Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Практический курс речевого общения на китайском языке

Учебник (+ CD)
Покупка
Артикул: 653253.02.99
Доступ онлайн
703 ₽
В корзину
Учебник предназначен для широкого крута специальностей и направлений подготовки высшего образования с изучением китайского языка, таких как «Перевод и переводоведение», «Лингвистика». «Филология», «Востоковедение и африканистика», «Зарубежное регионоведение», «Международные отношения», «Реклама и связи с общественностью» и др. Разработан для среднего этапа обучения. Цель учебника — формирование у обучающихся коммуникативной компетенции на китайском языке на актуальные повседневные темы в сфере бытовой коммуникации. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства: www.vkn-press.ru). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Гурулева, Т. Л. Практический курс речевого общения на китайском языке : учебник / Т. Л. Гурулева, Цюй Кунь. — 3-е изд., электрон. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — 450 с. - ISBN 978-5-7873-1680-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1095878 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Т. Л. Гурулева

Цюй Кунь

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС 
РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ
РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ
НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Учебник

Москва
2020

3-е издание, электронное

УДК 811.581 (075)
ББК 81.2Кит я7
Г95

Рецензенты:
Кочергин И. В. — профессор кафедры дальневосточных языков 
Военного университета Министерства обороны РФ, 
кандидат педагогических наук
Щичко В. Ф. — доцент кафедры дальневосточных языков 
Военного университета Министерства обороны РФ, 
кандидат филологических наук

Г95

Гурулева, Татьяна Леонидовна.

Практический курс речевого общения на китайском языке : учебник / Т. Л. Гурулева, Цюй Кунь. — 3-е изд., эл. — 1 файл pdf : 
450 с. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — 
Текст : электронный.

ISBN 978-5-7873-1680-3
Учебник предназначен для широкого круга специальностей и направлений 
подготовки высшего образования с изучением китайского языка, таких как 
«Перевод и переводоведение», «Лингвистика», «Филология», «Востоковедение 
и африканистика», «Зарубежное регионоведение», «Международные отношения», «Реклама и связи с общественностью» и др. Разработан для среднего 
этапа обучения.
Цель учебника — формирование у обучающихся коммуникативной компетенции на китайском языке на актуальные повседневные темы в сфере 
бытовой коммуникации.

Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства: www.vkn-press.ru). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования 
текста, в том числе на китайском языке.

УДК 811.581 (075) 
ББК 81.2Кит я7

Электронное издание на основе печатного издания: Практический курс 
речевого общения на китайском языке : учебник / Т. Л. Гурулева, Цюй 
Кунь. — 2-е изд., испр. — Москва : Издательский дом ВКН, 2018. — 448 с. — 
ISBN 978-5-7873-1381-9. — Текст : непосредственный.

В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации.

ISBN 978-5-7873-1680-3
© Т. Л. Гурулева, Цюй Кунь, 2018
© ООО «Издательство ВКН», 2018

Предисловие

Настоящее издание представляет собой учебник по практическому курсу речевого общения на китайском языке. Учебник 
предназначен для широкого круга специальностей и направлений подготовки высшего образования с изучением китайского 
языка, таких как «Перевод и переводоведение», «Лингвистика», 
«Филология», «Востоковедение и африканистика», «Зарубежное 
регионоведение», «Международные отношения», «Реклама 
и связи с общественностью» и др. Учебник разработан для 
среднего этапа обучения, его использование возможно на базе 
учебных курсов для начального этапа изучения китайского языка, представленных в различных учебных изданиях1.
Учебник отображает структуру и проектирует реали зацию 
дидактической системы обучения речевому обще нию на китайском языке. Разработанная дидактическая система представляет 
собой упорядоченный набор цели, подходов, содержания, методов, форм, технологий и средств обучения.
Дидактическая система и учебник ставят своей целью формирование у обучающихся коммуникативной компетенции на 

1 
Благая А. В. Учебник китайского языка. Начальный курс. — М.: 
Вече, 2008.
Задоенко Т. П., Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка: 
в 3 т. — М.: Восточная книга, 2014.
Карапетьянц А. М., Тань Аошуан. Учебник китайского языка. Новый 
практический курс: в 2 т. — М.: Восточная литература, 2003.
Кондрашевский А. Ф., Румянцева М. В., Фролова М. Г. Практический курс китайского языка: в 2 т. — М.: Восточная книга, 2012.
Кочергин И. В. Сборник тренировочных упражнений, контрольных 
заданий и тестов по базовому курсу китайского языка. — М.: 
Восточная книга, 2013.
Новые горизонты. Интегральный курс китайского языка: Т. 1. 
Ч. 1–2 / Под ред. Т. В. Ивченко. — Пекин, 2012.

