Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Аристократ и дипломат. Дипломатическая миссия принца Франца де Паулы фон унд цу Лихтенштейна в Санкт-Петербурге в 1894-1898 гг.

Покупка
Артикул: 752585.01.99
Доступ онлайн
2 000 ₽
В корзину
Перевод монографии австрийской исследовательницы Марии Вакоуниг «Аристократ и дипломат. Миссия Франца де Паула Принца фон унд цу Лихтенштейна в Санкт-Петербурге в 1894-1898 гг.» является первой книгой на русском языке о князе Франце фон Лихтенштейне (1853-1938), проработавшем в конце XIX века четыре года в России в качестве посла Австро-Венгрии. Издание предназначено для дипломатов, ученых и студентов-историков, для специалистов в области внешней политики Российской Империи конца XIX века, истории Балкан и отношений России со странами этого региона в указанный период. Оригинальный текст книги был в 2007 г. опубликован на немецком языке под заголовком: Marija Wakounig. «Ein Grandseigneur der Diplomatie». Die Mission von Franz de Paula Prinz von und zu Liechtenstein in St. Petersburg 1894-1898, в Берлине и Вене в издательстве «Lit Verlag»
Аристократ и дипломат. Дипломатическая миссия принца Франца де Паулы фон унд цу Лихтенштейна в Санкт-Петербурге в 1894-1898 гг. : монография / перевод М. Вакоуниг. - Москва : ИД МИСиС, 2012. - 300 с. - ISBN 978-5-87623-608-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1229759 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Мария Вакоуниг

Аристократ и дипломат

Дипломатическая миссия
принца Франца де Паулы фон унд цу Лихтенштейна
в Санкт-Петербурге в 1894–1898 гг.

Перевод с немецкого
Игоря Петрова

Москва 2012

УДК 
908.4
 
В14

Вакоуниг М.
В14 
 
Аристократ и дипломат. Дипломатическая миссия принца Франца де Паулы фон унд цу Лихтенштейна в Санкт-Петербурге в 1894–1898 гг. / Мария Вакоуниг. – М.: Изд. Дом МИСиС, 2012. – 300 с.
ISBN 978-5-87623-608-1

Перевод монографии австрийской исследовательницы Марии Вакоуниг «Аристократ и дипломат. Миссия Франца де Паула Принца фон унд цу 
Лихтенштейна в Санкт-Петербурге в 1894–1898 гг.» является первой книгой 
на русском языке о князе Франце фон Лихтенштейне (1853–1938), проработавшем в конце XIX века четыре года в России в качестве посла Австро-Венгрии. 
Издание предназначено для дипломатов, ученых и студентов-историков, 
для специалистов в области внешней политики Российской Империи конца XIX века, истории Балкан и отношений России со странами этого региона в указанный период. Оригинальный текст книги был в 2007 г. опубликован на немецком языке под заголовком: Marija Wakounig. «Ein Grandseigneur 
der Diplomatie». Die Mission von Franz de Paula Prinz von und zu Liechtenstein 
in St. Petersburg 1894–1898, в Берлине и Вене в издательстве «Lit Verlag».

УДК 908.4

ISBN 978-5-87623-608-1
© М. Вакоуниг, текст, 2007
© И.А. Петров, перевод, 2012

Издание выполнено при финансовой поддержке банка LGT

Посвящается Кире Альмудене Зое Эдельмайер
и
Вальтеру Лейчу

Содержание

От переводчика ......................................................................................... 5

Предисловие к русскому изданию ............................................................. 8

Предисловие ........................................................................................... 10

I. О предмете исследования .................................................................... 12

История дипломатии – история международных отношений .............. 12
Монографии и «выпавшие звенья» ...................................................... 16
Значение дипломатической миссии Лихтенштейна ............................ 20
Источники ........................................................................................... 25

II. Штрихи к политическому портрету Франца Лихтенштейна ................... 31

Детство – юношество – студенчество: сложные поиски себя .............. 31
Личность ............................................................................................. 37
Интеллектуальный меценат ................................................................ 40
«Хомо Политикус», или «Человек политический» ................................. 42
Претендент ......................................................................................... 50
Князь .................................................................................................. 53

III. Князь Франц фон Лихтенштейн: на пути в Санкт-Петербург ................ 60

В поисках посла для работы в России ................................................. 60
Подготовка к приему дел в посольстве ............................................... 63
Страна пребывания  ............................................................................ 70

