Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Китайская языковая личность. Характеристика речевого портрета и его сопоставительный анализ

Покупка
Артикул: 740183.01.99
Доступ онлайн
274 ₽
В корзину
В монографии представлены результаты исследования речевого портрета китайской языковой личности и его сопоставительного анализа с речевыми портретами русской и английской языковых личностей. Рассмотрено понятие этнической языковой личности как одного из вариантов реконструкции языковой личности, разработаны параметры и методика ее описания. В результате проведенного лингвистического эксперимента описано коммуникативное поведение китайской языковой личности на основе значений китайской культуры по универсальным параметрам культур, выявлены характерные черты речевого портрета китайской языковой личности, проведено его сопоставление с речевыми портретами русской и английской языковых личностей по каждому из параметров. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Гурулева, Т. Л. Китайская языковая личность. Характеристика речевого портрета и его сопоставительный анализ : монография / Т. Л. Гурулева. — 2-е изд., электрон. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — 162 с. - ISBN 978-5-7873-1660-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1095856 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Т. Л. Гурулева

КИТАЙСКАЯ 
КИТАЙСКАЯ 
ЯЗЫКОВАЯ 
ЯЗЫКОВАЯ 
ЛИЧНОСТЬ
ЛИЧНОСТЬ

Характеристика речевого портрета
и его сопоставительный анализ

Монография

Москва
2020

2-е издание, электронное

УДК 811.581 (075)
ББК 81.2Кит я7
Г95

Рецензенты: 
Курбакова С. Н., доктор филологических наук, 
профессор кафедры английского языка (основного) 
Военного университета Министерства обороны РФ; 
Леонтович О. А., доктор филологических наук, профессор, 
заведующая кафедрой межкультурной коммуникации и перевода 
Волгоградского государственного социально-педагогического университета; 
профессор Тяньцзиньского университета иностранных языков
(天津外国语大学, Tianjin Foreign Studies University),
ORCID: 0000-0002-0972-4609

Г95
Гурулева, Татьяна Леонидовна.
Китайская языковая личность. Характеристика речевого портрета и его сопоставительный анализ : монография / Т. Л. Гурулева. — 2-е изд., эл. — 1 файл 
pdf : 162 с. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — Систем. требования: 
Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный.

ISBN 978-5-7873-1660-5
В монографии представлены результаты исследования речевого портрета китайской 
языковой личности и его сопоставительного анализа с речевыми портретами русской и 
английской языковых личностей. Рассмотрено понятие этнической языковой личности 
как одного из вариантов реконструкции языковой личности, разработаны параметры и 
методика ее описания. В результате проведенного лингвистического эксперимента описано коммуникативное поведение китайской языковой личности на основе значений китайской культуры по универсальным параметрам культур, выявлены характерные черты 
речевого портрета китайской языковой личности, проведено его сопоставление с речевыми портретами русской и английской языковых личностей по каждому из параметров.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

УДК 811.581 (075) 
ББК 81.2Кит я7

Электронное издание на основе печатного издания: Китайская языковая личность. Характеристика речевого портрета и его сопоставительный анализ : монография / Т. Л. Гурулева. — Москва : Издательский дом ВКН, 2019. — 160 с. — ISBN 978-5-907086-20-3. — 
Текст : непосредственный.

Фото на обложке: Depositphotos.com

В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя 
возмещения убытков или выплаты компенсации.

ISBN 978-5-7873-1660-5
© Т. Л. Гурулева, 2019
© Оформление. ООО «ИД ВКН», 2019

Введение

Культура — сложнейший феномен, который определяет систему 
ценностей как общества в целом, так и его носителей — отдельных 
личностей. В процессе общения представителей разных культур 
происходит взаимная трансляция систем ценностей этих культур. 
Такая взаимная трансляция представляет собой процесс межкультурной коммуникации, под которым понимается процесс общения 
(вербального и невербального) между коммуникантами, являющимися носителями разных культур и языков, т. е. совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих разным культурам и языкам (И. И. Халеева).
Успешность процесса межкультурной коммуникации, равно 
как и успешность процесса изучения иностранного языка, определяется пониманием особенностей коммуникативного поведения 
людей, принадлежащих к разным культурам и говорящим на разных языках.
В настоящее время в связи с широким развитием российско-китайского взаимодействия в различных областях, в том числе в связи с сопряже нием строительства Экономического пояса Шелкового 
пути и Евразийского экономического союза, Россия испытывает 
потребность в специалистах-три лингвах, владеющих китайским, 
русским и английским языками.
Понимание особенностей коммуникативного поведения языковых личностей разных этнических принадлежностей — китайской, русской и английской — будет способствовать эффективной 
подготовке таких специалистов.
Под этнической языковой личностью понимается совокупность речевых способностей и речевых характеристик личности 
определенной этнической принадлежности. Речевой портрет этни
Введение

