Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Заметки об английских собственных именах

Покупка
Артикул: 480241.02.99
Доступ онлайн
200 ₽
В корзину
В настоящем пособии по английским именам собственным рассматриваются проблемы, связанные с исследованием лексико-стилистических, прагматических и социологических закономерностей современной английской ономастики. Данная работа является продолжением вышедшей в 2012 году книги «Введение в англоязычную ономастику». Для студентов и преподавателей лингвистических вузов и факультетов иностранных языков.
Леонович, Е. О. Заметки об английских собственных именах : учебное пособие / Е. О. Леонович, О. А. Леонович. — 3-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2020. - 192 с. - ISBN 978-5-9765-1929-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1140614 (дата обращения: 09.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Е.О. Леонович
О.А. Леонович

ЗАмЕтки 

Об АнгЛийских 

сОбствЕнных 

имЕнАх

Учебное пособие

Москва
Издательство 
«ФЛИНТА»
2020

3-е издание, стереотипное

УДК 811.111’367(075.8)
ББК 81.2Англ-2-923
Л47

Р е ц е н з е н т ы:
д-р филол. наук, проф. Южного федерального университета С.Г.
Агапова;
д-р филол. наук, проф., зав. кафедрой английской филологии
Запорожского национального университета А.И. Приходько;
проф., зав. кафедрой иностранных языков Северо-Кавказского

гуманитарно-технического института А.А. Зайченко

Леонович Е.О.
Л47
Заметки об английских собственных именах [Электронный

ресурс] : учеб. пособие / Е.О. Леонович, О.А. Леонович. — 3-е
изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2020. — 192 с.
ISBN 978-5-9765-1929-9

В настоящем пособии по английским именам собственным

рассматриваются проблемы, связанные с исследованием лексикостилистических,
прагматических
и
социологических

закономерностей современной английской ономастики. Данная
работа является продолжением вышедшей в 2012 году книги
«Введение в англоязычную ономастику».

Для студентов и преподавателей лингвистических вузов и

факультетов иностранных языков.

УДК 811.111’367(075.8)
ББК 81.2Англ-2-923

ISBN 978-5-9765-1929-9
© Леонович Е.О., Леонович О.А.,

2015
© Издательство «ФЛИНТА», 2015

введение

Английские имена собственные — это, прежде всего, слова, 
которые развиваются по законам английского языка. Перефразируя известное замечание А.В. Суперанской, можно отметить, 
что состав английских имен и их социальная и идеологическая 
нагрузка в значительной степени определяются историческими, социальными, экономическими и иными факторами. Собственные имена различных типов пронизывают все области 
человеческой жизни и деятельности в англоговорящем мире, 
как, впрочем, и любом другом. Имена собственные изучаются 
теми же методами, что и все прочие лексические пласты. Здесь 
необходимо подчеркнуть важность именно синхронического изучения имен собственных, предполагающего изучение не 
только отношений между именами собственными как различными микросистемами в составе общей лексической системы 
английского языка, но и между самими именами собственными 
и остальными словами данного языка. Следует также отметить, 
что для изучения собственных имен привлечение экстралингвистических данных является обязательным условием, тогда 
как для изучения общей лексики оно может быть минимальным. Здесь на передний план выходит изучение социальнофунк ционального аспекта имен собственных — детальное рассмотрение проблемы функционирования имен собственных, 
естественное восприятие их носителями английского языка, их 
роль в пополнении современного словарного и фразеологического состава английского языка, их использование в художественной литературе и т.п.
Все эти и многие другие проблемы, связанные с исследованием лексико-стилистических, прагматических и социологических закономерностей современной английской ономастики, 
нашли свое отражение в настоящей работе, являющейся своеобразным продолжением книги «Введение в англоязычную ономастику», опубликованной в 2012 г.

