Художественный перевод и сравнительное литературоведение. III
Покупка
Тематика:
Теория литературы
Издательство:
ФЛИНТА
Ответственный редактор:
Жаткин Дмитрий Николаевич
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 460
Дополнительно
Вид издания:
Сборник
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-2142-1
Артикул: 735263.02.99
Доступ онлайн
В корзину
Третий сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению международных связей русской литературы, проблем перевода поэзии и поэтической драматургии. В сборнике также впервые помещены выявленные в архивах материалы - неизвестная статья М.М. Морозова, неопубликованные переводы Д.Л. Михаловского, В.С. Лихачева, И.А. Кашкина, И.А. Аксенова, Г.А. Шенгели. В книге представлены новые переводы произведений Роберта Уильяма Сервиса и Джованни Пасколи, выполненные Е.Д. Фельдманом и Т.В. Берфорд.
Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- 45.03.99: Литературные произведения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И СРАВНИТЕЛЬНОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ III Москва Издательство «ФЛИНТА» 2020 Сборник научных трудов 3-е издание, стереотипное
УДК 821.161.1.0 ББК 83.03(2Рос=Рус)6 Х98 Редакционная коллегия Д.Н. Жаткин (ответственный редактор), Т.С. Круглова (ответственный секретарь), О.С. Милотаева, А.А. Рябова, В.К. Чернин Художественный перевод и сравнительное литературоведение. III [Электронный ресурс] : сборник научных трудов / отв. ред. Д.Н.Жаткин. — 3-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2020. — 460 с. ISBN 978-5-9765-2142-1 Третий сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению международных связей русской литературы, проблем перевода поэзии и поэтической драматургии. В сборнике также впервые помещены выявленные в архивах материалы – неизвестная статья М.М. Морозова, неопубликованные переводы Д.Л. Михаловского, В.С. Лихачева, И.А. Кашкина, И.А. Аксенова, Г.А. Шенгели. В книге представлены новые переводы произведений Роберта Уильяма Сервиса и Джованни Пасколи, выполненные Е.Д. Фельд маном и Т.В. Берфорд. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы». УДК 821.161.1.0 ББК 83.03(2Рос=Рус)6 Исследование осуществлено в рамках реализации проекта №2232 «Междисциплинарные социально-гуманитарные исследования в контексте инновационного развития и международных связей» базовой части государственного задания Министерства образования и науки РФ. © Коллектив авторов, 2015 © Издательство «ФЛИНТА», 2015 Х98 ISBN 978-5-9765-2142-1
ÑÒÀÒÜÈ ЛИТЕРАТУРНО-КРИТИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ П.И. ВЕЙНБЕРГА В КОНТЕКСТЕ РУССКО-АНГЛИЙСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ Д.Н. Жаткин, Т.В. Корнаухова Литературно-критические материалы П.И. Вейнберга, затрагивающие вопросы английской литературы и художественной культуры, могут быть систематизированы в несколько групп: 1) биографические очерки в книгах серии «Европейские классики в русском переводе», посвященных У. Шекспиру, Р. Шеридану, Дж.-Г. Байрону; 2) очерки и статьи об английской литературе в периодической печати конца 1860–1890-х гг.; 3) обзорные очерки и иные материалы компилятивного содержания в изданиях переводов английской поэзии; 4) статьи, посвященные осмыслению деятельности русских переводчиков английской поэзии; 5) материалы по английской литературе в изданиях историко-литературного и историко-культурного содержания, а также в справочниках и энциклопедиях; 6) перевод цикла лекций о Шекспире Бернгарда Бринка (Тен-Бринка). Биографические очерки в книгах серии «Европейские классики в русском переводе» Серия книг «Европейские классики в русском переводе» (1874–1876) включала в себя, помимо переводов произведений И.-В. Гете, У. Шекспира, Ж.-Б. Мольера, Данте, Ф. Шиллера, Р. Шеридана, Софокла, Дж.-Г. Байрона, сопутствующие литературно-критические материалы об этих авторах, подготовленные П.И. Вейнбергом. Так, публикация перевода «Кориолана» У. Шекспира, выполненного А.В. Дружининым, сопровождалась примечаниями [1, c. 209–213], объяснительной статьей [2, c. 214–222] и биографическим очерком «Вильям Шекспир» [3, c. 223–232]. Если примечания были призваны дать непосредственные уточнения по тексту, толкования отдельных