IV. Миссия в Санкт-Петербурге ................................................................ 95

Вступление в должность ..................................................................... 95
Испытание на прочность ................................................................... 103
Догма Голуховского .......................................................................... 118
Возня вокруг статус-кво .................................................................... 129
Диктат Муравьева ............................................................................. 147
Встреча императоров в Санкт-Петербурге ....................................... 158
Нарушенное равновесие на Балканах ............................................... 178
Долгое прощание ............................................................................. 194

V. Общественное положение ................................................................. 221

VI. Наблюдения и аналитика .................................................................. 248

Царь Николай II ................................................................................. 248
Дипломатический корпус .................................................................. 258

VII. Заключение  ..................................................................................... 281

VIII. Список источников и литературы .................................................... 287

Неопубликованные источники .......................................................... 287
Опубликованные источники .............................................................. 289
Использованная литература ............................................................. 290
Интернет-ресурсы ............................................................................ 299

От переводчика

Предложение заняться переводом книги о миссии посла Франца фон 
Лихтенштейна в Петербурге в конце XIX века я получил в декабре 2008 года – 
и согласился, практически не раздумывая. Мне было очень интересно заняться историческим исследованием, в центре которой находится личность 
Франца фон Лихтенштейна (1853–1938), принца, затем Правящего Князя, 
посла Австро-Венгрии в России с 1894 по 1898 гг., сумевшего своей дипломатической деятельностью уникальным образом связать воедино три такие 
разные страны – Княжество Лихтенштейн, Австро-Венгрию и Россию. 
Работая в Швейцарии, я неоднократно посещал Лихтенштейн, это небольшое процветающее государство в центре Европы – и проникся к нему 
искренней симпатией и уважением. Возможность внести вклад в пропаганду, 
в лучшем смысле этого слова, истории Лихтенштейна в России стала для меня 
дополнительным стимулом взяться за перевод предлагаемой читателю книги. 
Это довольно необычная работа. С одной стороны мы имеем дело 
с написанной научным языком монографией, снабженной обширным научным аппаратом (почти тысяча авторских, временами весьма объемных, 
сносок, к которым мне, как переводчику, пришлось по необходимости добавить и некоторое количество своих примечаний). С другой же стороны – это, 
наверное, первая на русском языке книга, посвященная не только дипломатической истории, но и людям, эту историю делавшим (глава «Биографические наброски к личности Франца Лихтенштейна»). 
Работа над переводом стала для меня двойным, как сейчас модно говорить, «вызовом», и литературным, и научно-историческим. С точки зрения 
языка особый интерес для меня представляли подлинные цитаты из телеграмм посла Лихтенштейна, написанные в «барочном» стиле, с щедрыми примесями элементов французского языка, и даже латыни. Восхищаясь немецким (с австрийским акцентом) языком конца позапрошлого века, я, вместе 
с тем, понимал, что адекватно воспроизвести эти пассажи на русском языке 
будет не просто. Второй вызов касался собственно исторической материи. 
Автора занимают одновременно такие, казалось бы, далекие друг от друга вопросы, как ситуация на Балканах конца XIX века и проблема заказа необходимого числа стульев для проведения протокольного мероприятия. Это придает 