Г л а в а  1

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В СОСТАВЕ 
ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1. Английские имена собственные и пополнение 
словарного состава

Процесс увеличения словарного состава языка за счет образования новых слов из антропонимов и топонимов известен 
в различных языках на разных этапах их развития, так как является отражением общественной потребности в обозначении 
новых предметов, понятий и явлений.
Одним из важных способов пополнения словарного состава языка является деонимизация (апеллятивация), т.е. переход 
онима (собственного имени) в апеллятив (имя нарицательное) 
без аффиксации. А.В. Суперанская отмечает, что переход в нарицательные потенциально свойствен всем широко известным 
именам [1]. В языке постоянно идет обмен между именами 
собственными и нарицательными, в значительной мере способствующий обогащению словарного состава языка: Ампер — 
ампер, Бойкот — бойкот, Кашмир — кашемир (ткань), п-ов 
Лабрадор — лабрадор (камень), п-ов Ньюфаундленд — ньюфаундленд (порода собак). Отмечены следующие виды таких переходов:
1) имя лица — лицо: геркулес в значении ‘силач’;
2) имя лица — вещь: макинтош в значении ‘плащ’;
3) название места — вещь: бордо в значении ‘вино’;
4) имя лица — действие: бойкот в значении ‘прекращение 
отношений’;
5) название местности — действие: панама в значении ‘обман’;
6) имя лица — единица измерения: ампер, кулон, ангстрем;

7) название местности — место: камчатка в значении ‘отдаленное место’;
8) лицо — место: пенаты в значении ‘родной дом’ [2].
Когда имя собственное переходит в нарицательное, «оно наполняется новым значением, которое теперь соотносится с типичной деятельностью именуемого человека, с типичной продукцией, с какими-либо характерными условиями местности и 
т.п.» [1].
Английский язык богат примерами новообразований от 
имен собственных:
abigail — горничная, служанка (от имени Abigail);
albert — род цепочки для часов (от имени принца: Prince Albert);
andrew — слуга, камердинер (от Andrew);
benedict — новобрачный, убежденный холостяк, наконец женившийся (по имени героя комедии Шекспира «Много шума 
из ничего»);
Benjamin — младший сын, любимый ребенок (от библ. Веньямин, младший любимый сын Иакова);
сharley — ночной сторож; бородка клинышком (на манер короля Charles I);
charlotte — шарлотка, яблочный пирог;
jenny — прядильная машина;
lazarus — нищий, прокаженный;
bowie — охотничий нож (от фамилии авантюриста J. Bowie);
colt — револьвер (от имени изобретателя S. Colt);
chinook — теплый влажный ветер в штатах Орегон и Вашингтон (от названия племени индейцев);
franklin — чугунная печь, камин (от имени В. Franklin);
maxim — станковый пулемет системы Максима (изобретен в 
1885 г.);
stetson 
— 
мягкая 
широкополая 
шляпа 
(от 
имени 
J.В. Stetson);
pullman — пульмановский вагон (от имени изобретателя 
G.H. Pullman);

cardigan — кардиган, джемпер с застежкой на пуговицах (от 
титула графа Кардиганского — J.T. Brudenell, 7th Earl of Cardigan).
Остановимся на некоторых традиционных источниках собственных имен, которые наиболее часто переходили в разряд 
нарицательных. Такими источниками для английского языка 
явились, в частности, древнегреческая и древнеримская мифология, Библия и литература.
Мифы Древней Греции и Рима дали такие имена собственные, ставшие впоследствии нарицательными, как echo, fauna, 
flora, hygiene, atlas, jove, sphinx и многие другие. Библия, являвшаяся на протяжении долгого времени наиболее читаемой, 
а иногда и просто единственной книгой в семье англичанина, 
естественно, была источником многих имен, ставших нарицательными: Judas, Cain, Jezebel, Jonah. Вклад всей литературы и 
журналистики в создание имен, которые развили впоследствии 
нарицательные значения, огромен:
Casanova — распутник, повеса (по имени итальянского авантюриста, известного своими «Мемуарами», включающими описания его любовных похождений);
Cinderella — Золушка (по имени героини одноименной сказки Ш. Перро);
Bluebeard — женоубийца, синяя борода (по имени персонажа сказки Ш. Перро);
Babbittry (книж.) — мещанство; мораль и вкусы среднего 
американского дельца (по фамилии героя романа С. Льюиса 
Babbitt);
Colonel Blimp — полковник Блимп, олицетворение косности 
и шовинизма (по имени персонажа карикатур, печатавшихся в 
газетах Evening Standard и Sun в 1930—1940 гг.);
Darby and Joan — пожилая супружеская пара (по именам героев одноименной баллады Г. Вудфолла);
(Man) Friday — Пятница, верный слуга (по имени героя книги Д. Дефо «Робинзон Крузо»);
Rip Van Winkle — человек, оторвавшийся от действительности, человек другого мира (от имени героя одноименного произведения В. Ирвинга).

