурной коммуникации.

Предисловие .................................................................................................................... 6

Переводоведение как наука и ее основные параметры ............................................. 8

Виды, жанры, формы и типы перевода ....................................................................... 9

Сущность понятия «перевод» ...................................................................................... 16

Внутриязыковой перевод и коммуникативность ...................................................... 20

Проблема переводимости—непереводимости .......................................................... 22

Инвариант перевода ...................................................................................................... 24

У истоков переводоведения ......................................................................................... 29

Некоторые теории и модели перевода ........................................................................ 43

Теория закономерных соответствий .................................................................. 43

Информационная теория перевода ..................................................................... 44

Семантикосемиотическая модель перевода ..................................................... 46

Ситуативная (денотативная) модель перевода .................................................. 46

Теория уровней эквивалентности ....................................................................... 47

Функциональнопрагматическая (динамическая) модель перевода ............... 48

Психолингвистическая теория перевода ........................................................... 50

Коммуникативнофункциональная теория перевода ....................................... 51

Герменевтическая модель перевода .................................................................... 52

Механизм социальной регуляции переводческой деятельности .................... 53

Теория военного перевода .................................................................................... 53

Трансформационная теория и модель перевода ............................................... 55

Теория машинного перевода ................................................................................ 56

Культурологическая концепция перевода ......................................................... 59

Связь перевода и переводоведения с другими науками .......................................... 61

Перевод, культура, межкультурная коммуникация .......................................... 62

Перевод и литература ............................................................................................ 65

Перевод, лексикография, терминография ......................................................... 66

Перевод и сравнительная типология ................................................................... 66

Перевод и лингводидактика ................................................................................. 71

Основные требования, предъявляемые переводчику .............................................. 77

Основные требования, предъявляемые к переводу .................................................. 85

Основные типы текстов и их перевод ......................................................................... 86

Процесс перевода .......................................................................................................... 89

Лексические трудности перевода ............................................................................... 91

1. Транслитерация и транскрибирование ......................................................... 96

2. Калькирование ................................................................................................ 102

3. Лексикосемантическая замена .................................................................... 103

4. Переводческий комментарий ........................................................................ 104

5. Адекватная замена .......................................................................................... 105

Соотношение системы и нормы языка при переводе ..................................... 106

Экспликация фоновых знаний .......................................................................... 107

Термины и их перевод ................................................................................................. 108

Проблема термина и научного перевода .................................................................. 117

Перевод многокомпонентных терминов .................................................................. 118

Перевод англоамериканских единиц измерений
в метрические. Правила написания чисел и букв .................................................. 124

Перевод служебных слов ........................................................................................... 126

Неологизмы и их перевод ........................................................................................... 129

Аббревиатуры и их перевод ...................................................................................... 134

Основные приемы перевода сокращений ....................................................... 138

Условные обозначения и знаки ......................................................................... 140

Сокращение текста документа и избыточность информации ..................... 142

Интернациональная лексика и ее перевод ............................................................. 144

«Ложные друзья переводчика» ................................................................................ 146

Паронимы .................................................................................................................... 150

Перевод клише ........................................................................................................... 151

Перевод сленга, арго, жаргона ................................................................................. 152

Перевод фразеологизмов .......................................................................................... 153

Грамматические трудности перевода ...................................................................... 157

Способы перевода пассивных конструкций ................................................... 161

Способы перевода инфинитивных конструкций ........................................... 163

Способы перевода герундиальных конструкций ........................................... 164

Способы перевода причастных конструкций ................................................. 165

Стилистические трудности перевода ...................................................................... 169

Источники информации переводчика .................................................................... 171

Одноязычные словари ............................................................................................... 173

Общие положения об аннотировании и реферировании .................................... 174

Библиографические описания ........................................................................... 175

Аннотации ............................................................................................................. 177

Рефераты ............................................................................................................... 180

Заключение .................................................................................................................. 187

Список литературы ..................................................................................................... 209

Мы не все стяжали все в равной мере:
Некоторые имеют превосходство в слове, чем в деле,
А в других, напротив, дело сильнее слова.