Мария Вакоуниг

сухой научной материи яркую человеческую ноту, превращает предлагаемую 
работу в новаторское методологическое явление. Не являясь специалистом 
по истории Балкан середины-конца XIX века, я был вынужден в продолжение 
всей работы над переводом постоянно обращаться к соответствующей научной литературе, как отечественной, так и зарубежной, с тем, чтобы быть в курсе основных проблем этой, на самом деле, трагической, тематики. 
Читатель, который возьмет в руки данную книгу, должен приготовиться к погружению в историческую материю в современной России довольнотаки подзабытую, пусть даже и ставшую на одно время «модной» благодаря 
популярным псевдоисторическим романам и фильмам. Так, для меня стало определенным сюрпризом то, как в реальности относились и Россия, 
и Австро-Венгрия, да и великие европейские державы в целом, к борьбе 
славянских народов Балкан против турецкого владычества. 
Дело в том, что, если в начале XIX века безопасность Европы во многом 
зависела от нейтрализации Швейцарии с ее стратегическими альпийскими перевалами, то в конце этого же столетия стабильность старого света 
зависела от нейтрализации Турции и находившихся в ее владении черноморских проливов. Европейские державы, и в первую очередь, по понятным 
причинам, Австро-Венгрия и Россия, были заинтересованы в поддержании 
статус-кво на Балканах. Они понимали, что условием этого является, с одной 
стороны, сохранение жизнеспособной Османской империи, а с другой стороны, торможение, и даже в какой-то степени подавление тех самых освободительных славянских движений, направленных на уничтожение Турции. 
Для великих держав победа таких движений была бы неприемлема, так как 
в случае кончины «больного человека на Босфоре» спор вокруг статуса проливов почти неизбежно привел бы к войне. 
Россия и Австро-Венгрия, поклявшись друг другу соблюдать статускво, тем не менее, постоянно вмешивались в дела на Балканах, пытаясь, 
при этом, убедить своих визави в Петербурге или, соответственно, в Вене, 
что это вмешательство как раз и имеет целью сохранение существующего 
положения на взрывоопасном полуострове. Тут-то и находилась основная 
трудность миссии Франца фон Лихтенштейна. Будучи лояльно преданным Австро-Венгерской монархии, он, тем не менее, прекрасно понимал, 
что в конце 90-х годов XIX века Российская империя не была заинтересована в сломе равновесия на Балканах (причиной этого был постепенный 
разворот интересов Петербурга в сторону Дальнего Востока). С другой 
стороны, руководство венского МИД и прежде всего мининдел Агенор 
Голуховский страдало хроническим, в данный период времени абсолютно 
безосновательным, недоверием по отношению к России и к ее намерениям 
на Балканах. 

Аристократ и дипломат

Пытаясь, прежде всего за счет своего блестящего общественного положения и влияния в Петербурге преодолеть этот трагический антагонизм, 
Франц фон Лихтенштейн сделал даже больше, чем было возможно – и потерпел поражение. Причинами неудачи были не только догматизм руководства МИД Австро-Венгрии (глава «Догма Голуховского»), но и обыкновенный протокольный «прокол» австро-венгерского министра иностранных 
дел, необъяснимым образом «забывшего» письменно оформить прорывные, с точки зрения сохранения статус-кво на Балканах, договоренности, 
достигнутые русским и австро-венгерским императорами во время своих 
консультаций в Санкт-Петербурге в 1897 г., в рамках подготовки к которым 
посол Лихтенштейн показал себя не только зорким дипломатом, но и блестящим организатором. 
Таким образом, всем приверженцам подлинной исторической науки данная книга даст возможность еще раз в сжатой форме заглянуть в этот сложный 
период балканской истории, который, увы, все-таки закончился печально: от 
1908 г. (аннексия Австро-Венгрией Боснии и Герцеговины, означавшая окончательный слом стратегии сохранения статус-кво на Балканах) история пошла 
в сторону 1914-го года (выстрел в Сараево), а затем и года 1917-го. В этом 
контексте миссия Франца фон Лихтенштейна приобретает всемирно-историческое значение, а потому и предлагаемая книга может стать ценным дополнением к уже имеющейся, казалось бы, безбрежной, литературе на тему Балкан 
и причин гибели в 1917–1918 годах сразу четырех мировых империй. 
В работе над переводом книги огромную поддержку я получил со стороны ее автора, профессора Венского университета, госпожи др. Марии 
Вакоуниг. Наши дискуссии, обмен мнениями и дополнениями сыграли важнейшую роль в реализации данного проекта. За это я хотел бы сердечно 
поблагодарить ее. Слова благодарности я хотел бы обратить в адрес лихтенштейнского банка LGT, ни на минуту не утратившего веры в успех этого предприятия, а так же почетного консула России в Вадуце, в прошлом 
главы правительства Княжества Лихтенштейн, господина Маркуса Бюхеля, 
собственно и выступившего с прекрасной идеей перевода книги о дипломатической миссии принца фон Лихтенштейна в России на русский язык. 
Наконец, я сердечно благодарю сотрудников отдела Швейцарии и Германии 
Третьего Европейского департамента МИД России господина Максима Турилова и господина Константина Нефедова – за их постоянную поддержку 
и организационную помощь. 

Игорь ПЕТРОВ, 
Москва, январь 2012 г.