Статьи слов и выражений, упомянутых Шекспиром, то в объяснительной статье достаточно полно раскрывалась история написания трагедии, говорилось о том, какие пьесы (в т.ч. и из римской жизни) предшествовали появлению «Кориолана», анализировались его содержание и образ главного героя. Пространные цитаты из шекспироведческих трудов литературоведа Г. Гервинуса и писателя Р. Женэ, к тому времени либо опубликованных, либо готовившихся к публикации на русском языке, свидетельствовали о том, что материал составлялся с учетом достижений современной науки о Шекспире. Обобщая высказывания предшественников и собственные наблюдения, Вейнберг делал вывод, что «Кориолан» «принадлежит к лучшим произведениям Шекспира как по своей внутренней сущности, так и в сценически-техническом отношении» [2, c. 221 – 222], несмотря на то, что начальные фрагменты «с длинным рядом народных и боевых сцен» лишены «твердости драматической постройки», появление которой во втором и четвертом действиях служит доказательством «гениальной способности Шекспира самостоятельно творить драматическую форму» [2, c. 222], следуя за историческими источниками. Еще одним достоинством «Кориолана» Вейнберг считал неослабевающую «драматическую эффектность», которая «поддерживается в одинаковой степени до той минуты, когда занавес падает окончательно» [2, c. 222]. В компилятивном очерке «Вильям Шекспир», помимо общеизвестных биографических данных, материалов, заимствованных из трудов Г. Гервинуса, а также хронологии создания шекспировских произведений, содержались оценочные суждения, касавшиеся отдельных сочинений великого драматурга. Так, поэмы «Венера и Адонис» и «Похищение Лукреции» характеризовались Вейнбергом как «весьма слабые, напыщенно-риторические, но бывшие совершенно во вкусе того времени» [3, c. 230], сонеты – как произведения с определенным поэтическим достоинством, не представлявшие, вместе с тем, «ничего особенного» и давно бы уже забытые наряду «с множеством других произведений этого рода» [3, c. 230], если бы не великая драматургия Шекспира. Характеризуя Шекспира как гениального драматического писателя, Вейнберг подчеркивал многообразие его дарования, проявившееся в создании произведений самых разных жанров – «и страшной трагедии со всеми ужасами человеческого злодейства и человеческих страстей, и строгой исторической хроники в стихах, и комедии, вызывающей неудержимый смех своим неистощимым юмором» [3, c. 231]. Беря за основу «Сравнительные жизнеописания» Плутарха, труды английских хроникеров, Шекспир, по наблюдению Вейнберга, использовал их в качестве «кан
Д.Н. Жаткин, Т.В. Корнаухова вы», на которой «вышивал чудные узоры, возбуждающие до сих пор наше удивление», позволяющие говорить о нем, как об «учителе с неоспоримым нравственным авторитетом и надежнейшем руководителе в жизни» [3, c. 232]. Публикация вейнберговского перевода «Школы злословия» Р. Шеридана в шестом выпуске серии «Европейские классики в русском переводе», также сопровождавшаяся примечаниями [4, с. 151–152], объяснительной статьей [5, с. 153–156] и биографическим очерком [6, с. 157–169], может быть признана одной из самых примечательных в истории русского восприятия знаменитой английской комедии. Осмысливая «Школу злословия», появившуюся в период упадка английского драматического искусства, как «лучшее выражение <…> деятельности» [5, с. 154] Шеридана, не потерявшее актуальности и по прошествии столетий, Вейнберг отмечал ее «безотносительные достоинства», среди которых такие общие, как «правдивость изображения, типичность всех характеров и блистательное остроумие», и такие частные, как «верное воспроизведение английских нравов тогдашнего времени» [5, с. 155]. Тем самым, по мысли Вейнберга, «Школа злословия» гармонически сочетала в себе черты общечеловеческие и сугубо национальные. Считая название комедии недостаточно точным в силу того, что в ней осмеивалось не злословие, а лицемерие, Вейнберг, вслед за А.В. Дружининым, проводил аналогии между произведением Шеридана и «Тартюфом» Ж.-Б. Мольера, отмечал неоспоримое превосходство последнего: «…там, где Шеридан беззаботно шутил и дробил все действие во вред единству целого, французский поэт являлся судьей-поэтом» [5, с. 155–156]. Вместе с тем пьеса Шеридана, бравшая сюжет из современной жизни, была способна «взволновать, рассмешить и увлечь собою массу самых непросвещенных зрителей», тогда как мольеровский «Тартюф» мог получить достойную оценку только от «истинных чтителей поэзии, и не на сцене, а в тиши кабинета, посреди умного уединения» [5, с. 156]. По материалам очерка А.