Предисловие

китайском языке на актуальные повседневные темы в сфере бытовой коммуникации.
При разработке дидактической системы использовался межкультурный подход в обучении иностранному языку. Первые 
тексты каждого урока учебника, составленные в диалоговой 
форме, представляют собой повседневные ситуации межкультурного общения российских студентов Анны и Александра, 
обучающихся в КНР, и их китайских сверстников — студентов 
Ли Янь, Чжао Мина и Ван Хуаня.
Применение межкультурного подхода обусловило подбор 
тематического содержания дидактической системы. Тематика 
уроков учебника определялась актуальностью сфер повседневной жизни и бытовых ситуаций, с которыми ежедневно сталкиваются российские и китайские студенты в Китае в условиях 
межкультурной коммуникации. К таким темам были отнесены: 
1) Интернет и компьютер; 2) питание; 3) парикмахерская; 4) магазин; 5) больница; 6) банк, почта и коммуникация; 7) жилье; 
8) учеба и отдых; 9) поиск работы; 10) транспорт.
Таким образом, учебник включает 10 уроков по названным 
темам, 6 приложений (комментарии фонетического, морфологического и лексико-грамматического характера, а также тексты 
для аудирования в иероглифической записи). Кроме того, учебник содержит китайско-русский тематический словарь (включает 
дополнительную лексику по 10 темам учебника).
Структура каждого урока является однотипной. Урок состоит из 4 больших блоков. Первый блок представлен текстом 
в форме диалога, моделирующим ситуацию межкультурной 
коммуникации и презентующим примеры речевого поведения 
и формулы речевого общения на китайском языке. За текстом 
следуют вопросы по его содержанию и новые слова. Далее идет 
группа упражнений к тексту. Второй блок представлен текстом в 
монологической форме, содержащим социокультурную информацию о Китае в рамках изучаемой темы, а также комплексом 
упражнений. Третий блок состоит из текста в аудиозаписи по 
теме урока и упражнений к аудиотексту. Четвертый блок включает текст для зрительно-письменного перевода, содержащий 
тематические сведения социокультурного характера о Китае. 

Предисловие

В этом блоке также представлен список имен собственных на 
китайском языке по теме урока и упражнения.
В основу дидактической системы также положен компетентностный подход. Рассматривая компетенцию как способность и готовность специалиста продуктивно решать определенный класс профессиональных задач на основе имеющихся 
у него знаний, умений и навыков, мы, вслед за И. А. Зимней, 
определяем коммуникативную компетенцию как способность 
средствами изучаемого языка осуществлять речевую деятельность, реализуя коммуникативное речевое поведение на основе 
фонологических, лексико-грамматических, социолингвистических, предметных и страноведческих знаний, навыков и умений 
в соответствии с различными задачами и ситуациями общения в 
рамках той или иной сферы общения2.
Коммуникативная компетенция, на наш взгляд, включает 
следующие компоненты:

—  языковую компетенцию (способность оперировать языковыми единицами в коммуникативных целях на основе знания 
системы языка, умений и навыков использования его фонетических, лексических и грамматических правил). Для формирования языковой компетенции мы использовали упражнения № 2, 3, 4, 5 (обучение фонетике), № 6, 7, 8, 9, 27, 28 
(обучение лексике), № 10, 11, 12 (обучение грамматике);
— речевую компетенцию (способность практически использовать знания о языке, коммуникативные умения и навыки 
в основных видах речевой деятельности — говорении, 
аудировании, чтении и письме, а также в особом виде речевой деятельности — переводе). Для развития речевой компетенции нами были разработаны упражнения № 1, 13, 23 
(обучение говорению), № 1, 2, 6, 17, 26 (обучение чтению), 
№ 2, 24, 25 (обучение аудированию), № 3, 7, 16, 25 (обучение 
письму), № 1, 14, 15, 16, 17, 19, 24, 26 (обучение переводу). 
Упражнения на перевод есть необходимая составляю щая 

2 
Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. — М.: Русский язык, 1989. — 219 с.

