Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли

Покупка
Артикул: 475292.02.99
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину
Сегпуагинта, как первый письменно зафиксированный перевод Библии, является также ранним свидетельством традиции понимания священного текста, не уступающим по древности рукописям Кумрана и предшествующим Новому Завету, как и записям арамейских таргумов. С ней связана обширная иудейская литература эллинистического периода. Она по преимуществу была Священным Писанием для грекоязычных раннехристианских общин. Противопоставление ангелов и демонов, учение о творении мира «из ничего» через нее были усвоены европейской мыслью. Изучение Септуагинты в наши дни представляется все более важным и, вместе с тем, сложным по масштабу и глубине привлекаемых источников делом. Затрудняет его и все более ясно проступающий в культуре кризис понимания. Во втором, исправленном и переработанном издании монографии И.С.Вевюрко предложено решение ряда вопросов, связанных с восприятием Септуагинты как целостного явления, состоящего в многообразных отношениях с широким контекстом библейской эпохи. Ключевые слова: Сегпуагинта, Ветхий Завет, христианство, мессианизм, христология, эсхатология, апокалиптика. Премудрость, зло, библейская критика, библейская теология, библейская космология, библейская антропология, библейская хронология, библейский язык, библейский канон. Александрийский канон, библейские переводы, пайдейя, Иов, Павел, Иероним, исагогика, религиоведение, философия религии.
Вевюрко, И. С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли : монография / И. С. Вевюрко. - 2-е изд., испр. и перераб. - Москва : Издательство Московского университета, 2018. - 912 с. - ISBN 978-5-19-011275-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1189260 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
SEPTUAGINTA

The Greek Old Testament 
in the History of Religious
Mind

I. S. Veviurko

Lomonosov Moscow State University
The Faculty of Philosophy
The Philosophy of Religion and Religious Studies Department

Moscow University Press
2018

nd Corrected and Revised 
Edition

СЕПТУАГИНТА

ДВЗИ. С. ВММ. В. ЛФилософский факультет
Кафедра философии религии и религиоведения

ИМ2018

-е издание, исправленное
и переработанное

Вевюрко И. С.
Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. — -е изд., испр. и перераб. — М.: Издательство Московского 
университета, . —  с.

ISBN ----

Септуагинта, как первый письменно зафиксированный перевод Библии, является 
также ранним свидетельством традиции понимания священного текста, не уступающим по древности рукописям Кумрана и предшествующим Новому Завету, как и записям арамейских таргумов. С ней связана обширная иудейская литература эллинистического периода. Она по преимуществу была Священным Писанием для грекоязычных раннехристианских общин. Противопоставление ангелов и демонов, учение 
о творении мира «из ничего» через нее были усвоены европейской мыслью. Изучение Септуагинты в наши дни представляется все более важным и, вместе с тем, сложным по масштабу и глубине привлекаемых источников делом. Затрудняет его и все 
более ясно проступающий в культуре кризис понимания. Во втором, исправленном 
и переработанном издании монографии И. С. Вевюрко предложено решение ряда 
вопросов, связанных с восприятием Септуагинты как целостного явления, состоящего в многообразных отношениях с широким контекстом библейской эпохи.
Ключевые слова: Септуагинта, Ветхий Завет, христианство, мессианизм, христология, эсхатология, апокалиптика, Премудрость, зло, библейская критика, библейская теология, библейская космология, библейская антропология, библейская хронология, библейский язык, библейский канон, Александрийский канон, библейские 
переводы, пайдейя, Иов, Павел, Иероним, исагогика, религиоведение, философия 
религии.
УДК :
ББК .

Veviurko I. S.
Septuaginta: the Greek Old Testament in the History of Religious Mind. — nd ed., 
corrected and revised. — Moscow University Press, . —  p.