ческой языковой личности — совокупное описание характеристик 
воплощенной в речи языковой личности определенной этнической 
принадлежности.
Целью настоящего исследования является описание речевого 
портрета китайской языковой личности и его сопоставите льный 
анализ с речевыми портретами русской и английской языковых 
личностей.
В качестве методологической базы исследования принят 
лингводидактический подход к пониманию языковой личности 
(Г. И. Богин, Ю. Н. Караулов и др.), в част ности концепция языковой личности Ю. Н. Караулова, представляющая ее уровневую 
модель.
Методологическую основу исследования составили теории, 
разрабатывающие универсальные параметры культуры (Э. Холл, 
Г. Хофштеде, Г. В. Елизарова, А. П. Садохин, Чжэн Чжилянь и др.).
Кроме того, методологической базой исследования послужили характеристики китайской культуры китайскими и отечественными исследователями (Чжан Кайюань, Гао Мин, Янь 
Шаотан, Ду Вэймин, Чжу Хуанхэ, Чэнь Вэнь, Лян Маочунь, Чао 
Минцин, Чжан Цинсюн, Ли Чэнгуй, Чэнь Чжэнфу, Хэ Чжицзин, 
У Гуанюань, М. Л. Титаренко, С. Л. Тихвинский, В. С. Мясников, 
В. М. Алексеев, Л. З. Эйдлин, Л. Д. Позднеева, А. В. Меликсетов, 
В. Я. Сидихменов, В. Н. Никифоров, Е. А. Коновалов, А. И. Кобзев, В. В. Малявин, М. Е. Кравцова, Б. Г. Доронин, В. Я. Портяков, 
М. В. Софронов, Н. А. Спешнев, М. В. Крюков, Л. С. Васильев, 
Л. С. Переломов, Э. С. Кульпин, А. Е. Лукъянов и др.).
Характеристики российской культуры определялись на основе 
анализа философских взглядов А. С. Хомякова, Н. Я. Данилевского, Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского, Н. А. Бердяева, В. С. Соловьева, Н. О. Лосского, П. А. Флоренского, П. Сорокина, Д. И. Менделеева, М. Л. Титаренко и др. на человека, природу и общество, 
гармонию, на понимание человеком смысла жизни, добра и зла, 
счастья, долга, личных добродетелей, способов их достижения.
Основу ан ализа характеристик западной культуры составили 
взгляды Э. Холла, Г. Хофштеде, А. П. Садохина, Г. В. Елизаровой, 
М. Г. Корочкина, В. Сафронова, В. Н. Кузнецова, А. С. Франц, 

Введение

О. Е. Белянко, Л. Б. Трушиной, О. А. Леонтович, А. В. Павловской 
и др.
Авторская методика описания речевого портрета китайской 
языковой личности включила теоретическое и практическое исследования.
При составлении речевого портрета китайской языковой личности предварительно был произведен поиск научных работ и результатов исследований в названной области. Анализ показал, что 
в основном учеными исследовались английская (и ее американский вариант) и русская языковые личности; что касается китайской  языковой личности, то такие исследования в нашей стране не 
проводились. Мы смогли найти лишь единичные характеристики 
коммуникативного поведения китайской языковой личности в работах Н. А. Спешнева, И. В. Мажарова, Н. П. Романовой, В. В. Багина, И. В. Романовой.
Практическое исследование заключалось в проведении лингвистического эксперимента. Основой проведения экспериментального исследования явились методы наблюдения, анкетирования, 
интервьюирования и экспертной оценки, применялась технология 
«снежного кома». В качестве инструмента исследования использовалась анкета.
В процессе лингвистического эксперимента нами было опрошено 202 человека в г. Яньтай провинции Шаньдун (КНР). Основной частью респондентов явились молодые люди в возрасте от 18 
до 29 лет (61% — 123 человека), на вопросы анкеты ответили также 
жители г. Яньтай в возрасте от 30 до 39 лет (21% — 42 человека), 
от 40 до 49 лет (18% — 37 человек); 40% респондентов — студенты Шаньдунского института технологий и бизнеса (81 человек), 
60% — заняты в различных сферах деятельности (121 человек). 
Также к интерпретации результатов эксперимента было привлечено пять экспертов, таким образом, общее количество участников 
эксперимента составило 207 человек.
В качестве параметров описания речевого портрета этнической 
языковой личности мы использовали универсальные параметры 
культуры в аспекте влияния характеристик той или иной культуры 
на коммуникативное поведение личности.