Предисловие к русскому изданию

Сочинение предисловий к переводам собственных трудов всегда дается 
нелегко, даже несмотря на радость от осознания того, что иноязычная публика проявляет к ним свой интерес. Когда господин Маркус Бюхель, выступая 
в роли почетного консула Российской Федерации в Княжестве Лихтенштейн, 
пригласил создательницу данной работы, а также ее коллегу, нынешнего вицепрезидента Австрийской академии наук, проф. др. Арнольда Суппана, посетить Лихтенштейн, это стало для нее большим и очень приятным сюрпризом. 
Господину М. Бюхелю удалось в самый разгар предрождественских хлопот завлечь всех заинтересованных лиц в ратушу города Вадуц, где 19 декабря 2008 г. 
в торжественной обстановке была представлена настоящая книга, а также познакомить автора с бароном Эдуардом Александровичем фон Фальц-Фейном, 
последним из ныне живущих, кто лично знал Правящего Князя Лихтенштейна 
Франца I. Кроме всего прочего господин М. Бюхель стал посредником между 
автором монографии и ее переводчиком Игорем Алексеевичем Петровым. 
В лице господина Петрова соединились качества, которые фактически предопределили именно его к работе над русским переводом. Будучи дипломированным российским историком с научной степенью, а также профессиональным и активным дипломатом, он настолько тесно идентифицировал себя 
с изложенной в книге материей, что ему удалось создать очень увлекательное 
с языковой точки зрения переложение на русский. Кроме того, а иначе, наверное, и быть не могло, без искусства дипломатии, – парой слов сказать все и 
ничего, а малыми усилиями умудриться свернуть горы, – заключительный этап 
работы над изданием русского перевода был бы просто невозможен. Автор 
склоняет свою голову перед организационным чудом, совершенным российским консулом в Берне Константином Александровичем Нефедовым и сотрудником МИД России Максимом Анатольевичем Туриловым.
Автор считает себя обязанной выразить чувство глубокой благодарности 
лихтенштейнскому банку LGT, который вот уже второй раз выступает в роли 
щедрого мецената. В первый раз это было в 2007 г., когда по случаю столетия 
со дня основания Князем Францем I Института Восточноевропейской истории 
при Университете Вены банк сделал возможной презентацию предлагаемой 
монографии в венском «Пале Лихтенштейн». И вот теперь, беря на себя расходы по напечатанию ее русского перевода, он делает это второй раз. Руко
Аристократ и дипломат

водство банка LGT проявило тем самым свое особое историческое уважение 
личности Князя Франца I, который был большим покровителем науки и человеком, всегда существенно поддерживавшим развитие финансовой и банковской сфер Лихтенштейна.
В заключение я хотела бы поблагодарить всех, кто участвовал в реализации этого переводческого проекта, а именно, господина Маркуса Бюхеля, 
господ Константина Александровича Нефедова и Максима Анатольевича Турилова, банк LGT и, last but not least, наверное, самую важную персону в данном предприятии переводчика Игоря Алексеевича Петрова. Остается только 
надеяться, что эта монография будет способствовать обмену знаниями между 
«Востоком» и «Западом», доставляя специализированной российской аудитории читательское удовольствие.
Как и оригинальное издание, русский перевод посвящен в равной степени моей любимой дочери Кире и моему уважаемому учителю Вальтеру Лейчу 
(1926–2010).

Мария Вакоуниг, 
Вена, март 2012 г. 