ISBN ----

The Septuagint, being the fi rst written biblical translation, was also the early testimony 
of understanding of the sacred text. It was not inferior by age to the scrolls of Qumran and 
earlier than the New Testament books, as well as than the written form of aramaic targums. 
The whole literature of Judaeo-Hellenism is associated with it. For the early Greek Christian communities it was the fi rst form of Scriptura Sacra. Opposition of angels and demons, 
idea of creation of the Universe «ex nihilo» were perceived by the European thought 
through the Septuagint. The study of this textual witness now seems to be more and more 
important and, from other side, more and more complicated, due to the scale and the depth 
of sources, and also due to the crisis of understanding. In the second, corrected and revised 
edition of the monography by I. S. Veviurko there is proposed a solution for some issues in 
regard to our perception of the Septuagint as a whole phenomenon standing in manifold relations to the broad context of the biblical age.
Key Words: Septuagint, Old Testament, Christianity, messianism, christology, eschatolo gy, 
apocalyptic, Wisdom, evel, biblical cryticism, biblical theology, biblical cosmology, biblical 
anthropology, biblical chronology, biblical language, biblical canon, Alexandrian canon, biblical translations, paideia, Iob, Paul, Hieronym, isagogics, science of religion, philosophy of 
religion.

© Вевюрко И.С., 
© Издательство Московского университета, 

УДК :
ББК .
 В

ISBN ----

В

Содержание

Предисловие ко второму изданию...........................................................
     9

Введение.....................................................................................................
    11

I. Септуагинта как священный текст: история и критика

1. Предание о переводе Семидесяти........................................................
   37
2. «Александрийский канон»....................................................................
   81
3. Библейский язык в Септуагинте...........................................................
 124
4. Септуагинта в семействе библейских изводов....................................
 133
•
Отношение LXX к МТ...................................................................
 137
•
Гекзаплы Оригена..........................................................................
 149
•
«Стандартная» византийская версия LXX................................
 153
•
«Новые переводы» II в. н.э. …......................................................
 156
•
Пешитта.......................................................................................
 164
•
Латинские переводы.....................................................................
 168
•
Коптские переводы.......................................................................
 171
•
Эфиопский перевод........................................................................
 173
•
Армянский перевод........................................................................
 176
•
Славянский перевод.......................................................................
 181
•
Готский перевод............................................................................
 183
•
Грузинский перевод........................................................................
 184
•
Арабские переводы........................................................................
 185
•
Септуагинта и вопрос об авторстве священных текстов......
 187

II. Библейская картина мира в Септуагинте

1. Теология
1.1.
Имя Сущий и творение из ничего................................................
 201
а)
Имя Сущий.........................................................................
 201
б)
Ничто.................................................................................
 207

5

α)
Эллинистический контекст.................................
 212
β)
Взаимосвязь понятий............................................
 221
в)
Прочие имена......................................................................
 223
Бог...........................................................................
 223
Господь...................................................................
 230
Вседержитель.........................................................
 239

1.2.
Понятие о Боге.................................................................................
 242
1.2.1.
Отрицательные «свойства»................................................
 242
а)
Непостижимость..............................................................
 242
б)
Нелокализуемость..............................................................
 243
в)
Вневременность.................................................................
 245
1.2.2.
Положительные «свойства»..............................................
 247
а)
Вечность.............................................................................
 247
б)
Открытость познанию....................................................
 247
в)
«Вселение» в сотворенном................................................
 253
α) солнце..............................................................................
 253
β) земля................................................................................
 265
1.2.3.
Богоявления........................................................................
 267
а)
Жертва................................................................................
 267
б) 
Премудрость.......................................................................
 286
в)
Дух........................................................................................
 299

2. Космология................................................................................................
 304
2.1.
Бездна и море....................................................................................
 304
а)
Бездна тварна......................................................................
 306
б)
Бездна проходима.................................................................
 308
в)
Бездна и земля.......................................................................
 314
г)
Море, змей, история.............................................................
 319
2.2.
Мировое зло........................................................................................
 348
2.3.
Эсхатология: основные понятия.......................................................
 365
Пределы.....................................................................
 368
Конец..........................................................................
 373
Уготование.................................................................
 378

3. Антропология..............................................................................................
 402
3.1.
Человеческая природа.................................................................…..
 402
а)
Наследственность................................................................
 402
Экскурс первый: Плод среди язычников..............................
 415
б)
Смерть и бессмертие...........................................................
 418

6

Ад...........................................................................
 422
Смерть...................................................................
 426
Воскресение..........................................................
 437
в)
Внешний и внутренний человек........................................
 453
г)
Человек и ангелы................................................................
 463
Исполины ................................................................
 472
Дочери человеческие ...............................................
 474
Сыны Божии ..........................................................
 477

3.2.
Антропологический идеал............................................................
 485
3.2.1.
Пайдейя..............................................................................
 485
а) наказание..........................................................
 489