Предисловие

формирования коммуникативной компетенции. Этот вид 
упражнений помогает усвоить новую лексику, перевести 
ее из пассивного запаса в активный, сформировать навык 
использования фонетических, лексических и грамматических норм. Это, в свою очередь, позволяет развить навык 
построения предложения (высказывания), закрепить определенные грамматические модели (структуры) построения 
предложения с учетом лексической сочетаемости слов. 
Далее этот навык включается в состав сложного умения 
спонтанного речевого высказывания, на основе чего формируется речевой компонент коммуникативной компетенции. Процесс речепорождения на начальном этапе усвоения нового лексико-грамматического материала (согласно 
А. А. Леонтьеву) происходит по схеме: замысел речевого 
высказывания — высказывание на родном языке — высказывание на иностранном языке. В свете этого упражнения на перевод способствуют развертыванию высказывания на родном 
языке, сформированного в мышлении говорящего в свернутом, скрыто вербализованном виде, на иностранный язык. 
— дискурсивную компетенцию (способность строить высказывание в соответствии с заданной ситуацией общения). 
В целях формирования дискурсивной компетенции мы использовали упражнения № 13, 23, 29;
— социокультурную компетенцию (способность оперировать 
системой социокультурных знаний, умений и навыков при 
осуществлении общения в условиях диалога культур, то 
есть на межкультурном уровне). Социокультурная компетенция прежде всего формируется аутентичными текстами 
учебника, а также упражнениями № 20 (б), 27, 29.
— компенсаторную компетенцию (способность выходить из 
положения в условиях дефицита языковых средств при 
получении и передаче иноязычной информации). Данную 
компетенцию формируют упражнения № 8, 18, 19, 20, 20а, 
21, 22, 23;
— учебно-познавательную компетенцию (способность приобретать новые знания на основе общих и спе циальных 
учебно-организационных знаний, умений и навыков, по
Предисловие

зволяющих совершенствовать учебную деятельность по 
овладению иностранным языком, удовлетворять с его помощью познавательные интересы). На формирование учебно-познавательной компетенции направлены упражнения 
№ 28, 29, 30.

Упражнение как практический метод (классификация с точки зрения источника передачи информации и приобретения 
знания) выделяется как в общей педагогике (Ю. К. Бабанский, 
И. Я. Лернер, В. И. Загвязинский и др.), так и в лингводидактике 
(Е. И. Пассов, И. Л. Бим, Н. И. Гез, С. Ф. Шатилов, Б. А. Лапидус 
и др.) и наряду с показом и объяснением представляет собой 
один из трех базовых методов обучения. Авторами использовались как тренировочные упражнения (необходимые для доведения элементарных умений до уровня навыка), так и творческие 
упражнения (включающие элементарные навыки в состав сложных умений и формирующие заданные компоненты коммуникативной компетенции) (по классификации С. Ф. Шатилова). 
С точки зрения особенностей построения взаимодействия преподавателя с обучающимися разработанные упражнения представляют собой активные и интерактивные методы обу чения. 
Основная часть разработанных упражнений принадлежит к 
активным методам обучения. Ряд упражнений может быть 
выполнен как в активном, так и в интерактивном формате. 
Интерактивный режим взаимодействия обучающихся в основном реализован в упражнениях № 29, которые включают:

— дискуссионные методы (дискуссию [урок 6], панельную 
дискуссию [урок 3], круглый стол [урок 2], брейнсторминг 
(мозговой штурм) [урок 8], фокус-группу [урок 10]);
— игровые методы (деловую игру [урок 1]);
— проектные методы (проект [урок 4]);
— методы моделирования (моделирование практической ситуации [урок 9]);
— метод кейсов (анализ конкретной ситуации (case-study) 
[урок 7]);
— тренинговые методы (коммуникативный тренинг [урок 5]).

Предисловие

В каждом уроке были использованы следующие типы упражнений:

