Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Речевая культура переводчика. Русский язык. Книга для преподавателя

Покупка
Артикул: 737658.01.99
К покупке доступен более свежий выпуск Перейти
Настоящее учебное пособие является специальным профессионально ориентированным учебным пособием по русскому языку и культуре речи для подготовки переводчиков. В пособии предлагается система заданий для развития переводческих компетенций, необходимых для осуществления квалифицированной переводческой деятельности в актах межъязыковой коммуникации, когда одним из языков является русский. Для тех, кому в своей профессиональной переводческой деятельности предстоит использовать русский язык и как родной, и как иностранный, а также для профессиональных переводчиков при самостоятельном совершенствовании языковых компетенций.
Есакова, М. Н. Речевая культура переводчика. Русский язык. Книга для преподавателя : учебное пособие / М. Н. Есакова, Ю. Н. Кольцова, Г. М. Литвинова. — 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 112 с. - ISBN 978-5-9765-2933-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1090435 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
М.Н. Есакова
Ю.Н. Кольцова
Г.М. Литвинова

РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА
ПЕРЕВОДЧИКА

РУССКИЙ ЯЗЫК

Учебное пособие

Книга для преподавателя

Москва
Издательство «ФЛИНТА» 

2018

2-е издание, стереотипное

УДК 811.161.1(075.8)
ББК 81.2Рус-8я73
Е81

Есакова М.Н.
Е81     Речевая культура переводчика. Русский язык [Электронный 
ресурс] : учеб. пособие. Книга для преподавателя / М.Н. Есакова, 
Ю.Н. Кольцова, Г.М. Литвинова. — 2-е изд., стер. — М. : 
ФЛИНТА, 2018. — 112 с.

ISBN 978-5-9765-2933-5 

Настоящее учебное пособие является специальным профессионально ориентированным учебным пособием по русскому языку и 
культуре речи для подготовки переводчиков. В пособии предлагается система заданий для развития переводческих компетенций, необходимых для осуществления квалифицированной переводческой 
деятельности в актах межъязыковой коммуникации, когда одним из 
языков является русский.
Для тех, кому в своей профессиональной переводческой деятельности предстоит использовать русский язык и как родной, и как 
инос транный, а также для профессиональных переводчиков при самостоятельном совершенствовании языковых компетенций.
УДК 811.161.1(075.8)
ББК 81.2Рус-8я73

ISBN 978-5-9765-2933-5 (ФЛИНТА) 
© Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н., 

Литвинова Г.М., 2017
                                                              ©  Издательство «ФЛИНТА», 2017

ПР И ЛО ЖЕН И Е 1

Раздел I. РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА ПЕРЕВОДЧИКА

МАТЕРИАЛ ДЛЯ ЗАДАНИЙ НА РАЗВИТИЕ ПАМЯТИ
К ТЕМЕ 1

Задание 5

1. Роза
2. Быстро
3. Читать
4. 108
5. Учебник
6. Уважаемый
7. Закрытый
8. Прыгнуть
9. 73
10. Красота

1. Умный
2. Стол
3. Холодно
4. 33
5. Прекрасный
6. Бежать
7. Свобода
8. 21
9. Юноша
10. Гулять

Задание 6
Примечание для преподавателя: текст читается один раз в 
среднем темпе. Во время прослушивания студентам не разрешается 
фиксировать информацию.

Текст

Торговец только что выключил свет в магазине, когда появился какой-то человек и потребовал денег. Владелец открыл 
кассу. Содержимое кассы было собрано, и грабитель поспешно 
скрылся. Полицейский был извещен незамедлительно.

Раздел II. ОРФОЭПИЧЕСКИЕ НОРМЫ

МАТЕРИАЛ ДЛЯ ЗАДАНИЙ НА РАЗВИТИЕ
ВНИМАНИЯ И ПАМЯТИ К ТЕМЕ 1

Задание 5
Примечание для преподавателя: слова, расположенные в одном ряду, читаются один раз в среднем темпе. Во время прослушивания студентам не разрешается фиксировать информацию. После 
прослушивания студенты должны записать услышанные слова в той 
же последовательности.