б) поучение...........................................................
 494

в) обучение..........................................................
 495

α) наставление........................................
 497

β) вразумление..........................................
 499

г) разумение..........................................................
 500

д) образованность................................................
 502
Экскурс второй: Палестра мучеников............................
 507
3.2.2.
Мудрость............................................................................
 521
а)
Мудрость и чувство..........................................................
 521
б)
Мудрость и понимание.....................................................
 530
в)
Мудрость и страх.............................................................
 544

III. В преддверии христианства

1. Пролегомены ко христологии................................................................
 546
1.1.
Имена «Грядущего во имя Господне»..........................................
 554
Помазанник...........................................................
 557
Господь..................................................................
 568
Отрок.....................................................................
 571
Князь......................................................................
 584
Восток....................................................................
 600
Человек..................................................................
 606
1.2.
Премудрость в олицетворении......................................................
 611
Премудрость как субъект................................................
 618
Дух Премудрости...............................................................
 626

7

Страдающий праведник....................................................
 641
Разумное устройство мира...............................................
 648
1.3.
Библейская хронология..................................................................
 656

2. Христологические темы.........................................................................
 677
2.1.
Помазание.......................................................................................
 678
Мессия-Пророк..................................................................
 681
Мессия-Священник............................................................
 684
Мессия-Царь......................................................................
 691
2.2.
Предвечность..................................................................................
 702
2.3.
Родство............................................................................................
 716
2.4.
Рождение от Девы (Ис 7:14)..........................................................
 743
Этимология...........................................................
 747
Экзегеза..................................................................
 755
2.5. 
Страдание и смерть.........................................................................
 762
2.5.1.
Страдание............................................................................
 762
Псалом IX...............................................................
 766
Псалом XXI.............................................................
 771
Псалом XXXIX........................................................
 776
Псалом LXXXIII.....................................................
 780
Экскурс третий: Interpolatio christiana...........................
 783
2.5.2.
Искупление.........................................................................
 786

Заключение...................................................................................................
 797

Приложения

Переводы:
Иероним Стридонский.
Прологи к Ветхому Завету Вульгаты............................................
 807
Адриан Антиохийский.
Исагога, или Введение в Божественные Писания........................
 832

Список сокращений и знаков......................................................................
 859

Источники.....................................................................................................
 866

Литература....................................................................................................
 877

8

Предисловие ко второму изданию

В течение нескольких лет, прошедших со времени первого издания,
пересматривая приводившиеся в нем данные и сделанные на их основе выводы, а также изучая, по мере сил и возможностей, постоянно возрастающий
массив научной литературы по Септуагинте и смежным предметам библейской науки, но главным образом перечитывая саму Септуагинту и Масоретский текст, другие изводы и комментарии, парабиблейские и околобиблейские тексты, я накопил значительное количество дополнений, уточнений и
поправок. Все они, за некоторым исключением «сырого», разрозненного и не
готового к публикации, а также слишком подробного или специального материала, нашли свое применение в настоящем втором издании, которое, однако,
почти не изменило своего объема из-за произведенных в нем сокращений и
замен. Были практически переписаны разделы I. 3, I. 5 и III. 2.4, существенно
дополнены разделы I. 4, II. 3.2.2 и III. 2.5.1. Цифровая разметка «Исагоги»
Адриана Антиохийского, ранее опиравшаяся на текст, напечатанный в «Патрологии» Миня, теперь дана по изданию Гесслинга. Изменения некоторых
названий в оглавлении должны были сделать структуру монографии более
ясной и общедоступной. Я постарался сократить количество цитат, набранных в различных алфавитных системах, а некоторые убрал вовсе и оставил
только русский перевод, тем самым несколько разгрузив текст от излишнего
наукообразия: изучавшему легко проверить, а не изучавшему проще будет
ориентироваться при чтении. Сокращению также подверглись примечания,
дублировавшие позиции списка литературы, но в целом уменьшить объем
аппарата удалось едва ли, а это говорит о том, что мы во многом находимся в
положении героев Свифта, вынужденных носить с собой вещи для обмена
информацией. Вообще объем книги, посвященной Септуагинте, в значительной степени определяется тем, насколько автор ставит перед собой цель
познакомить читателя с техникой процесса исследования. Эта цель представляется оправданной особенно у нас, при узости круга научно занимающихся
Библией лиц и величайшей значимости этой книги для основополагающих