Прп. Иоанн Лествичник

…дабы внятнее перевесть не надлежит
речь от речи хранить в переводе, но точно
сенс вразумев, на своем языке уже так писать, как внятнее может быть.

ПЕТР I. Законодательные Акты

Предлагаемая читателю книга содержит теоретический и
семинарский материал прагматикокогнитивной направленности, прочитанный автором за период 1980—2007 гг. на факультете иностранных языков и факультете зарубежной военной
информации Военного университета, факультете иностранных языков Московского государственного гуманитарного
университета им. М.А. Шолохова (МГОПУ), на лингвистическом и переводческом факультетах Института лингвистики и
межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (МОПИ им. Н.К. Крупской, МПУ).
В книгу включены также материалы ряда публикаций автора в
СССР, России и за рубежом, вошедшие в лекционный курс в
2003—2005 гг.
Материал, изложенный в книге, предлагает читателю рассмотреть вопросы основных направлений переводоведения,
раскрывающих суть науки о переводе, проблемы теории, техники и методики перевода. Книга предусматривает краткий
экскурс в историю переводческой мысли и переводоведения,
рассматривает виды, жанры, формы и типы перевода, основные теории и модели перевода, проблему переводимости—непереводимости, внутриязыкового и межъязыкового перевода
и коммуникативности, проблему инварианта перевода, связь
перевода и переводоведения с другими науками, основные
требования, предъявляемые переводчику к переводу, практическую деятельность переводчика в преодолении трудностей в
научнопознавательном и теоретикопрагматическом аспектах
на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях
на основе предлагаемых способов и приемов перевода (передачи) языковых явлений на указанных уровнях языковой иерар7

хии, соответствующих вероятностной профессиональной деятельности лингвистапереводчика.
В изложении прагматического материала автор сохранил
примеры, относящиеся к разным функциональным стилям и
отраслям знаний: художественному, научнотехническому, военному, общественнополитическому и другим жанровым разновидностям, руководствуясь тем, что будущий специалист
лингвистпереводчик свою профессиональную деятельность
может проявить в любом из видов перевода и в любом из жанров, включая и общественнополитический, и военный, и научнотехнический, и художественный перевод, и другие предметные области знаний, тем более, что с позиций профессиональной деятельности, например, научнотехнический и военный
перевод почти полностью соприкасаются, ибо в военном деле
присутствуют все отрасли предметных областей и направлений
народного хозяйства. Как показывает прошлый «исторический» опыт работы переводчика, ему непосредственно приходится работать во всех жанрах (подъязыках) военного перевода в экстремальных ситуациях, в жанрах, частично освещенных в данном изложении.
Естественно, что предлагаемый читателю теоретикопрагматический материал не ставит целью осветить все теоретические
проблемы и практические вопросы перевода и переводоведения, поэтому при изложении материала мы рассматривали только те вопросы, которые, по нашему мнению, являются основополагающими в подготовке и профессиональной вероятностной
работе лингвистапереводчика.
Автор выражает свою глубокую признательность вицепрезиденту Ассоциации военных переводчиков, члену исполкома
Союза переводчиков России, профессору Л.А. Гаврилову за
ряд ценных замечаний и пожеланий, а также доценту кафедры
переводоведения ИЛиМК, кандидату филологических наук
И.Н. Филипповой за помощь в компьютерной реализации текста рукописи.

Л.Л. Нелюбин

Переводоведением называется наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные
этапы его становления и развития, его теоретические основы —
общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме.
Таким образом, основная специфика переводоведения заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и/или письменного) осуществляется средствами двух языков.
В соответствии с указанной выше проблематикой науки о
переводе в ней выделяют следующие основные разделы.

1.
Историю перевода
Историю перевода
Историю перевода
Историю перевода
Историю перевода, которая исследует место, роль и
эволюцию перевода в связи с развитием человеческого
общества, его материальной и духовной культуры, политических и экономических связей, а также изучает процесс становления и развития переводческой мысли и
национальных переводческих традиций на основе анализа соответствующих источников — исторических памятников перевода и их авторов.

