"Герой нашего времени" М. Ю. Лермонтова (замысел и воплощение)
Покупка
Тематика:
Литературная критика
Автор:
Богданова Ольга Владимировна
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 51
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-8064-2667-4
Артикул: 745255.01.99
Доступ онлайн
В корзину
Научное издание доктора филологических наук О. В. Богдановой «"Герой нашего времени" М. Ю. Лермонтова (замысел и воплощение)» продолжает серию «Текст и его интерпретация», посвященную проблемам современного взгляда на развитие русской литературы XIX-XX веков и вопросам своеобразия творчества отдельных писателей.
Издание предназначено для специалистов-филологов, студентов, магистрантов, аспирантов филологических факультетов гуманитарных вузов, для всех интересующихся историей развития русской литературы XIX-XX веков.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена О. В. Богданова «ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ» М. Ю. ЛЕРМОНТОВА (ЗАМЫСЕЛ И ВОПЛОЩЕНИЕ) Санкт-Петербург Издательство РГПУ им. А. И. Герцена 2019
УДК 82-221 ББК 83.3(2РОС=РУС) Б 73 Научный редактор: доктор филологических наук Л. К. Оляндэр Рецензент: кандидат филологических наук Е. О. Чаплыгина Богданова О. В. Б 73 «Герой нашего времени» М. Ю. Лермонтова (замысел и воплощение). СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2019. — 51 с. [Сер. «Текст и его интерпретация». Вып. 11] ISBN 978–5–8064–2667–4 Научное издание доктора филологических наук О. В. Богдановой «“Герой нашего времени” М. Ю. Лермонтова (замысел и воплощение)» продолжает серию «Текст и его интерпретация», посвященную проблемам современного взгляда на развитие русской литературы ХIХ–ХХ веков и вопросам своеобразия творчества отдельных писателей. Издание предназначено для специалистов-филологов, студентов, магистрантов, аспирантов филологических факультетов гуманитарных вузов, для всех интересующихся историей развития русской литературы ХIХ–ХХ веков. ISBN 978–5–8064–2667–4 УДК 82-221 ББК 83.3(2РОС=РУС) © О. В. Богданова, 2019 © С. В. Лебединский, дизайн обложки, 2019 © Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2019
«...самая тяжкая мука из тех, какими страдают люди, — много понимать и быть не в состоянии что-либо сделать» Геродот I Роман М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени», как известно, имел несколько редакций: по утверждению специалистов, как минимум четыре — и следы этих вариантов в той или иной мере хранит в себе канонический текст. Сопоставление существовавших редакций и сравнение их с окончательным текстом романа позволяет и теперь, спустя более полутора сот лет после появления произведения, приоткрывать новые, незамеченные прежде романные смыслы. Хорошо известно, что публикация романа происходила поэтапно — вначале отдельными повестями, затем цельным романом, отдельным изданием. Первой была опубликована повесть «Бэла» (с подзаголовком «Из записок офицера о Кавказе») в журнале «Отечественные записки» А. А. Краевского (1839. Т. 2. № 3. Отд. 3. С. 167–212). Следом в том же журнале появилась повесть «Фаталист» (1839. Т. 6. № 11. Отд. 3. С. 146–158). И в начале следующего года — повесть «Тамань» (1840. Т. 8. № 2. Отд. 3. С. 144–154). Отдельное издание романа «Герой нашего времени. Сочинение М. Лермонтова. Ч. 1–2» вышло в Петербурге в 1840 г. Часть первую составляли главы «Бэла», «Максим Максимыч», Предисловие к «Журналу Печорина», «Тамань». Часть вторую — «Княжна Мери», «Фаталист». Второе издание романа (СПб., 1841) было дополнено Предисловием к роману1. 1 По наблюдениям специалистов, «Предисловие к роману» первоначально было помещено перед второй частью, с отдельной римской нумерацией страниц, без указания в оглавлении, так как, вероятно, оно было подверстано к книге в тот момент, когда первая часть была уже набрана.