Введение

В результате применения названных методики и параметров 
исследования, а также данных теоретических работ в указанной 
области было описано коммуникативное поведение китайской 
языковой личности на основе значений китайской культуры по 
универсальным параметрам культуры. Также были сопоставлены 
характерные черты речевых порт ретов китайской, русской и английской (включая ее американский вариант) языковых личностей 
по каждому из параметров. При сопоставлении мы воспользовались результатами исследования, полученными при описании речевого поведения носителей англоязычных и российской культур 
(Г. В. Елизарова), а также результатами сравнительного анализа речевого портрета английской и русской языковых личностей 
(М. Г. Корочкина). В результате сопоставительного анализа мы получили достаточно объемные данные по каждому из параметров 
описания речевого портрета этнических языковых личностей, характеризующих их коммуникативное поведение.
Полученные результаты были апробированы как при подготовке российских студентов, изучающих китайский и английский 
языки в российских вузах, так и при обучении китайских студентов 
в России. Опыт использования результатов исследования показал, 
что полученные характеристики речевых портретов этнических 
языковых личностей являются дополнительным эффективным инструментом обучения и межкультурной коммуникации как в условиях интернационализации российского образования, так и в более 
широких процессах международного сотрудничества.

Глава 1

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ 
ЭТНИЧЕСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ

1.1. Язык и культура: 
структурирование ключевых моментов взаимосвязи

Изучение этнической языковой личности предполагает исследование совокупности ее языковых и культурных составляющих. 
В связи с этим важное значение приобретает рассмотрение вопросов соотношения языка и культуры.
В понимании сущности языка существует двоякий подход. 
Ю. С. Сте панов предлагает следующую оппозицию понимания 
сущности языка: когнитологическое понимание (язык — средство 
добывания знания и операций с ним) и созерцательно-философское понимание (язык — пространство философствования). Он 
отмечает, что оба понимания различны, «но они не противопоставлены, а взаимодополнительны… Если первый подход воплощает 
скорее современные лингвотехнические достижения, он — на высоте современной технологии, то второй лежит в сфере логико-философских поисков» [46, с. 35–36].
О. А. Корнилов высказывает сходную с Ю. С. Степановым точку зрения и выделяет два подхода в понимании сущности языка: 
инструментальный и культурно-философский. Инструментальный 
подход рассматривает язык в трех его основных ипостасях:

1. Язык как семиотический код, как знаковая система для 
шифровки информации.
2. Язык как инструмент коммуникации, средство оформления 
и ре гулирования информационных потоков.

Глава 1. Теоретические аспекты изучения этнической языковой личности

3. Язык как инструмент мышления и познания, как «пространство мысли» (определение Ю. С. Степанова) [29, с. 131].
С точки зрения инструментального подхода язык рассматривается как системно-уровневое образование, с помощью которого 
формируется понятийное (вербальное) мышление человека и опосредствуется развитие всех его высших психических функций 
и которое является основным способом человеческого общения, 
социализации и приобщения человека к культурно-историческим 
ценностям. С данных позиций язык исследовался В. Гумбольдтом, 
Ф. де Соссюром, А. А. Потебней, Л. С. Выготским, В. В. Виноградовым, С. Л. Рубинштейном, Л. В. Щербой и другими выдающимися исследователями.
Однако рассмотрение языка только с точки зрения инструментального подхода является неполным, поскольку язык не только 
знаковая система, инструмент коммуникации и орудие мышления 
и познания. «Любой этнический язык много шире перечисленных 
трех ипостасей, — отмечает О. А. Корнилов, — ...помимо всего 
прочего — язык это вместилище души, духа народа, это коллективный продукт национального творчества, которым можно пользоваться не только для конкретных нужд общения, сообщения 
и хранения информации, оформления логических операций, но 
и для того, чтобы просто наслаждаться им, созерцать его богатство 
и неповторимость. Каждый этнический язык — это уникальное 
коллективное произведение искусства, неотъем лемая часть культуры народа, орган саморефлексии, самопознания и самовыражения национальной культуры» [29, с. 133].
Это определение О. А. Корнилова есть четвертая ипостась 
языка, оно выражает суть культурно-философского подхода к языку. С точки зрения культурно-философского подхода язык рассматривается как «дом бытия человека» (М. Хайдеггер), «дом бытия 
духа» (Ю. С. Степанов), а этнический язык как «дом бытия духа 
народа-этноса» (О. А. Корнилов) [29, с. 133]. Такой подход дает 
возможность рассматривать нацио нальный язык как национальную языковую картину мира.
О. А. Корнилов отмечает, что органичное, целостное восприятие языка предполагает его восприятие во всех четырех ипостасях. 

