Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский

Покупка
Артикул: 740188.01.99
Доступ онлайн
308 ₽
В корзину
Предлагаемый курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский предназначен русскоязычным учащимся и студентам-носителям китайского языка, изучающим дисциплины «Письменный перевод с русского языка на китайский». «Предпереводческий анализ текста», «Курс художественного перевода». Учебное пособие состоит из двух частей. Первая содержит теоретические сведения, необходимые для выполнения перевода с русского языка на китайский. Достаточно подробно рассматриваются такие темы, как члены предложения в русском языке, классификация словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний, классификация сверхфразовых единств на русском языке, перевод изобразительно-выразительных средств, используемых в художественных произведениях на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций. Каждая тема сопровождается упражнениями, нацеленными на ее закрепление. Вторая часть работы содержит примеры перевода фрагментов произведений М. М. Зощенко. К. Г. Паустовского и Л. Р. Шейнина на китайский язык. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Скворцов, А. В. Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский : учебное пособие / А. В. Скворцов. — 2-е изд., электрон. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — 206 с. - ISBN 978-5-7873-1669-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1095868 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
А. В. Скворцов

Курс перевода произведений
художественной литературы
с русского языка 
на китайский

Учебное пособие

Москва
2020

2-е издание, электронное

УДК 811.581
ББК 81.2Кит-5
С42

Рецензенты:

главный научный сотрудник Института философии РАН, 
доктор философских наук, профессор В. Г. Буров; 
доцент кафедры китайского языка ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ, 
кандидат культурологии В. А. Ленинцева

С42

Скворцов, Арсений Владимирович.

Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка 
на китайский : учебное пособие / А. В. Скворцов. — 2-е изд., эл. — 1 файл pdf : 
206 с. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — Систем. требования: Adobe 
Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный.

ISBN 978-5-7873-1669-8
Предлагаемый курс перевода произведений художественной литературы с русского 
языка на китайский предназначен русскоязычным учащимся и студентам-носителям китайского языка, изучающим дисциплины «Письменный перевод с русского языка на китайский», «Предпереводческий анализ текста», «Курс художественного перевода». Учебное пособие состоит из двух частей. Первая содержит теоретические сведения, необходимые для выполнения перевода с русского языка на китайский. Достаточно подробно 
рассматриваются такие темы, как члены предложения в русском языке, классификация 
словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний, классификация сверхфразовых единств на русском языке, перевод изобразительно-выразительных средств, используемых в художественных произведениях на русском 
языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих 
трансформаций. Каждая тема сопровождается упражнениями, нацеленными на ее закрепление.

Вторая часть работы содержит примеры перевода фрагментов произведений М. М. Зощенко, К. Г. Паустовского и Л. Р. Шейнина на китайский язык.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

УДК 811.581 
ББК 81.2Кит-5

Электронное издание на основе печатного издания: Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский : учебное пособие / А. В. Скворцов. — Москва : Издательский дом ВКН, 2019. — 204 с. — ISBN 978-5-7873-1527-1. — 
Текст : непосредственный.

На обложке: Л. О. Пастернак. Первый бал Наташи Ростовой (1893)

В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя 
возмещения убытков или выплаты компенсации.