Между тем обращает на себя внимание тот факт, что первона чально замысел романа выстраивался иначе, чем привычно воспринимать его в каноническом виде. В ранних редакциях романа расположение глав-повестей было иным. Согласно наблюдениям исследователей, первая редакция романа (1838) включала в себя только повести «Бэла», «Максим Максимыч» и «Княжна Мери». Здесь первую часть составляли повести «Бэла», «Максим Максимыч», написанные от лица путешествующего по Кавказу офицера и потому имевшие подзаголовок «Из записок офицера». Соответственно часть вторая — «Княжна Мери» — носила дневниковый характер, повествование в ней велось от лица главного героя Григория Александровича Печорина. В последующей редакции (1839) вторую — «исповедальную» — часть романа составили уже две повести — «Фаталист» и «Княжна Мери». Причем повесть «Фаталист» следовала раньше, чем повесть «Княжна Мери». При этом обе ранние редакции (1838 и 1839 гг.) носили отличное от привычного название — «Один из героев начала века». С точки зрения современного читателя, кажется, нет существенной разницы, будет ли значиться в названии романа герой начала века или герой нашего века (времени). Однако для современников Лермонтова подобные незначительные изменения были значимыми и принципиальными: в историческом контексте первой половины ХIХ в. эпоха царствования Александра I — 1820-е гг. — разительно отличалась от эпохи правления Николая I — 1830-е гг. Водораздел приходился на 1825 г. — год смерти Александра I и вступление на престол Николая. Для Лермонтова и его современников «герой нашего времени» не был равен «герою начала века», ибо в последнем случае речь должна была бы идти о высоких помыслах людей преддекабристской и декабристской эпохи, а не периода николаевской реакции. То есть выбор хронотопа романа — прежде всего времени — и его последующие изменения не случайны. Место действия романа — Кавказ — концептуально. Учитывая выше означенные обстоятельства, можно предполо жить, что первоначально Лермонтов намеревался написать роман о герое, одном из тех людей начала века, с которыми ему довелось познакомиться в 1837 г., когда после смерти А. С. Пушкина и в связи с появлением предосудительного стихотворения «Смерть поэта» он был сослан на Кавказ. Сама ситуация политической ссылки и место ссылки — Кавказ — должны были рождать в сознании поэта именно такого рода интенции: желание продолжить идейно-творческое
устремление, начатое стихотворением на смерть Пушкина1, и отразить в задуманном (впервые для него — прозаическом) произведении живые впечатления от знакомства с подлинными «героями начала века»2. По словам Н. П. Огарева, на Кавказе «среди величавой природы со времени Ермолова не исчезал приют русского свободомыслия», здесь «по воле правительства, собирались изгнанники, а генералы, по преданию, оставались их друзьями»3. В 1837 г. Лермонтов писал другу С. А. Раевскому: «…хороших ребят здесь много, особенно в Тифлисе есть люди очень порядочные». Известно, что ссыльный Лермонтов встречался с декабристами В. Голицыным, Р. Дороховым, С. Кривцовым, В. Лихаревым, Н. Лорером, М. Назимовым, М. Нарышкиным, А. Одоевским, А. Розеном, А. Черкасовым и близкими к декабристским кругам Н. Майером, Н. Сатиным и др. Именно Пятигорск и Кисловодск давали Лермонтову возможность ближе сойтись с героями прежнего времени, реальными личностями героического века, лучше узнать о судьбе ссыльных офицеров, причастных к восстанию на Сенатской площади, разжалованных и сосланных на Кавказ. Именно эту интенцию знаменовал выбор узнаваемо «родственной», вытекающей из начала века фамилии героя — Печорин (гидроним Печора вслед за рекой Онега), так же как и имя персонажа — Григорий (от древнегреч. «бодрствующий, неспящий») вслед за благородным Евгением. Именно такой ракурс первоначального замысла дает объяснение тому, почему так «таинственна» биография Печорина, почему сохранившаяся в рукописях причина ссылки Печорина на Кавказ из-за дуэли была вымарана автором и в основной текст романа не вошла4. 1 Заметим, что Кавказ неизменно напоминал Лермонтову и о Пушкине. Дом, в котором останавливался Пушкин, находился неподалеку от дома Лермонтова. Не знать этого Лермонтов не мог. 2 Современный исследователь С. Н. Зотов метафорически точно назвал Кавказ «идеологической антитезой» российской действительности (см.: Зотов С. Н. Художественное пространство — мир Лермонтова. Таганрог: ТГПИ, 2001. С. 230). 3 Огарев Н. П. Избр. социально-политические и философские произведения: в 2 т. М.: Госполитиздат, 1956. Т. 1. [684 с.] С. 381. 4 По словам В. А. Мануйлова, в черновиках «Княжны Мери» на дуэль было два прямых указания: «…первая запись Печорина от 11 мая заканчивалась первоначально словами: ”Но я теперь уверен, что при первом случае она спросит: кто я; и почему я здесь на Кавказе. Ей, вероятно, расскажут страшную историю дуэли, и особенно ее причину, которая здесь некоторым известна…” <…> другое упоминание о дуэли в разговоре Вернера с Печориным: Вернер говорит Печорину: “Княгиня мне стала рассказывать о какой-то дуэли”…» (См.: Мануйлов В. А. Роман М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени». Комментарий. Изд. 2-е, доп. Л.: Просвещение, 1976. [280 с.] С. 237). Однако в окончательном тексте романа указаний на дуэльную историю нет.