В. Дружинина «Жизнь и драматические произведения Ричарда Шеридана», впервые напечатанного в 1854 г. в «Современнике» [см.: 7], был подготовлен и биографический материал Вейнберга «Ричард-Бринсли Шеридан», позволяющий утверждать, что писатель весьма скептически относился ко многим литературным начинаниям автора «Школы злословия», считал сложным и непредсказуемым его характер, восхищаясь лишь ораторским даром Шеридана. Уже из первых строк очерка становилось понятно, что Вейнберг не предполагал идеализировать своего героя: «Шеридан <…> и в детстве
Статьи отличался, во-первых, необыкновенною красотою, во-вторых – постоянно веселым нравом, в-третьих – леностью самою безграничною, которая приводила в отчаяние его родителей и учителей» [6, с. 157]. Ранние переводы Шеридана из античных авторов характеризовались как излишне вольные («пропускал места, трудные для понимания, и примешивал целые страницы своего собственного изделия» [6, с. 158]), первая комедия «Соперники» – как «живая, светлая, обворожительная по своему духу», но при этом «слабая по частностям и грешащая особенно тем, что большая часть действующих лиц несомненно впадает в карикатуру», либретто оперы «Дуэнья» – как «довольно пустое, хотя остроумное» [6, с. 160]. По мнению Вейнберга, значительная часть таланта Шеридана как поэта и драматурга была растрачена впустую, на перелицовку рукописей молодых авторов, исправление мелких пьес и т.п., что, в конечном итоге, позволило утверждать, что «только три года своей жизни <Шеридан> мог назваться драматическим писателем» [6, с. 160]. После создания «Школы злословия» Шеридан перешел к политической деятельности, избирался в парламент, выступал там с яркими и запоминающимися речами, но постепенно растерял свою популярность, жил и умер в нищете и полной апатии. Однако, как отмечает Вейнберг, благодаря «Школе злословия» и нескольким другим произведениям, созданным в краткий период художественного творчества, Шеридан оказал благотворное влияние на драматическую литературу Англии [см.: 6, с. 169]. Для посвященного Дж.-Г. Байрону восьмого выпуска «Европейских классиков в русском переводе» Вейнбергом были подготовлены примечания [8, с. 159–161] и биографический очерк [9, с. 162–186]. Подробно представляя этапы жизненного пути Дж.-Г. Байрона, писатель упоминает конкретные произведения великого английского поэта, причем старательно избегает каких-либо оценок, – только в отношении драмы «Вернер» было указано, что она «слабая» [9, с. 182]. Отдельно затронуты дружеские отношения Дж.-Г. Байрона и П.-Б. Шелли, прерванные смертью последнего, отмечена роль «слишком доброго и благородного» [9, с. 182] П.-Б. Шелли в публикации байроновских произведений на страницах журнала «The Liberal» («Либерал»), издававшегося Джеймсом Генри Ли Гентом. Очерки и статьи об английской литературе в периодической печати конца 1860–1890-х гг. В журналах «Отечественные записки», «Пчела», «Живописное обозрение», «Нива», «Русское богатство» и в газете «Санкт-Петербургские ведомости» в конце 1860–1890-е гг. Вейнбергом были опубликованы
Д.Н. Жаткин, Т.В. Корнаухова очерки и статьи, посвященные биографии и творчеству таких авторов, как Шекспир, Р. Бернс, Дж.-Г. Байрон, Ч. Диккенс, Дж. Элиот, Т. Карлейль. В статье «Джордж Эллиот», напечатанной в № 10 «Отечественных записок» за 1869 г., осмыслены литературная биография и характер произведений писательницы, получившей «огромную и вполне заслуженную известность не только у себя дома, в Англии, но и во всех других странах» [10, с. 260]. Усматривая в творчестве Дж. Элиот несомненное влияние У. Теккерея, Вейнберг вместе с тем признает, что у каждого из этих авторов, изначально принадлежавших «к английской школе истинного, так сказать, чистокровного реализма», есть свои «характеристические особенности», заключавшиеся в различии подходов к осмыслению действительности: если У. Теккерей занимался изображением разлагающих сторон жизни, показывал «отвратительный мир, в котором каждое человеческое сердце есть не что иное, как лава тщеславия на ярмарке жизни», то