9

смыслов отечественной истории. Будучи религиоведом, а не филологом или
библеистом по специальности, я во многом опирался на труды специалистов,
стремясь к тем обобщениям, делать которые меня располагает мой собственный профиль образования. Но я старался не брать чьих-либо умозаключений
в качестве готового продукта, не отследив их аргументации, что, впрочем, является правилом всех научных работников.
Остается  добавить  еще  следующее:  для  современного  человека
естественно подходить к Библии с намерением понять ее, т.е. с тем же намерением освоения, с которым он приучен относиться и к большинству явлений, если не практически, то теоретически. Однако работа с традицией не
только текста, но и его толкований, начиная с древнейших доступных нам (а
перевод – одно из самых древних), приводит исследователя прежде всего к
понимаю того, что понимание часто является ускользающим, неуловимым в
своей исторической неопределенности. Это возвращает нас к не всегда осознаваемой данности: акт интерпретации, особенно же однозначной, часто является только лишь актом присвоения текста нашему собственному пониманию реальности, не обязательно актуальной, но во всяком случае исторической. Если же, как показывает Гадамер, это присвоение не что иное, как
традиция, и вне традиции никакого понимания не существует, не будет ли
всякая попытка по-настоящему понять древнюю традицию равнозначна пересмотру оснований современной? Иными словами, возможно ли в современной науке добиться понимания тех способов понимания, которые были и
остаются  актуальными для человека, читающего Библию как священный
текст? И не является ли научная реконструкция, порождающая море специальной литературы, лишь имитацией воспроизведения того, что она призвана
воспроизводить в стерильных условиях лаборатории мысли? Все эти вопросы, конечно, не решаются в рамках предисловий. Могу только заметить, что
их осознание начинает замыкать линейную модель чтения-интерпретации в
круговую модель чтения-слуха, вследствие чего становится неизбежным все
новое возвращение к тексту. Вопрос, который мы бы могли задать человеку, о
том, «прочел» ли он Библию, здесь совершенно теряет смысл: можно только
спрашивать, «читаешь» ли ты ее, и «как читаешь».

10

Введение

В истории человечества, говорящего на разных и несводимых один к
другому языках, перевод представляет собой не только вид важного, необходимого действия, но и символ как такового взаимодействия между людьми.
Однако в отношении к внутреннему диалогу, который почти не останавливается в уме человека, этот символ также не лишен своей выразительности. Не
будет звучать излишне парадоксально, что мысль, опосредуемая словом, тем
самым до некоторой степени заслоняется им, поэтому «сама природа интеллектуального акта может быть описана в терминах перевода, определение
значения – перевод с одного языка на другой, причем внеязыковая реальность мыслится также как некоторый язык»1. В нашем обыденном сознании
перевод, как правило, есть нечто вторичное по отношению к оригиналу. Но в
нашем же научном и философском сознании это лишь отчасти так, именно, в
порядке происхождения. В других аспектах отношения между переводом и
оригиналом чрезвычайно сложны и с трудом поддаются общим правилам.
«Переводы, которые суть больше, чем просто посредники, – писал философ
Вальтер Беньямин, – появляются тогда, когда, в продолжение своей жизни,
творение достигает возраста своей славы... В них сама жизнь первоначального текста получает свое обновленное, позднейшее и совершеннейшее раскрытие»2.
Первая Библия на греческом языке в течение многих столетий являлась архетипическим переводом священного текста, изначально чуждого той
культуре, в которой он таким образом был воспринят. Ее создание считали
чудом как иудеи, так и христиане; в ней видели «родную сестру» оригинала
и, вместе с тем, его возвышенное истолкование. «Читателя, – писал Аврелий
Августин, – мысль которого не желает подняться выше исторического факта
(historiae rerum gestarum), Септуагинта... как бы пробуждает от сна к созерцанию пророческой высоты» (Град. XVIII. 45).

1
Лотман. Семиосфера. С. 17.
2
Benjamin. Die Aufgabe des Übersetzers. S. 11.