ISBN 978-5-7873-1669-8
© А. В. Скворцов, 2019
© ООО «Издательство ВКН», 2019

Содержание

1. Введение ...................................................................................................7
2.  Общие положения ...................................................................................9
3.  Члены предложения в русском языке ..................................................15
3.1.  Подлежащее .................................................................................15
3.2.  Сказуемое .....................................................................................18
3.3.  Дополнение ..................................................................................27
3.4.  Определение ................................................................................29
3.5.  Обстоятельство ............................................................................32
4.  Классификация словосочетаний русского языка ...............................38
5.  Классификация словосочетаний современного китайского языка ...46
6.  Анализ простых предложений на русском языке на уровне 
словосочетаний как ключ к их корректному переводу ......................58
6.1.  Анализ простых предложений русского языка 
от малого к большому .................................................................58
6.2.  Разбор предложений с использованием направленных дуг ....61
6.3.  Разбор предложений от большого к малому .............................62
7.  Классификация сверхфразовых единств русского языка 
по структуре ...........................................................................................66
7.1.  Общие положения актуального членения .................................66
8.  Изобразительно-выразительные средства, используемые 
в художественных произведениях на русском языке .........................83
8.1.  Задания для самостоятельной работы студентов ...................113
9.  Перевод фразеологизмов русского языка ..........................................116
9.1.  Общие замечания ......................................................................116
9.2.  Классификация фразеологизмов русского языка 
по структуре...............................................................................119
9.3.  Классификация фразеологизмов русского языка 
с точки зрения их тропеической образности ..........................124
9.4.  Перевод русских фразеологизмов на китайский язык ...........129
10.  Трансформации, используемые при переводе с русского 
языка на китайский .............................................................................137
10.1.  Лексические трансформации ...................................................137

Содержание

10.1.1.  Транскрибирование ......................................................141
10.1.2.  Конкретизация значений ..............................................141
10.1.3.  Генерализация значений ..............................................143
10.1.4.  Описательный перевод .................................................145
10.1.5.  Антонимический перевод ............................................146
10.2.  Грамматические трансформации .............................................146
10.2.1.  Грамматические замены ...............................................147
10.2.2.  Членение предложения ................................................153
10.2.3.  Добавление ....................................................................155
10.2.4.  Опущение ......................................................................156
10.2.5.  Перестановка ................................................................156
10.3.  Примеры использования грамматических 
и лексических трансформаций ................................................157
10.4. Задание для выработки самостоятельных навыков анализа 
переводческих трансформаций студентами ...........................161
11.  Примеры перевода фрагментов художественных произведений 
с русского языка на китайский ...........................................................164
11.1.  Перевод фрагмента повести М. М. Зощенко «Веселое 
приключение» ............................................................................164
11.1.1.  Краткие сведения об авторе .........................................164
11.1.2.  Текст первоисточника ..................................................165
11.1.3.  Перевод текста первоисточника на китайский язык ...168
11.2.  Перевод фрагмента рассказа К. Г. Паустовского 
«Кот-ворюга» .............................................................................171
11.2.1.  Краткие сведения об авторе .........................................171
11.2.2.  Текст первоисточника ..................................................172
11.2.3.  Перевод текста первоисточника на китайский язык ...175
11.3.  Перевод фрагмента рассказа Л. Р. Шейнина «Месть» ...........178
11.3.1.  Краткие сведения об авторе .........................................178
11.3.2.  Текст первоисточника ..................................................179
11.3.3.  Перевод первоисточника на китайский язык .............187
11.4.  Перевод стихотворения Скитальца (Степана Гавриловича 
Петрова) «Я идти сбирался вновь...» ......................................195
Список использованной литературы ........................................................197
Приложение. Ответы к части упражнений ..............................................201

Моему преподавателю русского языка
Ирине Васильевне Гусаровой
посвящается

1. Введение

Настоящая работа предназначена студентам факультетов иностранных языков третьего и более старших курсов, изучающим 
дисциплины «Теория и практика перевода с русского на китайский 
язык», «Предпереводческий анализ текста», «Письменный перевод с русского языка на китайский».
В основе курса лежит изложение таких тем, как классификация словосочетаний русского языка и анализ простых предложений на уровне словосочетаний. В дальнейшем навыки анализа 
простых предложений на уровне словосочетаний используются 
для анализа сверхфразовых единств на русском языке и анализа переводческих трансформаций, используемых при переводе 
с русского языка на китайский. У студентов, как правило, особые 
затруднения вызывает анализ грамматических замен. Последние 
могут быть корректно объяснены только теми студентами, которые выучили наизусть классификацию словосочетаний русского языка и овладели навыками анализа предложений на русском 
и китайском языках на уровне словосочетаний. В настоящее время лексические трудности перевода в значительной степени преодолеваются благодаря использованию электронных словарей, 
поэтому в данной работе упор делается на преодоление синтаксических трудностей.
В настоящей работе в качестве основного объекта исследования выступает не китайский, а русский язык, поэтому работа представляет собой особый интерес и для студентов-носителей китайского языка, желающих научиться выполнять адекватный перевод 
с русского языка на китайский.