Дж. Элиот, напротив, умела отыскать «во всем ядовитом – спасительное, во всем мерзком – достойное сострадания» [10, с. 261]. По наблюдению Вейнберга, У. Теккерей несколько возвышается над своими героями, представляя их одновременно полустрадательно и полупрезрительно, «в самой привлекательной личности <…> находит ядовитого червя, который подтачивает ее и ведет к гибели», Дж. Элиот же, напротив, «постоянно ходит среди своих действующих лиц и обращается с ними любовно и интимно», видит в самом порочном человеческое достоинство, «раздувает искры божественного огня» [10, с. 261]. Относя Дж. Элиот к числу писателей, изображавших «не внешние отношения людей, но внутреннюю сторону человека» [10, с. 262], интересовавшихся не столько событиями, сколько душевными состояниями, воссоздававших действительность с эпическим спокойствием и размахом, «привязываясь» к мелким, кажущимся незначительными деталям, Вейнберг признавал, что мельчайшее для Дж. Элиот «так же загадочно и удивительно, как величайшее» [10, с. 263]. Свои мысли критик иллюстрировал на примере конкретных произведений Дж. Элиот, в частности ее романа «Адам Бид», где многие внешне несущественные подробности оказываются при внимательном чтении «частями одной картины, сопоставленными между собою самым гармоничным образом» [10, с. 270]. Не усматривая в «Адаме Биде» отчетливой тенденциозности, Вейнберг все же называл этот роман «социально-демократическим и притом имеющим в этом отношении громадное значение» [10, с. 270] в виду правдивого и сильного выражения чувства гуманности. Не преувеличивая умственных возможностей и эмоционального богатства людей низших сословий, писательница, по мнению критика, убеждает, что «эти люди,
Статьи именно в своем настоящем виде, достойны нашей любви» [10, с. 270]; в акцентировке существенных черт во внутренней и внешней жизни социальных низов и состоит культурно-историческое значение романов Дж. Элиот. В романе «Силас Марнер», представляющем собой «картину-жанр, выполненную самым отчетливым образом, превосходно сгруппированную, правильно освещенную, без малейших неверностей в рисунке», Вейнберг отчетливо усматривал «печать кроткой серьезности» [10, с. 273], истинную мудрость и безропотную покорность судьбе. По глубине и задушевности изображения сельской жизни роман напомнил критику произведения немецкого писателя Б.Ауэрбаха, хотя последний и впадает в идеализм, ставя перед собой исключительно художественные задачи, тогда как Дж. Элиот, напротив, остается в границах реального мира, преследуя нравственно-гуманную цель: «Если Эллиот лишен богатства, полноты пафоса, поэтического воодушевления Ауэрбаха, то немецкий романист уступает в свою очередь английскому в правдивости и наивности. У обоих их мы удивляемся глубокому знанию низшей натуры, истинному пониманию своеобразных, наивных и часто грубых воззрений земледельческого сословия, теплому сочувствию к его нуждам и здравой оценке житейских отношений простого человека» [10, с. 273–274]. Изображая внутреннее состояние души Силаса Марнера, осуществляя ее психологический анализ, Дж. Элиот, по мысли Вейнберга, пытался вызвать к герою не сострадание, но сочувствие, подчеркивал его недюжинную душевную силу, дающую возможность окончательно не сломиться «под гнетом горького разочарования» [10, с. 274]. В «Мельнице на Флосе» для Вейнберга особенно существенны мысли о нравственном освобождении женщин, о необходимости духовной пищи для молодых, энергических душ, в романе «Ромола», написанном на материале флорентийской истории XV в., критиком выделяются опора на психологическое воспроизведение исторических характеров, сочетание свободного порыва фантазии и старательности, с которой из поступков героев выводятся нравственные законы, тонкое понимание взаимосвязи исторических событий, живописная красота языка. В целом считая, что итоговые романы Дж. Элиот «значительно уступают первым свежестью и силою» [10, с. 284], Вейнберг усматривал в «Ромоле» и существенные недостатки, такие, как наличие излишних подробностей, ослабевающих внимание читателя, склонность к сентенциозным размышлениям и морализации, совершенно неуместным при воссоздании великих исторических событий, отсутствие какой-либо связи вымышленных героев с этими событиями, частичную утрату колорита эпохи.