Кабан, олень, лось, корова, слон, верблюд, носорог, заяц, 
лисица, тигр;
гололед, снег, ветер, солнце, облака, буран, гроза, засуха, 
тучи, вьюга;
стол, кровать, диван, табурет, шкаф, тумба, кресло, стул, раскладушка, комод.

Задание 6
Примечание для преподавателя: текст читается один-два раза 
в среднем темпе. Во время прослушивания студентам не разрешается фиксировать информацию. После прослушивания студенты, воспользовавшись планом, должны записать текст максимально близко 
к оригиналу.

Текст

Современная психология предполагает, что первые попытки 
исследовать характер человека, классифицировать его по признакам были предприняты более 4 тысяч лет назад древними. 
Позже Гиппократ, ведя наблюдения за пациентами, начал разделять их по темпераментам. Он пришёл к выводу, что в человеческом организме смешиваются четыре влаги: кровь — тёплое 
начало, слизь — холодное начало, чёрная желчь — влажное на
чало и жёлтая желчь — сухое начало. В зависимости от преобладания какого-либо начала складываются и особенности человека. Спустя 5 веков его последователь Клавдий Гален описал 
типологию темпераментов, названия которых берутся от греколатинских корней: флегматик, холерик, меланхолик и сан гвиник.
Для сангвиника характерными являются высокая нервнопсихическая активность, разнообразие и богатство мимики и 
движений, эмоциональность и впечатлительность. Эмоциональные переживания сангвиника неглубоки, а его подвижность часто мешает сосредоточенности.
Холерику также свойственны высокая нервно-психическая 
активность и энергия действий, но при этом резкость и стремительность движений, сила, импульсивность и яркая выраженность эмоциональных переживаний.
Флегматик характеризуется низким уровнем активности и 
трудностью переключения, медлительностью и спокойствием 
действий, мимики и речи, ровностью, постоянством и глубиной 
чувств и настроений.
Меланхолика отличают сдержанность и приглушённость 
речи, глубина и устойчивость чувств при слабом их выражении 
с преобладанием отрицательных эмоций. Ему свойственны ранимость и некоторая замкнутость.
В научном мире одну из самых интересных классификаций типов характеров предложил в 1920 г. Карл Густав Юнг. 
Он предположил, что люди с похожими характерами схожи и 
в способах восприятия окружающего мира. По Юнгу, каждый 
человек имеет по меньшей мере одну наиболее развитую психическую функцию из четырёх — мышления, чувствования, интуиции и ощущения. Каждая из этих функций может быть более направлена на внешний мир, т.е. быть экстравертной, или на 
внутренний — интровертной. Работа Юнга «Психологические 
типы» стала фундаментом в познании психотипов человека.
(по материалам журнала «Вокруг света» /
текст взят из пособия Е.С. Симаковой)

МАТЕРИАЛ ДЛЯ ЗАДАНИЙ НА РАЗВИТИЕ
ПАМЯТИ К ТЕМЕ 2

Задание 11
Примечание для преподавателя: слова, расположенные в 
одном ряду, читаются один раз в среднем темпе. Во время прослушивания студентам не разрешается фиксировать информацию. После прослушивания студенты должны записать услышанные слова в 
той же последовательности.

Куница, хорек, волк, стол (!), змея, жаба, телевизор (!), лягушка, хомяк, карандаш (!);
тетрадь, карандаш, ручка, лебедь (!), линейка, учебник, живопись (!), ластик, фломастер, акварель (!);
чашка, чайник, социализм (!), тарелка, вилка, кофейник, 
тридцать пять (!), блюдце, ложка, нож.