Более того, ориентир Лермонтова на начало века угадывался уже в том, что, например, в первой опубликованной повести «Бэла» в тексте едва ли не сразу возникает имя опального генерала А. П. Ермолова, который ко времени написания романа уже давно (еще в 1827 г.) указом императора Николая I был отозван с поста главнокомандующего Кавказскими войсками и отправлен в отставку по подозрению в связях с декабристами и за деятельное и покровительственное участие в судьбах сосланных на Кавказ офицеров. Причем, надо заметить, отсылок к Ермолову в повести не одна. В самом начале «Бэлы» о генерале Ермолове упоминает Максим Максимыч: «Да, я уж здесь служил при Алексее Петровиче…» (с. 751)1. Вслед за тем Лермонтов дает сноску-примечание к словам штабс-капитана: «Ермолов» — хотя для современников писателя подобная отсылка была избыточной: читателям было ясно, что речь шла об А. П. Ермолове. Однако этого мало. Вскоре странствующий офицер, записывающий детали путешествия с Максимом Максимычем, зачем-то (как сказано в тексте — «Кстати…») дает описание Крестовой горы и словно бы случайно делает отступление от сюжета, чтобы рассказать о некоем кресте, стоящем на горе. И снова в тексте звучит имя Ермолова, по приказанию которого (как будто бы) и поставлен крест. Офицер-путешественник даже приводит дату установки креста — «а именно в 1824 году…» (с. 763). Близость имени Ермолова и даты 1824 г. не могла не вызвать в сознании читателей-современников воспоминаний о событиях на Сенатской площади. Имя опального генерала, троекратно повторенное уже на первых страницах повести (позднее романа), становилось для читателей того времени знаком «скрытых» оппозиционных настроений писателя и вполне определенным указанием на его намерения. То есть даже только эти предварительные наблюдения позволяют высказать предположение, что первоначальный замысел романа, скорее всего, действительно был связан с образами героев восстания, декабристов, писатель действительно, вероятно, намеревался воссоздавать портрет «одного из героев начала века». В этой связи то обстоятельство, что центральным персонажем первой повести — «Бэла» — избран «странный» герой, для читателя 1830-х гг. имело узнаваемо принципиальное значение. Эпитет «странный» представал в глазах читателя своеобразным словом 1 Здесь и далее цитаты приводятся по изд.: Лермонтов М. Ю. Герой нашего времени // Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений: в 1 т. Калининград, 2000 [1064 с.], — с указанием страниц в скобках.
сигналом. Дело в том, что героев, подобных Онегину и Печорину, только позже назовут «лишними»1. В литературе начала ХIХ в. они чаще именовались «странными». И одним из первых признаков «странности» персонажа становилась скука — пушкинские «английский сплин» иль «русская хандра». При этом для героя начала века скука не была выражением праздности или лености: по словам Пушкина, «скука есть одна из принадлежностей мыслящего существа»2. Именно таковым — странным и скучающим, мыслящим — должен был предстать и герой задуманного Лермонтовым романа. Однако, как показывают различные редакции текста, замысел романа претерпевал постепенные изменения: героя начала века сменил герой нашего времени, Герой александровской эпохи был вытеснен героем (антифразис) эпохи николаевской. И повести «Бэла» и «Фаталист» — первые по времени создания — в наибольшей степени сохранили в образах персонажей черты первоначальных, впоследствии трансформированных интенций. II Обыкновенно, размышляя о системе повествователей в романе «Герой нашего времени», исследователи говорят о трех герояхнарраторах: (1) Максиме Максимыче, (2) странствующем офицере и (3) Печорине. Однако означенная система повествователей требует уточнения. На наш взгляд, права Ж. Силади, когда пишет не о трех, но о двух повествователях («двух фиктивных рассказчиках»3) — странствующем офицере-путешественнике и Печорине. Подтверждение тому то, что рассказ Максима Максимыча (в определении Силади, «вторичного рассказчика») хотя и велик по объему, но только записан странствующим попутчиком штабс-капитана и воспроизведен им по памяти. Причем запись делается спустя какое-то время, уже за 1 В том числе Пушкин в рукописях «Евгения Онегина» и Лермонтов в дра ме «Странный человек». Широкое распространение термин «лишний человек» получил только после статьи А. И. Герцена «Very dangerous!!!» (Колокол. 1859. 1 июня. Подпись: И-р). 2 Из письма А. С. Пушкина К. Ф. Рылееву. Вторая половина мая 1825 г. Из Михайловского в Петербург (См.: Пушкин А. С. Собр. соч.: в 10 т. / под общ. ред. Д. Д. Благого, С. М. Бонди, В. В. Виноградова, Ю. Г. Оксмана. М.: Художественная лит-ра, 1962. Т. 9. Письма 1815–1830. 494 с. С. 157). 3 Силади Ж. Тайны Печорина (семантическая структура образа героя в ро мане М. Ю. Лермонтова) // М. Ю. Лермонтов: Pro et contra: антология. Т. 2. СПб.: РХГА, 2014. 998 с. С. 626.