2.
Общую теорию перевода
Общую теорию перевода
Общую теорию перевода
Общую теорию перевода
Общую теорию перевода, занимающуюся такими проблемами, которые являются общими для всех видов перевода, независимо от конкретных разновидностей последнего (жанров, форм, типов) и особенностей языкового материала. Поэтому иногда говорят, что предметом
общей теории перевода являются ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ
УНИВЕРСАЛИИ (лат. Universalis — всеобщий). Этот
термин взят из лингвистики, где универсалиями называют свойства, присущие всем языкам.

3.
Частные теории перевода
Частные теории перевода
Частные теории перевода
Частные теории перевода
Частные теории перевода, предметом которых являются виды перевода и жанровые особенности переводимого материала (художественные и специальные тексты), различные формы и типы перевода (как устного,

так и письменного), особенности перевода на разные
языки и перевода с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины).

4.
Методику перевода
Методику перевода
Методику перевода
Методику перевода
Методику перевода, задачей которой является выработка соответствующих умений и навыков, т.е. обучение ТЕХНИКЕ переводческого дела на основе знаний,
полученных общей и частными теориями перевода.

5.
Отдельную область составляет критика перевода
критика перевода
критика перевода
критика перевода
критика перевода, занимающаяся анализом переводного текста и установлением степени его адекватности исходному тексту с лингвистической, литературноэстетической и других точек зрения. Указанная сфера переводоведения тесно
связана с теорией художественного перевода, поскольку занимается она преимущественно переводными произведениями, относящимися к художественной литературе в широком смысле слова.

Понятие ВИДОВ перевода связано, прежде всего, с жанровыми особенностями материала, являющегося объектом
межъязыковой передачи. Выделяют два основных вида перевода: перевод ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ и перевод СПЕЦИАЛЬНЫЙ.
Художественный перевод
Художественный перевод
Художественный перевод
Художественный перевод
Художественный перевод, или перевод литературоведческий, функционирует в сфере художественной литературы.
Его теоретической базой является литературоведческая теория перевода, направленная также и на решение историколитературных задач.
В этом плане литературоведческая теория перевода тесно
связана с историей перевода вообще, которая рассматривает
эволюцию переводческой мысли и практики с литературоведческих позиций, так как источниками для такого анализа являются исторические памятники литературы, философии и в
первую очередь религии.

Специальный перевод
Специальный перевод
Специальный перевод
Специальный перевод
Специальный перевод, или перевод лингвистический, является информационнокоммуникативным переводом, который обслуживает предметные отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой.
Специальный перевод функционирует в сферах общения на
общественнополитические, научные, технические, военные,
административнохозяйственные, юридические, дипломатические, коммерческие, деловые, финансовые, публицистические
и другие специальные темы, включая темы повседневного речеязыкового общения. Теоретической базой специального перевода является лингвистическая теория перевода.
Отличительной чертой специального перевода, а следовательно и специального текста, является предельно точное и
четкое изложение материала при почти полном отсутствии образноэмоциональных выразительных средств, присущих художественному и общественнополитическому текстам. Забегая вперед, отметим, что при переводе необходимо постоянно
помнить об этой особенности и использовать соответствующие средства, характерные лишь для официального, делового,
канцелярского и других специальных стилей речи.
В указанных двух видах перевода различают также ЖАНРЫ перевода. В литературоведении и лингвистике жанр определяется как исторически сложившийся ряд художественных
произведений и произведений специальных отраслей знаний,
характеризующихся определенными композиционными (архитектурными), стилистическими и другими признаками, а
также отдельные разновидности этого ряда, относящиеся к
разным функциональным стилям и подсистемам языка. Соответственно, в художественном переводе — это проза, драматургия, поэзия и другие подстили, в специальном переводе —
это подъязыки (подстили, языки официальных документов
(дипломатических, юридических, военных, коммерческих и др.)),
научнотехнических по предметным областям знания (химии,
физики, математики, электроники и т.д.), публицистических
(газетных сообщений, газетных статей, журнальных статей,
эссе, ораторской речи, заголовков, объявлений, рекламы и других СМИ), повседневного общения (литературнофамильярный и фамильярноразговорный).