Задание 12
Примечание для преподавателя: текст читается один-два раза 
в среднем темпе. Во время прослушивания студентам разрешается 
фиксировать информацию. После прослушивания студенты должны 
записать текст максимально близко к оригиналу.

Текст

Уже не первое тысячелетие ведутся споры вокруг перевода. 
Что представляет собой эта деятельность? Ремесленничество, 
требующее лишь мастерства, умелого владения технологией, 
или высокое искусство, предполагающее непременно творческое начало? В зависимости от вкуса критиков и их отношения 
к произведениям, созданным переводчиками, чаша весов склоняется либо в одну, либо в другую сторону.
В древнем античном мире ораторы и писатели относились к переводческой деятельности с очевидным презрением 
и рассмат ривали её в лучшем случае как полезное упражнение 
для развития литературных навыков.

В современном мире вряд ли у кого возникают сомнения в 
том, что переводческая деятельность требует большого мастерства, совершенного владения способами и приемами перевода. В идеале она видится именно как «высокое искусство», сравнимое с искусством врача, который знает, как излечить болезнь, 
искусством кулинара, умеющего создавать блюда-шедевры, искусством военачальника, знающего, как одержать победу.
С этой точки зрения перевод действительно является искусством, но искусством, как справедливо отмечал основоположник французской теории перевода Ж. Мунен, основанным на 
науке [Mounin, 1963], т.е. на знании.
Действительно, искусный перевод — это индивидуальная 
профессиональная деятельность, предполагающая высокую степень мастерства.
Но чаще всего о переводе как об искусстве говорят применительно к переводу художественных произведений. Чтобы убедиться в этом, достаточно взглянуть на названия наибо лее известных книг отечественных авторов, посвященных вопросам 
художественного перевода. Книга А.В. Федорова и К.И. Чуковского о художественном переводе, написанная в 1930 г., называлась «Искусство перевода». Свою следующую книгу, вышедшую 
в 1964 г., о переводе художественных произведений К.И. Чуковский назвал «Высокое искусство». «Перевод — искусство», так 
озаглавлена книга Н.М. Любимова (1982) о собственном опыте 
перевода художественных произведений. В 1978 г. В.С. Виноградов в книге «Лексические вопросы перевода художественной 
прозы» утверждал, что перевод «составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности» [Виноградов, 
1978].
Таким образом, перевод художественной литературы традиционно квалифицируется как некая своеобразная и еще до конца 
не осмысленная область художественно-творческой деятельности, главным образом, в силу того, что объектом перевода оказываются художественные произведения, однако, являясь творческой деятельностью, сближающей его с искусством, перевод тем 

не менее всецело опирается на научные знания, на теорию, которая изучает закономерности переводческих решений и пытается 
отделить возможное от невозможного, верное от ошибочного.
(фрагмент статьи Н.К. Гарбовского
«Перевод: ремесло, искусство, теория»)

МАТЕРИАЛ ДЛЯ ЗАДАНИЙ НА РАЗВИТИЕ ПАМЯТИ
К ТЕМЕ 3

Задание 3
Примечание для преподавателя: слова-цифры, расположенные в одном ряду, читаются один раз в среднем темпе. Во время 
прослушивания студентам не разрешается фиксировать информацию. После прослушивания студенты должны записать услышанные 
слова-цифры в той же последовательности.

а) 3 — 8 — 4 — 6 — 1 — 5 — 2 — 3 — 9 — 1;
 
4 — 9 — 1 — 2 — 8 — 2 — 7 — 5 — 1 — 4;
 
6 — 3 — 9 — 8 — 1 — 7 — 9 — 3 — 2 — 6;

б) 30 — 697 — 920 — 533;
 
32 — 478 — 240 — 7 — 35;
 
44 — 795 — 66 — 52 — 54;
 
37 — 693 — 26 — 29 — 501;
 
7 — 499 — 766 — 19 — 21.