пределами главы «Бэла». В начале следующей главы — «Максим Максимыч» — путешественник-рассказчик сообщает: «Мне объявили, что я должен прожить тут <во Владикавказе> еще три дня, ибо “оказия” из Екатеринограда еще не пришла и <…> я, для развлечения, вздумал записать рассказ Максима Максимыча о Бэле…» (с. 769). То есть фактическим нарратором «Бэлы» тоже оказывается странствующий и записывающий офицер. Sic: по аналогии подобным «вторичным» (или «внутренним») рассказчиком в «Бэле» может быть назван и Казбич — с его достаточно яркой и выразительной историей Карагеза или песнейпритчей о коне, о возлюбленной и о горской воле. Его рассказ Азамату тоже дается посредством воспоминания и последующей записи, к тому же литературно обработанной — «Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне <по-прежнему странствующему офицеру>, разумеется, прозой…» (с. 756). То есть сам Максим Максимыч в качестве рассказчике в романе прямо нигде не выступает, он действительно «фиктивный» нарратор. Но как бы то ни было — считать Максима Максимыча самостоя тельным рассказчиком-нарратором или нет — важным остается вопрос: в чем состоит художественная функция образа Максима Максимыча? зачем писателю понадобился простодушный герой рассказчик штабс-капитан? Ответ как будто бы прост: передать первые и самые предвари тельные впечатления от образа главного героя Печорина, который впоследствии будет уточнен и усложнен восприятием других сознаний — светского путешественника и исповедью самого Печорина. И это отчасти справедливо, однако не исчерпывает роли и художественной функции образа Максима Максимыча: они шире и традиционнее. Обращение к простодушно-сказовой манере бывалого героя, «на стоящего кавказца»1, оказывается важным формальным приемом у Лермонтова. Старый служака Максим Максимыч, впервые знакомящий читателя с главным героем романа, создает не только, а точнее — не столько образ самого Печорина (которого он мало понимает и потому воспринимает как «странного» (с. 753) человека), сколько позволяет писателю объективно и точно, посредством наблюдений быва 1 «Кавказец» — очерк Лермонтова, написанный в 1840–1841 гг. Черты ге роя-кавказца, бывалого служивого офицера, который все годы провел в службе на Кавказе, напрямую соотносимы с чертами образа Максима Максимыча.