Д.Н. Жаткин, Т.В. Корнаухова Позднейший политический роман Дж. Элиот «Феликс Гольт», как указывает Вейнберг, лишен многих достоинств ранних произведений, в нем нет прежней «свежести и силы», «тон – сух и как-то безжизнен, и только по временам холодность и веселость изложения оживляется прекрасными сценами и размышлениями» [10, с. 289]. Относя Дж. Элиот к «первым романистам нашего времени» [10, с. 289], критик усматривал в ее произведениях не только соединение глубины содержания с красотой формы, но и «чистое и искреннее чувство гуманности, <…> нежнейшей любви к человечеству» [10, с. 290], которым пронизаны как описания живой силы народа, трагических законов человеческой жизни, так и философские умозрения английской писательницы. В 1870 г. в «Отечественных записках» увидела свет подготовленная Вейнбергом переводная статья «Новые сведения о брачных отношениях Байрона («Unsere Zeit». № 1, 1870)», в которой приводились различные точки зрения на причину расставания великого поэта с женой, причем ни одной из них не было выказано явного предпочтения в виду недостаточности фактических данных [см.: 11, с. 129 – 140]. К обстоятельствам жизни Дж.-Г. Байрона несколько лет спустя Вейнберг вернулся на страницах «Санкт-Петербургских ведомостей» в статье «Новости западных литератур. Кое-что вроде новых материалов для биографии лорда Байрона», ставшей откликом на выход в Лондоне книги Роберта Эмме о Байроне, не оправдавшей надежд рецензента: «<…> по всему пространству <…> жизни Байрона он <Р. Эмме> проходит очень бегло, отдавая всего больше места собственным критическим замечаниям чисто литературного свойства – замечаниям, правда, не глупым, но иногда отзывающимся крайним ребячеством или, если хотите – французскою легкостью» [12, с. 1]. Столь же негативную оценку Вейнберг дал в «Санкт-Петербургских ведомостях» и трудам немецких «антишекспиристов», отрецензированным в статье «Новости западных литератур. Патриотические походы немцев против Шекспира (Die Shakespearemanie. Zur Abwehr. Von K. Benedix. – Критическая статья Гошталя. – Zwölf Briefe eines Shakespearomanen, von. L. Noire)» [см.: 13, с. 1–2]. В 1875 г. Вейнбергом было написано и опубликовано две статьи о жизни и творчестве Чарльза Диккенса, одна из которых – «Детство и первая молодость Диккенса» – увидела свет в трех июньских номерах иллюстрированного журнала «Пчела» [см.: 14, с. 242–244, 249–253, 261–264], другая – «Чарльз Диккенс» – в одном из сентябрьских номеров «Живописного обозрения» [см.: 15, с. 566–570]. В статье «Детство и первая молодость Диккенса», опираясь на автобиографические записи
Статьи писателя, Вейнберг подробно осмыслил целый этап его жизни, начиная с рождения и заканчивая тем временем, когда «Диккенс вышел на свою настоящую дорогу» [14, с. 264]. Подробно характеризуя людей из окружения юного Диккенса, Вейнберг неизменно усматривал среди них героев будущих произведений. Представлял интерес рассказ о занятиях Диккенса журналистикой, о его литературном дебюте в «Old Monthly Magazine», о дальнейшей публикации в том же журнале девяти «очерков» за подписью Боз, о сотрудничестве писателя в вечернем издании «Morning Chronicle», о выходе первой книги очерков и начале работы над «Посмертными записками Пиквикского клуба», которым было суждено принести их автору бессмертную славу. Статья Вейнберга в «Живописном обозрении», несмотря на свое общее название, также воссоздавала ранний этап жизни Ч. Диккенса, причем в существенно более кратком варианте, с пропуском мелких подробностей. Делая акцент на тяжелом детстве писателя, нищете и унижениях, которые ему пришлось перенести, Вейнберг подчеркивал значение этих лет для формирования Ч. Диккенса как личности и писателя, использовал для доказательства своих слов высказывания самого Ч. Диккенса, в частности, признававшего, что скорбь и отчаяние тех лет нередко заставляли его, окруженного славой, любовью и счастьем, снова блуждать в своем прошлом. Сама история Ч. Диккенса служит для Вейнберга наглядным опровержением тезиса о том, что обстоятельства формируют характер человека; напротив, благодаря характеру, врожденным способностям человек может «употреблять обстоятельства на устройство своей жизни», т.е. обстоятельства «только дают характеру возможность развиться, но не образуют его» [15, с. 566]. В 1889 г. в журнале «Нива» был опубликован очерк Вейнберга «Жена великого человека», рассказывавший о судьбе Дженни Вельш, жены известного философа, писателя и общественного деятеля, автора «Истории французской революции» Томаса Карлейля. Воспринимая Дженни Вельш как жертву эгоизма и черствости собственного мужа, Вейнберг отмечал различия в характере супругов, заметные еще с молодых лет: если Дженни была «красавицей, веселой, талантливой, блистательной во всех отношениях», то Томас «поражал и отталкивал своей грубостью, мрачною суровостью, эгоизмом, доходившим до дикости упрямством, какою-то ненавистью к людям» [16, с. 802]. Не веря в любовь, считая ее «чувством совершенно вздорным, недостойным серьезного человека» [16, с. 802], Т. Карлейль долгое время добивался будущей супруги как «хозяйки», женщины, которая будет заботиться о нем. Выбрав судьбу жены гения, Дж. Вельш, по наблюдению Вейнберга, стала мученицей
Доступ онлайн
В корзину