1.1. Язык и культура: структурирование ключевых моментов взаимосвязи

«Язык — и знаковая система, код, и инструмент коммуникации, 
и инструмент познания, и коллективное национальное творение — 
“дом бытия духа народа”, которое призвано отражать и сохранять 
для последующих поколений национальную языковую картину 
мира» [29, с. 133].
С целью определения понятия «культура» мы проанализировали его различные дефиниции. Всю совокупность существующих 
определений данного понятия можно разделить на несколько подходов: антропологический, психологический, социологический, 
исторический, когнитивный, семиотический и др. Среди множества подходов к определению понятия «культура» в целях нашего 
исследования оптимальным будет семиотический подход (К. Леви-Стросс, К. Гирц, Г. В. Елизарова и др.), поскольку он основан 
на понимании культуры как системы знаков, репрезентирующей 
мир, которая используется как средство общения. Под культурой 
мы, вслед за К. Гирцем, будем понимать систему общественных 
значений, закодированных в символах и выражаемых в поведении, 
которое рассматривается как символическое (знаковое) действие. 
Такие символы (знаки) являются публичным выражением общепринятых подходов, убеждений и практик и гарантируют взаимопонимание среди тех, кого можно причислить к одной и той же 
культуре [63, p. 5]. При семиотическом понимании культуры все 
ее формальные проявления, включая язык и речь, отсылают носителей этой культуры к системе присущих ей значений. Как отмечает Г. В. Елизарова, «…конвенциальные культурные значения, 
с одной стороны, кристаллизуются в ходе социальной практики, 
а с другой, отражаются в ментальной реальности носителей культуры и обусловливают интерпретацию индивидом окружающей 
действительности. Однако культурные значения не замыкаются на 
мыслительных концептах, они обладают динамичной природой, 
связаны с действительностью и существуют во взаимодействии 
с нею» [23, с. 33].
Исходя из сказанного, можно заключить, что семиотический 
подход к определению культуры позволяет рассматривать культуру и язык под одним углом зрения, как явления одного порядка.

Глава 1. Теоретические аспекты изучения этнической языковой личности

Проблема соотношения языка и культуры изучалась многими 
учеными (Ф. Боас, Б. Малиновский, С. А. Артановский, Э. Сепир, 
Б. Уорф, Б. А. Серебренников, Р. М. Фрумкина, А. Д. Райхштейн, 
О. А. Корни лов, Ю. Д. Аперсян, И. Е. Бобрышева, В. Б. Борщев, 
Г. А. Брутян, 
В. Гум больдт, 
В. А. Звегинцев, 
Е. И. Кукушкина, Э. С. Маркарян, В. А. Пи щальникова, С. Г. Тер-Минасова, 
Г. В. Ели зарова, В. В. Сафонова, Ю. В. Бромлей, А. П. Садохин 
и др.). Вне зависимости от принадлежности к конкретной научной 
школе ученые признают исключительно важную роль языка как 
одного из аспектов культуры.
Для наглядного понимания соотношения языка и культуры мы 
проанализировали существующие на сегодняшний день модели 
культуры. Наиболее известными из них являются: «слои культуры» (Ф. Тромпе наарс), «луковица культуры» (Г. Хофстед) и «айсберг культуры» (Е. Холл) [36, с. 30].
Ф. Тромпенаарс выделил следующие основные слои культуры: 
внешний — артефакты и продукты (институты, существующие 
в обществе), средний — нормы и ценности (правила поведения 
в обществе и устремления его членов), сердцевина — базовые 
представления (скрытая суть культуры). Артефакты и орудия труда 
Ф. Тромпенаарс относит к эксплицитной (поверхностной) культуре. Она включает то, с чем мы сталкиваемся при первом знакомстве: язык, национальную кухню, здания, сооружения, сельское 
хозяйство, рынок, моду и т. д. Все это является символами более 
глубоких, сущностных уровней культуры — норм и ценностных 
установок, отражающих базовые представления наблюдаемой 
культуры [70].
Г. Хофстеде представил свою модель культуры в виде луковицы и выделил два уровня: внешние кольца — опыт (символы, 
герои, ритуа лы) и сердцевину — ценности. Символы представляют собой семиотические знаки — слова, жесты, образы, одежду, 
объек ты, любые знаки [65].
Е. Холл изобразил модель культуры в виде айсберга. Значимые 
части культуры (нормы и ценностные ориентации) полностью 
скрыты — это подводная часть айсберга. В надводной части айсберга находится то, что является очевидным (искусство, законы, 

Доступ онлайн
274 ₽
В корзину