1. Введение

Автор считает своим долгом выразить искреннюю благодарность своему преподавателю русского языка Ирине Васильевне 
Гусаровой, научившей автора, в частности, разбирать предложения по составу и познакомившей его с основами теории актуального членения предложений.
Автор также выражает глубокую благодарность своему коллеге 
Сюй Юйминь (徐玉敏), взявшей на себя труд проверить переводы, 
выполненные автором.
Автор приносит искреннюю благодарность профессору Цзилиньского университета Ван Шу (王姝), научившей автора выполнять анализ синтаксической структуры предложений на китайском 
языке на уровне словосочетаний от малого к большому. Этот способ анализа также применим и к предложениям на русском языке.

2. Общие положения

Задан исходный иноязычный текст (ИТ). Требуется перевести 
его средствами переводящего языка (ПЯ).
Исходный иноязычный текст характеризуется наличием двух 
планов — плана формы и плана содержания.
Задача перевода состоит в замене плана формы текста при сохранении неизменного плана содержания.
В рамках настоящей работы в качестве исходного текста будут 
выступать тексты на русском языке. В качестве переводящего языка будет выступать китайский.
Приведем несколько простейших примеров перевода одного 
предложения (или сверхфразового единства) с русского языка на 
китайский.

Пр. 1. Я вначале предполагал, что он умный-преумный. Кто же мог подумать, что на самом деле он дурак дураком.

Приведем два варианта перевода этого предложения на китайский язык.

а) 我原来以为他聪明得很。谁能想到他其实笨死了。

б) 我原来以为他聪明得不能再聪明。真想不到其实他笨得
可怜。

Этот пример показывает нам, что перевод предполагает вариативность. Одно и то же предложение можно перевести по-разному. 
При этом несколько вариантов с формальной точки зрения могут 
удовлетворять всем требованиям нормативной грамматики и стилистики. В этом заключается одна из сложностей перевода.

2. Общие положения

Пр. 2.  Вчера вечером, гуляя в парке, я увидел, как пара молодых людей, 
держась за руки, неспешно прогуливалась по аллее, вызывая зависть у прохожих.
昨天晚上逛公园的时候,我看见一对年轻男女手拉着手
慢悠悠地在林荫道上散步,让过路的好不羡慕。

Для перевода предложений с русского языка на китайский учащиеся должны знать нормативную грамматику современного китайского языка и обладать определенным словарным запасом. При 
этом очень важно уметь выполнять анализ предложений по членам 
как на исходном языке, так и на языке перевода. Необходимо знать 
структуру предложений на китайском языке с прямым порядком 
слов. В формульном виде эта структура может быть описана следующим образом.

О
П
Об
С
О
Д

定语
主语
状语
谓语
定语
宾语

Также полезно знать следующие элементарные правила грамматики современного китайского языка.

i)  Подлежащее предшествует сказуемому.
ii) Определение предшествует определяемому слову.
iii) В глагольно-объектных словосочетаниях глагол предшествует зависимому слову.
iv)  Наречия, модальные глаголы и отрицания предшествуют 
предложной конструкции.
v)  Обстоятельство предшествует глаголу-сказуемому, а дополнительный элемент находится к нему в постпозиции.

В рассматриваемом нами примере, переводя словосочетание 
«прогуливаться по аллее», необходимо предложную конструкцию 
поставить перед сказуемым: 在林荫道上散步.