11

Введение

В современной науке Септуагинта, или перевод Семидесяти толковников (лат. Septuaginta означает «Семьдесят»)1 – это условное название большого собрания текстов, объединенных под одной обложкой в древнейших
кодексах  греческой  Библии2.  Не  все  они  являются  даже  переводными  в
собственном смысле, однако каждый из них был включен во многовековой
процесс  переложения  библейской  мысли  на  иные  языки,  начавшийся  в
Александрии раньше 280 г. до н.э. с перевода Пятикнижия, над которым работал собор из семидесяти двух старцев. Период в истории Европы и Ближнего Востока, отмеченный появлением этого крупнейшего свода переводной
литературы древнего мира, был одним из поворотных этапов на историческом пути человечества. В первой половине  XIX в. И.Г. Дройзен, чтобы
охарактеризовать  сущность  политических,  экономических  и  духовных
сдвигов того времени, ввел в историографию понятие «эллинизм». В эпоху
эллинизма, которую  ограничивают обычно IV – I  вв. до  н.э.,  случилось
первое взаимное «узнавание» эллинской и восточной мысли. Конкретно для
Библии это значило появление первого ее письменного перевода.

1
Полное латинское название: Interpretatio septuaginta virorum [seniorum] {Перевод
семидесяти мужей [старцев]}.  Широко используется также цифровое римское
обозначение LXX, реже – греческое Ο'. Название Septuaginta засвидетельствовано
уже у Августина, кратко пересказывающего историю перевода, который, как он
пишет, «принято называть Септуагинтой» (Град. XVIII. 42).
2
Кодекс – книга в современном смысле слова, т.е. сшитое в один том собрание листов с текстами, как правило, тематически однородными. Древнейшими среди
наиболее полных кодексов Септуагинты и вообще Библии на древнегреческом
языке остаются манускрипты  IV в. н.э. Ватиканский, Синайский и  V в. н.э.
Александрийский и палимсест Ефрема (Ephraemi rescriptus).  «Эти кодексы не
только находятся в ряду самых значительных книжных свершений до изобретения книгопечатания, но и являются первыми экземплярами, объединившими обе
части христианской Библии... в одно физическое целое» (Karrer, Schmid. Old
Testament Quotations in the New Testament and the Textual History of the Bible – the
Wuppertal Research Project // Von der Septuaginta zum Neuen Testament. P. 167).
Древность их весьма впечатляюща, т.к. распространение кодексов только с IV в. и
начинает соперничать с культурой свитков (Якерсон. Еврейская средневековая
книга. С. 23). Названия кодексов не обязательно говорят что-либо о месте и обстоятельствах их происхождения, но связаны с историей обнаружения их в позднейшее время. Следует отметить, что ни один древний кодекс не содержит всей
Септуагинты: отдельных текстов или фрагментов может недоставать как вследствие физической утраты части листов, так и из-за того, что они по тем или иным
причинам не были включены в план переписчиков. О составе Септуагинты в целом мы судим на основании канона (о чем еще будет говориться подробнее),
предметом же канонических суждений были книги, доступ к которым открывается через конкретные физические носители.

12

Введение

Нам теперь трудно оценить масштаб того деяния не только по его
технической стороне, но и по содержательной. У еврейских пророков много
говорилось об обращении народов к Богу. Не затрагивался, однако, вопрос о
том, на каком языке они будут получать Откровение. Эллины всегда проявляли  живой  интерес  к  Востоку, после  завоеваний  Александра  принявший
форму тесных постоянных контактов. Но ничто не предвещало их готовности
к серьезному восприятию текста, бывшего воплощенным отрицанием как их
собственных религиозных обычаев и воззрений, так и смысла их исторических свершений. И все же это восприятие произошло, только позже, через
посредство Нового Завета.
Древнегреческий  перевод Библии  представляет  собой  не  рядовую
ситуацию встречи двух культур, а фундаментальный для западной цивилизации сдвиг1. Он является началом многовекового сложного взаимодействия
между философией, поднявшейся над традицией и научившейся ставить под
сомнение все традиционное, и той традицией, которая безусловной верой в
Единого безусловного Бога ставилась a priori выше всякой возможной философии. Анализируя тенденции в современной философской мысли, о которых здесь не место распространяться подробно, можно прийти к выводу, что
это взаимодействие продолжается до сих пор, не потеряв своего догматического накала.
Для нас не менее важно то, что непосредственным продолжением
александрийского перевода стал в свое время церковнославянский библейский текст, без которого немыслим и русский язык. Таким образом, изучение
Септуагинты относится к разряду должного, а его накопленные к настоящему времени результаты взывают к обобщению и систематизации.
Между тем, хотя такое изучение продолжается уже несколько веков,
место его предмета в истории религии еще твердо не установлено и надлежащим образом не описано2. Правда, еще в эпоху Ренессанса к Септуагинте
обращались видные мыслители: Лоренцо Валла, Поджо Браччолини, Азария
ди Росси, Эразм Роттердамский и др. Однако в основном исследование греческого библейского текста в Европе долгое время сдерживалось априорным
предположением,  что  с  религиозной  точки  зрения  еврейский  оригинал