Предисловие

Настоящая монография под названием «Дипломатическая миссия 
Франца Лихтенштейна в Санкт-Петербурге в 1894–1898 гг.» была допущена 
в Венском университете к защите в качестве хабилитационной диссертации 
в 1996 г. Ее доработка и издание, однако, затянулись, – не только из-за моей 
научной и преподавательской деятельности, но и в связи с многочисленными задачами, которые мне приходилось решать в рамках университетского 
самоуправления и научного администрирования. Теперь облегчение в связи 
с тем, что монография, наконец, готова, связано с надеждой на то, что известная поговорка «всякое дело должно отлежаться», и в самом деле, не лишена смысла.
Тема была предложена моим научным руководителем Вальтером Лейчем. Поэтому именно он «виноват» в том, что ему удалось «отговорить» меня 
от других научных тем и в дополнение к уже изданной в 1983 г. им и Манфредом Стоем «Истории Института Восточной Европы Венского Университета» 
побудить к исследованию причин, по которым принц Франц Лихтенштейн, 
бывший посол в России, поддержал становление университетского подразделения по исследованию исторических связей между двумя империями. 
Без его инициативы вряд ли при Венском университете вообще когда-либо 
была бы создана такая структура. 7 августа 2007 г. отмечалось столетие со 
дня учреждения этого Института. Данная знаменательная дата стала достаточным основанием, чтобы реализовать издание монографии.
Для меня стало большой честью, что моя работа выходит в качестве первой публикации в новой серии научных трудов «Europa Orientalis», выпускаемой 
Институтом. Тем самым должна быть еще раз подчеркнута очевидная необходимость дальнейшего интенсивного исследования истории стран Восточной, 
Средне-Восточной и Юго-Восточной Европы в ХХI веке. 
Самой приятной, но и самой трудной обязанностью всегда выступает 
необходимость произнесения слов благодарности в адрес лиц, организаций и учреждений, участвовавших в создании этой монографии на всех этапах, начиная с планирования и заканчивая ее выходом в свет. Материалы, 
касающиеся политической информационной работы посла Лихтенштейна, 
были предоставлены сотрудниками Государственного архива в Вене, а также работниками Архива публичных актов в Киеве/Лондоне. Несколько на
Аристократ и дипломат

учных командировок в Вадуц были необходимы для научных исследований, 
связанных с личностью принца Франца Лихтенштейна. В Государственном 
архиве Княжества Лихтенштейн были созданы все условия для моей работы. В этой связи в первую очередь я должна поблагодарить живущую в Вене 
лихтенштейнскую архивистку Эвелин Оберхаммер. Для моей работы она 
распорядилась переместить большое количество коробок с документами 
из княжеского замка в Вадуце в Государственный архив, что дало мне возможность гарантировать успех работы Алоису Оспельту и Паулю Фогту. 
Возможность изучить собранный материал и перенести полученные 
результаты на бумагу я получила только благодаря моим близким – моему 
мужу Фридриху Эдельмайеру, а также моим братьям и сестрам, которые 
всегда оказывали мне необходимую поддержку. Существенную помощь 
в научной интерпретации фактов оказали мне Альфред Коллер, Макс Деметр 
Пейфусс, Георг Вайссель, Сюзанна и Клаус Флак, Манфред Стой, Янко Малин, Мария Проней и Михаела Хубер-Грюль. Я сердечно признательна всем 
сотрудникам Института истории Восточной Европы Венского Университета, где были созданы хорошие условия для моей работы. Отдельно я хочу 
перечислить всех тех, кто поддерживал меня в ходе планирования и подготовки книги к печати, а именно Андреаса Каппелера, Арнольда Суппана 
и Кристофа Аугустиновича, которые наряду с Фридрихом Эдельмайером и 
Марией Проней взяли на себя труд отредактировать рукопись. Я благодарю 
Мицанура Кана, Ричарда Лейна и Аниту Бирич за поддержку, а также Георга 
Кастнера за трудоемкое создание макета издания. 
Особо хотелось бы отметить госпожу Марию-Пиа Котбауер-Лихтенштейн, посла Княжества, которая организовала презентацию моей монографии во дворце «Пале Лихтенштейн» в Вене. 
Эта публикация посвящена двум лицам, которые, каждое на свой лад, 
обеспечили возможность успешно завершить мой труд. Вальтер Лейч не 
только натолкнул меня на тему книги, над которой я работала с большим 
удовольствием, но и создал необходимый рабочий климат. Беседы с ним 
и его корректирующие предложения всегда играли для меня значительную 
мотивирующую роль. Второй персонаж, который обязательно должен быть 
упомянут – это моя дочь Кира Альмудена Зоя, которая, правда, к моменту моей защиты ещё не могла читать, но зато в полном объёме получила 
представление о том, что как это занятие выглядит. Она сопровождала меня 
во всех моих научных командировках, заинтересованно и напряжённо наблюдала за нынешним процессом подготовки рукописи, обеспечивая мне, 
и тогда и сегодня, столь драгоценное равновесие между научной деятельностью и материнством. 

Мария Вакоуниг
Вена, лето 2007 года

Доступ онлайн
2 000 ₽
В корзину