ФОРМЫ перевода определяются способом, которым перевод осуществляется. С этой точки зрения различают ПИСЬМЕННЫЙ и УСТНЫЙ переводы, а также их разновидности
(переводы ДВУСТОРОННИЙ, ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ, СИНХРОННЫЙ).
Письменный перевод 
Письменный перевод 
Письменный перевод 
Письменный перевод 
Письменный перевод — наиболее распространенная профессиональная форма перевода, когда объем памяти неограничен. Это процесс перевода с одного языка на другой, результат которого фиксируется в письменном виде. Его называют
также письменнописьменным, когда оба языка употребляются в письменной форме. Это по сути также зрительнописьменный перевод, т.е. письменный перевод текста, который
воспринимается зрительно. Письменный перевод на слух —
это письменный перевод текста, воспринятого на слух. Это то
же, что и устнописьменный перевод.
Устный перевод 
Устный перевод 
Устный перевод 
Устный перевод 
Устный перевод — понятие объединяет все формы перевода, предполагающие устное оформление. Его разновидности:
зрительноустный перевод, или перевод с листа, т.е. устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста. Устный перевод на слух
включает последовательный перевод и синхронный перевод.
Последовательный перевод — устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения. Он включает: последовательный
перевод с записью, когда перевод во время восприятия фиксируется переводчиком с использованием системы записей в последовательном переводе; абзацнофразовый перевод — упрощенная форма последовательного перевода, когда текст переводится после прослушивания его не целиком, а по частям.
Синхронный перевод 
Синхронный перевод 
Синхронный перевод 
Синхронный перевод 
Синхронный перевод — суть устный перевод сообщения с
одного языка на другой, осуществляемый переводчиком одновременно параллельно переводимому тексту. Различают: синхронный перевод на слух, синхронный перевод с листа, синхронный перевод с опорой на текст. Синхронный перевод на
слух — это собственно синхронный перевод, когда переводчик
воспринимает исходный текст только на слух и переводит его
по мере развертывания. Синхронный перевод с листа осуще12

ствляется с опорой на полученный за 5—15 минут до начала работы письменный текст выступления, а переводчик, сообразуясь с речью оратора и ее развертыванием, вносит при переводе необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста. Синхронный перевод с опорой на текст
представляет собой синхронное чтение заранее переведенного подготовленного текста, который переводчик зачитывает,
сообразуясь с развертыванием речи оратора, и вносит необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального
текста.
Различают ОДНОСТОРОННИЙ и ДВУСТОРОННИЙ переводы.
Односторонний перевод 
Односторонний перевод 
Односторонний перевод 
Односторонний перевод 
Односторонний перевод — это перевод, который осуществляется только в одном направлении, т.е. с одного языка (исходного языка или языкаисточника — ИЯ; англ. source language — SL) на другой язык (переводящий язык или язык перевода — ПЯ; англ. target language — TL).
Двусторонний перевод
Двусторонний перевод
Двусторонний перевод
Двусторонний перевод
Двусторонний перевод — это последовательный перевод
беседы, осуществляемый одним переводчиком с одного (первого) языка на другой (второй) язык и с другого (второго) языка на первый язык, т.е. с иностранного языка на русский язык,
а затем с русского языка на иностранный язык (или наоборот,
в любой последовательности) в ходе развертывания высказывания, беседы.
Принадлежность перевода к тому или иному ТИПУ перевода устанавливается на основе соотношения содержания и формы последнего с содержанием и формой оригинала. Основываясь на указанном моменте, можно говорить о переводах:
ВОЛЬНОМ, ДОСЛОВНОМ, БУКВАЛЬНОМ, ПОСЛОВНОМ и
ЭКВИВАЛЕНТНОМ, или АДЕКВАТНОМ.
Вольным 
Вольным 
Вольным 
Вольным 
Вольным переводом называют переводпереложение, при
котором общее содержание оригинала передается на другом
языке независимо от другой формы оригинала. По существу
он представляет собой перевод субъективный
субъективный
субъективный
субъективный
субъективный. Исторически
данный тип межъязыковой коммуникации употреблялся как
при бытовом и деловом общении, так и при переводе произведений художественной литературы.