лого кавказца воссоздавать атмосферу малознакомого русскому читателю «дикого» Кавказа. Первоначально складывается впечатление, что рассказ ведется в традиционном литературном романтизированном («марлинизированном» — А. С. Пушкин) ключе, когда в духе «кавказских повестей» А. А. Бестужева-Марлинского «старый кавказец» вырисовывает атмосферу «дикого народа» (с. 753), среди которого едва ли не каждый «бестия» (с. 751, 758, 761 и др.), «бес» (с. 756), «черт» (с. 751, 757), «дьявол» (с. 760), «разбойник» (с. 752, 757, 758 и др.), «гяур» (с. 755), «отчаянная башка» (с. 752), где «каждый день опасность» (с. 753), где кровь в жилах героев «разбойничья» (с. 764), где даже лошадь — «разбойничья» (с. 755). Значительная доля выразительных эмоциональных эпитетов словно почерпнута бывалым штабс-капитаном из литературных (романтических преимущественно) произведений, заимствована из них. Так, в очерке «Кавказец» Лермонтов пишет об этом: «До восемнадцати лет он <будущий “настоящий кавказец”> воспитывался в кадетском корпусе <…> потихоньку в классах читал “Кавказского пленника” и воспламенился страстью к Кавказу» (c. 828). Поэма Дж. Байрона «Гяур» попадает в тот же контекст. Оттого в «Бэле» столь силен отлитературный background. Но постепенно истории опытного и привычного наблюдателя Максима Максимыча обретают все более реалистичный и правдоподобный характер. Герой описывает картины обыденной жизни горцев — со знанием и в точных деталях воссоздает их нравы и обычаи, пение и танцы, состязания и игры, свадьбу, «джигитовку» и проч. Речь героя наполняется народными формулами и выражениями, изобилует местными «татарскими» (тюркскими) названиями, включает фольклорные обороты1 и др. Жизненный опыт и наблюдательность позволяют герою замечать и разъяснять приметы, следить за поведением скрытных горцев, заранее разгадывать их намерения. Со всей убедительностью бывалого кавказца штабс-капитан не только точно воспроизводит традиции горских народов, но и позволяет художнику посредством сознания привычного человека стереть литературные штампы романтизированного изображения жизни кавказских племен. Неслучайно на фоне молодого, восторженного и неопытного литера 1 Песенно-сказовый слог и ритм передан странствующим литератором со слов Максима Максимыча, например, в рассказе о коне Казбича, о легендарном Карагезе («Карагез летит, развивая хвост, вольный, как ветер…»). Или в его традиционных горских фольклоризмах-сравнениях о красоте юной девы и грации славного скакуна, о тонкости стана юноши и стройности тополя. И др.
тора-путешественника («всего год на Кавказе»), Максим Максимыч выглядит подчеркнуто немногословным и сдержанным1. Неслучайно на вопросы о «необыкновенных» (с. 754) традициях горцев Максим Максимыч отвечает просто: «Как же они празднуют свадьбу? — спросил я у штабс-капитана. — Да обыкновенно…» (с. 754). Восторг и восхищение странствующего путешественника («Я с благоговением посмотрел на штабс-капитана…») гасятся знанием и опытом искушенного и практичного Максима Максимыча. В конце 1830-х гг. Лермонтов вслед за Пушкиным был устремлен к новой и современной манере письма, к реалистическому взгляду на жизнь и изображаемые события2. Однако задачей писателя не было познакомить читателя с этнографическими и национальными особенностями кавказцев-мусульман, пусть даже и в новом — реалистически обытовленном — ракурсе. Обращение к опыту настоящего кавказца, обладателя «ясного здравого смысла» (с. 761), позволяло писателю реализовать (и преодолевать) еще одну романтическую (почти утопическую) традицию, сложившуюся в сознании тогдашнего светского общества и широко отраженную в литературе. Речь идет о том, что в начале ХIХ в. обращение к теме Кавказа нередко было связано с идеей «естественного человека» Ж.-Ж. Руссо. По мысли писателя-просветителя, моральное превосходство «природного» человека над человеком «цивилизационным» определяется тем, что первый руководствуется чувствами и сердцем, второй — рефлексирует, стремится не быть (жить), но черпать впечатления и резонерствовать по их поводу. «Все выходит хорошим из рук Творца», но все «вырождается в руках человека», — подводит итог своим размышлениям Руссо3. В этой связи изображение реального и подлинного, а не приукрашенного романтизированного мира «природного» человека позволяло писателю еще раз (в уже «обновленных» условиях) испытать светского героя, погрузить его в среду «естественных» людей, кавказских горцев, и проследить за художественным «экспериментом». 1 На одной странице эпитет «молча» повторен три раза (с. 751). 2 В самой выразительной форме представленными очерковой и художе ственной прозой А. С. Пушкина — его сдержанно-документированным «путевым дневником» «Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года» и едва ли не первыми в русской литературе подлинно реалистическими «Повестями покойного Ивана Петровича Белкина». 3 Руссо Ж. Ж. Эмиль, или О воспитании // Руссо Ж. Ж. Избранные соч.: в 3 т. Т. 1. М.: Художественная лит-ра, 1961. 852 с. С. 24.
Доступ онлайн
В корзину