B.C. Виноградов удачно назвал эту группу «крылатых 
имен» «аллюзивными именами», которые «у носителей языка ассоциируются с определенным словом из фольклорных, 
литературных и фразеологических источников» [3]. Некоторые из них превратились полностью в нарицательные, другие, 
оставаясь по форме именами собственными, утратили в значительной мере признаки этой категории, являясь символами тех или иных качеств и представлений. Например, Othello 
символизирует ревность, Cassandra — пророк, которому не верят, и т.д.
Названия многочисленных английских пород скота и птицы 
также образованы от имен собственных, как правило, от географических названий:
Devon — девонская порода мясного скота (от названия графства Девоншир);
Guernsey — гернзейская порода молочного скота, выведена 
на о-ве Гернси;
Hereford — херефордская порода, самая распространенная 
порода мясного скота (по названию города);
Leicester — лейстерская порода овец (по графству Лестершир);
Plymouth Rock — плимутрок — порода кур (по названию места, где в Америке высадились отцы-пилигримы — первые английские колонисты);
Airedale — эрдельтерьер, порода собак (полностью Airedale 
terrier = от Airedale — долина р. Эр, графство Йоркшир);
Shetland — шотландский пони, выведен на Шетландских 
о-вах.
Как видим, топонимы при определенных условиях могут 
быть использованы как существительные нарицательные или 
полностью переходить в этот класс лексики. Наибольшее распространение в английском языке получил метод образования 
оттопонимических апеллятивов, основанный на метонимии, 
«ассоциации по смежности».
Превращаясь в нарицательное, имя собственное может перестать быть существительным и изменить свою парадигму на 
соответствующую парадигму другой части речи. Ср. имя Lynch 

(W. Lynch), от которого возникло выражение Lynch law — суд 
Линча, самосуд. От этого имени образован английский глагол 
to lynch — линчевать, расправляться самосудом. Еще пример подобного рода: to boycott — бойкотировать, от фамилии Boycott.
Нужно отметить также, что имена собственные являются неисчерпаемым резервом для создания новых терминов и 
номенклатурных слов, в частности в геологии, ботанике и т.п. 
Здесь чаще всего мы сталкиваемся с суффиксальными образованиями. Примерами могут служить:
а) названия минералов: jeffersonite (от фамилии Т. Jefferson), 
shastaite (от названия горы Mount Shasta в Калифорнии), shoshonite (от названия индейского племени Shoshone), mohawkite 
(от названия индейского племени Mohawk), labradorite (по названию полуострова в Северной Америке, где он был открыт). 
Ср. также morganite, smithsonite, colemanite;
б) названия растений: clarkia (от фамилии капитана 
W. Clark, известного путешественника), clintonia (от фамилии 
американского политического деятеля Clinton), gardenia (по 
фамилии американского врача и натуралиста Dr. Alexander 
Garden), shortia (от имени Dr. Short).
Возможны и случаи безаффиксального перехода имен собственных в термины и номенклатурные слова: cairngorm — название минерала, по одноименным горам в Шотландии, Adam 
and Eve — название орхидеи.
Распространенность собственных имен в научной терминологии объясняется и тем, что с их помощью достигается «конкретизация и уточнение более общих понятий и положений» 
[1]. Имена собственные входят составной частью во многие 
терминологические словосочетания: Van Allen’s radiation belts — 
радиационные пояса земли Ван Аллена, Andersen’s disease — наследственная болезнь, Bennett’s fracture — перелом основания 
большого пальца (по имени ирландского хирурга), Wilson’s disease — наследственная болезнь, Dow Jones index — индекс Доу 
Джонса, Alzheimer’s disease — болезнь Альцгеймера, Doppler effect, Doppler shift, Down’s syndrome, etc.
Можно привести примеры употребления имен собственных 
в словосочетаниях, относящихся к другим областям человече
ской культуры: литературе — King James Version / Bible — Библия короля Якова; туризму — Cook’s Tour — Бюро путешествий 
Кука; спорту — The Davis Cup — кубок Дэвиса, ежегодно разыгрываемый теннисный кубок; The Harrison Cup — кубок Гаррисона, основной приз чемпионата по поло.
В названиях популярных продуктов питания и блюд, производимых в англоговорящих странах, нередки случаи употребления собственных имен: Bakewell tart — закрытый сладкий пирог 
с клубничным вареньем (по названию г. Бейкуэлл, графство 
Дербишир); Devonshire cream, Devonshire pie — «девонширская 
запеканка» — отбивные котлеты с луком и яблоками, запеченные в тесте (по названию графства); Chelsea bun — сдобная булочка с изюмом (по фешенебельному району Лондона); Kentucky chicken.
Широкой известностью пользуются английские сыры, названные по месту их производства: Lancashire cheese, Gloucester 
cheese, Leicester, Stilton — полутвердый сыр с синими прожилками плесени (от названия местечка Стилтон, графство Хантингдоншир); Chester.
Словосочетания с именами собственными широко распространены в ботанической и зоологической номенклатуре:
Jacob’s ladder — букв. лестница Иакова, бот. синюха (от библейской легенды об Иакове);
Canterbury bells — кентерберийские колокола — крупные колокольчики (цветы) (по названию города Canterbury);
Shasta daisy — маргаритка Шаста (по названию горы Mount 
Shasta в Америке);
Virginia pine — сосна виргинская;
Texas millet — просо техасское;
stinking Bob — герань Роберта;
stinking Willy — желтуха;
Nottingham medlar — мушмула германская;
Chinook salmon — чинукский лосось (по названию индейского племени);
Afghan hound — афганская борзая;
King Charles spaniel — спаниель короля Карла (порода популяризована королем Карлом).