1.  Прочитайте текст № 1. Выполните его зрительно-устный 
перевод, используя новые слова и словосочетания, приведенные в конце текста. Ответьте на вопросы по содержанию 
текста.
2.  Прослушайте аудиозапись текста № 1. Прочи тай те текст 
вслед за диктором по интонационно-смысловым отрезкам 
(синтагмам) несколько раз. Попытайтесь прочитать текст 
одновременно с диктором.
3.  Сгруппируйте морфемы в четыре столбика в соответствии с их тоновой характеристикой (1-й, 2-й, 3-й и 4-й то
ны). Подготовьте беглое чтение морфем в каждом столбике, назовите основные значения морфем.
4.  Найдите в тексте № 1 двусложные слова, тоновая характеристика которых соответствует указанному рисунку: 
«2-й тон + 4-й тон», «3-й тон + 1-й тон», «3-й тон + 
4-й тон». Прочитайте и переведите найденные слова.
5.  Отработайте чтение двусложных слов, обращая внимание:
— на произношение инициалей в слогах;
— на произношение финалей в слогах;
— на тоновой рисунок слов.
Дайте артикуляционную характеристику гласных и согласных звуков в слогах. Укажите тон в каждом слоге.
6.  Подготовьтесь бегло читать и переводить слова и словосочетания из текста № 1. Запишите их в транскрипции.
7.  Запишите иероглифами пропущенные морфемы в мно госложных словах.
8.  Подберите для слов и словосочетаний из левой колонки соответствующие определения из правой колонки. Устно 
поясните значения слов и словосочетаний из левой колонки 
на китайском языке.
9.  Найдите в тексте № 1:
— 
примеры слов с различными типами связи, определите 
их частеречную принадлежность;

Предисловие

—  примеры глаголов с результативными морфемами 
либо с инфиксами или модификаторами, уточняющими направление движения (дополнительными 
членами).
10.  Составьте и переведите словосочетания различного типа 
(глагольно-объектного, атрибутивного и др.) с указанными 
словами.
11.  Найдите в тексте № 1 предложения (либо части сложного 
предложения), грамматическая структура которых соответствует следующим схемам.
12.  Выполните грамматический анализ следующих предложений. Запишите грамматические схемы предложений.
13.  Расскажите текст № 1 от имени какого-либо участника 
диалога, используя предложенные слова.
14.  Выполните устный перевод следующих выражений.
15.  Выполните устный перевод предложений с китайского 
языка на русский.
16.  Выполните письменный перевод предложений с русского 
языка на китайский.
17.  Прочитайте текст № 2 без словаря. Расскажите по-русски основное содержание текста.
18.  Догадайтесь о значении следующих слов и словосочетаний, 
исходя из значения составляющих их морфем и слов.
19.  Догадайтесь о значении подчеркнутых слов и словосочетаний из текста № 2, исходя из контекста предложения. 
Проверьте правильность своих догадок по электронному 
онлайн-словарю. Затем прочитайте текст № 2 еще раз. 
Найдите оставшиеся незнакомые слова в словаре. Выучите 
новые слова. Выполните зрительно-письменный перевод 
текста № 2.
20 / 20 (а). Подберите к следующим определениям соответствующие слова и словосочетания на китайском языке.
20 (б).  Ознакомьтесь с некоторыми основными понятия ми по 
теме урока. Выполните письменный перевод данных определений.
21. Дайте описательный перевод на китайском языке следующим словам и словосочетаниям. Сверьте ваш перевод 

Предисловие

с определениями, данными в толковом словаре современного 
китайского языка.
22.  Выучите близкие по значению слова и антонимы. Найдите 
примеры их употребления в речи с помощью китайских поисковых систем сети Интернет.
23.  Составьте диалог, в котором вы спрашиваете у своего китайского друга, как сказать по-китайски предложенные 
слова.
24.  Выучите данные слова и словосочетания. Прослушайте 
несколько раз текст № 3, записанный в аудиоприложении. Расскажите содержание текста на русском языке. 
Выполните абзацно-фразовый перевод текста.
25.  Запишите фонограмму текста № 3 в иероглифике.
26.  Прочитайте текст № 4. Выполните его зрительно-письменный перевод.
27.  Выучите имена собственные. С помощью поисковых сис тем 
Байду и Tencent найдите в китайском сегменте Интер нета 
примеры использования 5–10 имен собственных.
28.  Ознакомьтесь с дополнительными словами по теме, данными в тематическом словаре. Зайдите на сайт лингвистического корпуса китайского языка CCL语料库检
索系统 Китайского лингвистического цент ра Пекинского 
университета (北京大学中国语言学研究中心) по ссылке
http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai. 
Найдите конкорданс (вертикальный список случаев употребления слова в предложениях в электронном корпусе 
текстов) для любых десяти выбранных вами слов из тематического словаря. Выпишите по 5–10 наиболее актуальных примеров употребления каждого найденного слова.
29.  Выполните интерактивное задание.
30.  Составьте словарь наиболее употребительной лексики по 
теме урока.

Названные методы позволяют реализовать индивидуальные, 
групповые и фронтальные формы обучения. Основной организационной формой обучения в предложенной дидактической 
сис теме является практическое учебное занятие.

Доступ онлайн
703 ₽
В корзину