1
Справедливо замечено, что «западная культура произрастает из двух корней: библейского и греческого» (Kaiser. Die Bedeutung der griechischen Welt für die alttestamentische Theologie. S. 305). Библией на любом языке провозглашалась одна и
та же идея откровения, представлявшая собой, наряду с идеей творения, «нечто
совершенно новое на фоне всей греческой мудрости» (Ортега-и-Гассет. Вера и
разум в сознании европейского Средневековья. С. 84).
2
Так, Герхард Майер называет научную оценку Септуагинты «все еще открытой
проблемой» (Maier. Biblische Hermeneutik. S. 158). Издатели современного французского перевода греч. Библии считают, что она «все еще слишком часто и несправедливо пренебрегается» (La Bible Grecque des Septante. P. 5).

13

Введение

предпочтительнее перевода во всех отношениях. Оно, вопреки объективному
признанию господства Септуагинты в ранней Церкви, поддерживалось доверием богословов к точности работы еврейских переписчиков1. Несмотря на
то, что уже в XVII в. Септуагинта становится предметом полемики католических и протестантских ученых2, обе западные конфессии в главном основывались на Масоретском тексте3: католицизм посредством Вульгаты Иеронима4, переведенной прямо с еврейского, протестантские деноминации –
через новые переводы Библии на европейские языки. Но библейский канон
Римско-Католической церкви включал в себя такие книги, которых не было у
иудеев, и эти книги, признанные Тридентским собором каноническими (позднее, в 1566 г., для них был введен изобретенный Сикстом Сиенским термин
«второканонические»5), содержали в себе недопустимые для протестантской

1
Как отмечает Бартельми, в XVII в. большое влияние имела иллюзия отсутствия
вариативности в еврейских рукописях, отсюда получала поддержку идея «приоритета Моисеева автографа» (Barthélemy. Critique textuelle de l'Ancien Testament. Р.
*10).
2
Еще ранее, в XVI в., греческий текст привлекает к себе внимание филологов, занимающихся исследованием языков Библии. Первая возможность сравнения текста LXX с иудейским textus receptus была дана европейскому читателю в 1506
году, когда Рейхлин опубликовал свой труд De rudimentis linguae Hebraicae. В
1517 г. LXX печатается в составе Комплютенской Полиглотты кардинала Ф.
Хименеса, в 1519 г. у Альдо Мануция, крупнейшего издателя научной литературы, в 1587 г. в Риме при папе Сиксте V. В следующем столетии, «чтобы поколебать основной принцип протестантства, … католические ученые подняли давний спор о поврежденности еврейского текста» (Юнгеров. Введение в Ветхий Завет. Книга I. С. 20). Critica Sacra Луиса Капеллы, увидевшая свет в Париже в 1650
г., открыла спор с немецкими гебраистами Иоанном и Яковом Букстрофами. О
различных изданиях Септуагинты с XVI по ХХ в. см.: Jellicoe. The Septuagint and
Modern Study. Р. 1-25.
3
Масоретский текст (далее также МТ) – официальный иудейский текст Танаха, переписанный в соответствии с  масорой (букв. «переданное из рук в руки»), т.е.
правилами, которые были выработаны профессиональными писцами к VII в. н.э.
Масоретами в строгом смысле назывались мастера, проставлявшие в переписанном консонантном тексте огласовки и знаки кантилляции (Якерсон. Еврейская
средневековая книга. С. 66). Традиция их восходит, по мнению современных текстологов, ко II-III вв. н.э. (Freedman. The Massoretic Text and the Qumran Scrolls. P.
211).
4
Лат. Vulgata (общедоступный перевод) – название западного канона ветхозаветных книг, большинство из которых были переведены или отредактированы блаж.
Иеронимом Стридонским (ок. 331-420 г.).
5
Или «девтероканонические». Сикст, обратившийся в католицизм из евреев, таким
образом, первый ввел в обращение идею двух канонов, из которых под первым
подразумевался масоретский, а под вторым – канон, установленный Римской церковью. Этот последний почти полностью совпадал с фактическим составом книг

14

Доступ онлайн
300 ₽
В корзину