Наиважнейшую роль приобретают терминологические сочетания, в которых в атрибутивной функции выступают различные английские топонимы: Eton jacket, Eton collar, Newcastle 
disease, Oxford cloth, Oxford bags, Oxford mixture, Oxford shoes, 
Bath chair, Bath metal, Cheddar pink (чеддарская гвоздика, была 
распространена на скалах в р-не деревни Чеддар), Yorkshire buck, 
Yorkshire flannel, Yorkshire canary, Yorkshire pudding.
Совершенно естественным представляется участие топонимов в образовании существительных — названий людей по месту их жительства. В английском языке эта часть лексики образуется при помощи суффиксов ­an (­ian, ­ean), ­er, ­ese, ­ite, 
­man. В свое время Дж. Стюартом был сформулирован ряд правил образования оттопонимических существительных — названий людей по месту жительства:
а) к топонимам, оканчивающимся на ­a, ­ia, ­o, ­on, ­i, ­y, 
обычно присоединяется наиболее активный и продуктивный 
суффикс ­an (­ian): American, Chicagoan, Idahoan, Coloradoan;
б) суффикс ­er чаще употребляется с топонимами, которые 
оканчиваются на ­town, ­burg, ­land, ­ford, ­ville и согласные ­k, 
­t, ­d: Georgetowner, New Yorker, Knoxviller, Detroiter, Belfaster;
в) если топоним оканчивается на ­olis, то последний меняется на ­olitan, если на согласную или немое ­е, то добавляется 
­ite или ­er.
Несмотря на существование целого ряда исключений и 
иных возможностей создания оттопонимических существительных (так, для названий жителей города можно использовать фразу citizens of London / Boston, для названий жителей 
штатов в США фразу название штата + stater), эти правила 
применимы к большинству производных от географических названий:
Aberdonian — житель г. Aberdeen;
Angeleno — житель г. Los Angeles;
Arkansawyer (also Arkansan) — житель штата Arkansas;
Barbareno — житель г. Santa Barbara;
Buffalonian — житель г. Buffalo;
Cantabrigian — житель г. Cambridge (от латин. названия г. 
Кембриджа — Cantabrigia);

Доступ онлайн
200 ₽
В корзину