Пр. 3.  Абсолютно все люди стремятся к славе и выгоде. 1) 名利之心,
人皆有之。2) 任何人都追名求利。Заметим, что первый вариант 

2. Общие положения

перевода характерен для книжного стиля. Второй вариант является более разговорным.

Пр. 4.  Кое-кто относится к своему повышению по службе как к самому 
важному. 有的人把升迁看得比什么都重。

Заметим, что начинать вырабатывать навык перевода с русского языка на китайский рекомендуется с простейших предложений, 
имеющих достаточно простую синтаксическую структуру, постепенно повышая сложность.
Прежде чем переводить предложение, необходимо разобрать 
его по членам, чтобы вычленить ядро предложения ПСД  и установить отношения между лексемами и словосочетаниями. После 
этого на место главных членов подставляются соответствующие 
китайские лексемы. Такой подход не всегда дает положительный 
результат, так как подобные переводы могут представлять собой 
кальку с русского, кальку, неприятную носителям языка. Для выполнения качественного перевода учащимся необходимо выучить 
наизусть большое число китайско-русских эквивалентов распространенных словосочетаний (синтагм) и предложений. Такой подход к преподаванию перевода предлагается, в частности, в курсе общественно-политического перевода [5] (авторы И. В. Войцехович, 
А. Ф. Кондрашевский).
Также полезно знать наизусть большое число текстов на китайском языке. В процессе перевода следует доставать из памяти 
нужные вам словосочетания (а не отдельные слова!) и расставлять 
их в нужном порядке.
В процессе перевода на китайский язык очень большую помощь учащимся может оказать видение синтаксической структуры 
предложений как на языке первоисточника, так и на языке перевода. При этом синтаксический анализ можно выполнять двумя способами: традиционным, то есть разбирая предложение по членам, 
и на уровне словосочетаний. Оба способа имеют как достоинства, 
так и недостатки. Например, анализ предложения по членам может выполняться устно и очень быстро. Однако при этом нелинейность синтаксической структуры не будет раскрыта в силу «одноэтажного» характера разбора. Кроме того, не будет делаться акцент 

2. Общие положения

на том, какие лексемы семантически соотносятся друг с другом. 
Разбор на уровне словосочетаний лишен этих недостатков. Число 
словосочетаний значительно превосходит число членов предложения. Этот вид разбора оказывается гораздо более детальным, чем 
тради ционный анализ предложения по членам. Однако этот разбор 
требует предварительного ознакомления с ним учащихся, сложен 
в реализации и требует определенных временных затрат.
Переводчик должен быть знаком с основами теории актуального членения предложений и фрагментов текста. Очень часто оказывается полезным изменить структуру предложения на русском 
языке. Приведем соответствующий пример.

Пр. 5. [52]

Видит, весь сияя в злате,
只见那萨尔坦沙皇

Царь Салтан сидит в палате
在宫殿里,浑身金光,

На престоле и в венце,
头戴皇冠,坐在宝座上,

С грустной думой на лице.
可他脸上很忧伤。

Жэнь Жунжун, переводя этот фрагмент, изменил его тема-рематическую структуру, заменив его формулой Т | R1, R2, R3, R4, R5. 
Такая формула очень часто используется при переводе. В качестве 
темы выступает лексема «Царь Салтан», в качестве рем выступают 
следующие фрагменты: «в палате», «весь сияет в злате», «в венце», 
«на престоле», «с грустной думой на лице».
При переводе с русского языка на китайский необходимо использовать лексические, грамматические и стилистические трансформации. Эта необходимость обусловлена различиями в лексике, 
грамматике и стилистике языка текста-первоисточника и его перевода. Для качественного перевода необходимо очень подробное 
неформальное знакомство с этой темой. Эту мысль поясним следующим примером.

Пр. 6.  Немолодая уже, грузная женщина, со следами пьянства на опухшем лице, ответила сиплым голосом, воровато бегая глазами...

Доступ онлайн
308 ₽
В корзину