При дословном 
дословном 
дословном 
дословном 
дословном переводе наблюдается следование языковой форме оригинала, т.е. семантикоструктурные характеристики языка подлинника воспроизводятся на языке перевода.
Другими словами, дословный перевод имеет дело не с отдельными изолированными словами предложений, а со смысловыми единицами текста (синтагмами, фразами), и это обуславливает то, что сочетание подобных единиц в переводе на родной
язык, даже по грамматическим правилам иностранного языка,
отличающимся от норм родного языка, все же создает осмысленный и понятный для других перевод. Дословный перевод
часто нарушает дух и грамматику родного языка, зато он всегда сохраняет верность смысла текста. Основным недостатком
дословного перевода следует считать то, что он передает содержание текста словами родного языка, но в чуждой синтаксической структуре иностранного языка.
Названный тип перевода широко применялся в истории перевода при передаче текстов, принадлежащих различным жанрам, но наиболее заметен он в переводах сакральной литературы (например, многих версий Библии). Вместе с тем считать
его исключительно достоянием прошлого неверно, поскольку
с элементами дословности, порой весьма значительными, приходится сталкиваться и поныне. При этом наблюдались (и наблюдаются) случаи, когда синтаксические конструкции и обороты ИЯ, проникая в ПЯ и смешиваясь с единицами последнего,
постепенно осваиваются им и таким образом в значительной
мере утрачивают свою «чужеродность».
Будучи по своим принципам и методам противоположным
вольному («субъективному») переводу, дословный перевод
именуется также объективным
объективным
объективным
объективным
объективным.
Буквальный 
Буквальный 
Буквальный 
Буквальный 
Буквальный перевод, стремящийся к сохранению формальных и семантических компонентов оригинала при передаче его на другом языке, в определенном отношении близок к
предыдущему и может употребляться в сочетании с ним.
Отличительным признаком пословного 
пословного 
пословного 
пословного 
пословного перевода признается
такая полексемная передача смысла и содержания оригинала,
при которой учитываются синтаксические и стилистические соотношения между ИЯ и ПЯ. Пословный перевод — это простой,

чисто механический перевод отдельных слов иностранного текста в том же порядке, в каком они идут в иностранном тексте, но
не связанных друг с другом ни единством мысли, ни единством
синтаксиса. Этот перевод всегда свидетельствует о непонимании
переводчиком содержания иностранного текста и об его языковом невежестве и интеллектуальной беспомощности; пословный
перевод выражает собой полное отсутствие смысла.
Этот тип перевода широко использовался и используется (в
последовательной и синхронной формах) в таких сферах
межъязыковой коммуникации, как различного рода международные совещания и конференции, судопроизводство и т.д.
Причем здесь он может носить и ДВУСТОРОННИЙ характер,
когда и исходное речевое произведение, и его передача на ПЯ
осуществляются в устной форме и выполняются как перевод с
листа (текст, существующий на ИЯ в письменном виде, воспроизводится на ПЯ устным путем). Возможны и комбинации
названных типов. Следует отметить, что эта форма межъязыкового общения известна с глубокой древности и отмечена в
ряде источников. Так, в «Книге Неемии», входящей в состав
Ветхого Завета, сообщается об эпизоде, имевшем место после
возвращения и вавилонского плена (V в. до н.э.) израильтян, в
большинстве своем уже забывших древнееврейский язык, на
котором было написано Священное Писание, и пользовавшихся арамейским языком. Когда священнослужитель и книжник
Ездра, бывший духовным наставником своих соплеменников,
в сопровождении других священников взошел на восстановленную городскую стену Иерусалима, перед которой собрался
народ, и раскрыл книгу закона Моисеева, то текст последней
оглашался в подлиннике, в то время как стоявшие рядом священники переводили его на арамейский язык.
Примерно в то же время в синагогах была принята практика,
когда текст Священного Писания тихо читался на древнееврейском языке, а громко переводился на арамейский язык, т.е. по
существу выполнялся синхронный (симультанный) перевод.
С использованием пословного типа перевода в его письменной форме приходится сталкиваться и в настоящее время при
переводе научнотехнических текстов, причем здесь нередки

Доступ онлайн
275 ₽
В корзину