Задание 4
Примечание для преподавателя: текст читается один раз в 
среднем темпе. Во время прослушивания студентам не разрешается 
фиксировать информацию. После прослушивания студенты должны 
записать текст максимально близко к оригиналу.

Текст

На одном из юбилейных вечеров Российского университета 
дружбы народов были названы интересные цифры, по которым 

можно представить масштабы учебной и научной работы этого 
вуза Москвы.
В Российском университете дружбы народов занятия ведутся с 4061 студентом, причем только с 969 российскими, 834 студентами из Африки, 964 студентами из Латинской Америки, 
770 студентами из арабских стран и 524 студентами из ЮгоВосточной Азии.

Задание 5
Примечание для преподавателя: преподаватель читает числительное. Студенты должны назвать числительное, прибавив 10. Задание выполняется в быстром темпе. Во время прослушивания студентам не разрешается фиксировать информацию.

35, 16, 74, 13, 850, 423, 348, 975, 831, 1325, 1820, 1917.

МАТЕРИАЛ ДЛЯ ЗАДАНИЙ НА РАЗВИТИЕ ПАМЯТИ
К ТЕМЕ 4

Задание 6
Примечание для преподавателя: слова-цифры, расположенные в одном ряду, читаются один раз в среднем темпе. Во время 
прослушивания студентам не разрешается фиксировать информацию. После прослушивания студенты должны записать услышанные 
слова-цифры в той же последовательности.

а) 4 — 8 — 6 — 9 — 4 — 5 — 3 — 2 — 1 — 5;
 
3 —7 — 9 — 5 — 7 — 8 — 2 — 3 — 5 — 6;

б) 97 — 68 — 95 — 35 — 31 — 98 — 54;
 
98 — 75 — 05 — 39 — 39 — 51 — 21;

в) 983 — 874 — 615 — 863 — 986 — 524.

Задание 7
Примечание для преподавателя: текст читается один-два раза 
в среднем темпе. Во время прослушивания студентам разрешается 
фиксировать информацию. После прослушивания студенты должны 
записать текст максимально близко к оригиналу.

Текст

В русской литературе можно найти множество примеров, 
когда известные и состоявшиеся поэты и прозаики становятся 
не только переводчиками произведений зарубежных авторов, но 
и теоретиками в области перевода. Пушкин, Гумилев, Набоков, 
Цветаева, Чуковский и др. В эту плеяду талантливых мастеров 
слова входит и Б.Л. Пастернак, знавший несколько иностранных 
языков. Хорошо известны его переводы с английского (Рэли, 
Шекспир, Байрон, Шелли, Китс, Суинберн), немецкого (Сакс, 
Гёте, Клейст, Гервенг, Гейм, Бехер, Рильке, Верфель), французского (П. Верлен, Верхарн), испанского (Альберти), польского 
(Словацкий, Лесьмян, Броневский), чешского (Незвал), венгерского (Петефи) и даже грузинского (поэты Тициан Табидзе, 
Паоло Яшвили, Н. Бараташвили) языков. Поэтому вполне закономерно, что писатель размышлял над проблемами перевода: 
что и как переводить. Его размышления вылились в небольшие, 
но достаточно интересные статьи о переводе, которые получили 
название «Заметки переводчика».
Сын поэта Евгений Пастернак, известный литературовед, 
писал, вспоминая о своём отце: «Передавая в своей работе над 
переводами мысли и чувства подлинника, а не только слова его 
текста, Пастернак вывел перевод из узких границ филологических упражнений. Избегая какой бы то ни было стилизации или 
несвойственной ему лексики и сохраняя самое главное в оригинале — силу его художественного воздействия, Пастернак сделал свои переводы событием русской литературы. Сумев подчас 
достичь в них высшего совершенства своей собственной лирики, он обогатил нашу поэзию великими образцами мирового 
 гения».

К покупке доступен более свежий выпуск Перейти