Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Немецкий язык в аспекте межъязыковой коммуникации и перевода

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 736665.01.99
Доступ онлайн
170 ₽
В корзину
Учебное пособие предназначено для студентов магистерской программы «Перевод в сфере правовой и экономической коммуникации» по дисциплине «Иностранный язык» Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ. Цель пособия - повышение уровня владения иностранным языком, а также совершенствование профессионально значимых умений и навыков устного и письменного перевода текстов в условиях профессионального общения.
Оберемченко, Е. Ю. Немецкий язык в аспекте межъязыковой коммуникации и перевода : учебное пособие / Е. Ю. Оберемченко ; Южный федеральный университет. - Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2019. - 131 с. - ISBN 978-5-9275-3215-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1088179 (дата обращения: 08.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
 

 

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 
Федеральное государственное автономное образовательное 
учреждение высшего образования 
«ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» 

 
Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации 
 
 
 
 
 
 
Е. Ю. Оберемченко 
 
 
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В АСПЕКТЕ 
МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ 
И ПЕРЕВОДА 
 
 
УчебноепособиеРостов-на-Дону – Таганрог 
Издательство Южного федерального университета 
2019 

УДК 811.112:81’25 
ББК 81.2 Нем-9Я73 
     O 13 
 
Печатается по решению учебно-методического совета Института филологии  
и межкультурной коммуникации Южного федерального университета 
(протокол № 7 от 1 апреля 2019 г.) 
 
Рецензенты: 
доктор филол. наук, проф. кафеды перевода   
и ИТЛ   ИФЖиМКК  ЮФУ   В. А. Лазарев; 
канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков 
 ФГОУ ВО РЮИ МВД России Л. М. Дегтярева 
 
 
 
   Оберемченко, Е. Ю. 
O 13        Немецкий язык в аспекте межъязыковой коммуникации и перевода : учебное пособие / Е. Ю. Оберемченко ; Южный федеральный 
университет. – Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного 
федерального университета, 2019. – 131 с. 
                    ISBN 978-5-9275-3215-5 
 
 
 
Учебное 
пособие 
предназначено 
для 
студентов 
магистерской 
программы «Перевод в сфере правовой и экономической коммуникации» 
по дисциплине «Иностранный язык» Института филологии, журналистики 
и межкультурной коммуникации ЮФУ. Цель пособия – повышение уровня 
владения 
иностранным 
языком, 
а 
также 
совершенствование 
профессионально значимых умений и навыков устного и письменного 
перевода текстов в условиях профессионального общения.  
 
 
 
 
                                                            УДК 811.112:81’25 
 
 
 
 
 
 
 
 
     ББК 81.2 Нем-9Я73 
ISBN 978-5-9275-3215-5 
© Южный федеральный университет, 2019 
© Оберемченко Е. Ю., 2019 
© Оформление. Макет. Издательство  
    Южного федерального университета, 2019 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ 
 
Einleitung ……………………………………………………………………...5 
  
 Modul 1 
 
 „Übersetzen 
/ 
Dolmetschen: 
Berufsethos, 
Translationskultur 
und 
Kulturkompetenz“……………………………………………………………….6 
 
Modul 2  
„Infos über Deutschland: Politik, Landschaften und Städte, Traditionen und 
Bräuche, Kulturerbe, Studium usw.“ …………….…………………………….26 
 
Modul 3  
 „Wirtschaft und Gesellschaft. Wirtschaft und Unternehmen“ ...........................54 
Wirtschaft und Gesellschaft: Lebenshaltungskosten. Arbeitsgesellschaft...........54 
Wirtschaft und Unternehmen:  Kapitalmärkte und Geldpolitik...........................62 
 
Modul 4  
“ Rechtswissenschaft / Jurisprudenz: Grundkenntnisse im Fach zum 
Dolmetschen / Übersetzen“  ..………………………………………………….81 
 
 
Modul 5  
“ Medizin: Grundkenntnisse zum Dolmetschen / Übersetzen“….……………103 
 
 
Anlage 
…………………………………………………………….…......127 
 
 

 

 

 

 

 

Пояснительная записка 

Данное 
учебное 
пособие 
содержит 
теоретический 
материал 
и 
практические задания, направленные на развитие профессионально 
значимых умений и опыта иноязычного общения во всех видах речевой 
деятельности в условиях профессионального и научного общения, а также 
умений и навыков письменного и устного перевода профессиональных 
текстов.  Настоящее издание  может быть также использовано в обучении 
студентов старших курсов, аспирантов и соискателей направлений 
Филология и Лингвистика с целью развития  ранее приобретенных знаний 
и компетенций в сфере профессиональной и научной деятельности. 
Учебное пособие интегрирует модульно-компетентностный подход.  
Ключевым принципом модульно-компетентностного подхода выступает 
ориентация на цели, значимые для профессиональной сферы деятельности 
переводчика 
и 
сформированные 
общими 
и 
профессиональными 
компетенциями. 
В 
основе 
данного 
учебного 
пособия 
релизуются 
следующие компетенции: 
– 
владение 
коммуникативными 
стратегиями 
и 
тактиками, 
риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, 
принятыми в разных сферах коммуникации, конктретно в таких областях 
как экономика, юриспруденция, медицина, переводоведение; 
– способность  демонстрировать углубленные знания в избранной 
конкретной области филологии и сфер профессиональной деятельности; 
– 
способность 
самостоятельно 
приобретать 
с 
помощью 
информационных технологий и использовать в практической деятельности 
новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний; 
– экспертные навыки перевода и культурно-научная компетентность;  
– развитие личных и социальных навыков и др. 
Учебное 
 
пособие 
включает 
в 
себя 
5 
модулей 
тематики 
общепрофессиональных 
сфер 
деятельности 
специалиста 
в 
области 
перевода:  основы переводоведения, страноведение и культурология 
страны изучаемого языка, экономика, юриспруденция, медицина.  
Лексические, грамматические, коммуникативные упражнения и задания 
по переводу разработаны с помощью различных интерактивных форм 
обучения: индивидуальная и групповая работа, проектная работа, 
презентации,  совместная деятельность. Контроль качества усвоения 
материала осуществляется на практических занятиях в рамках проверки 
выполнения домашнего задания и работы на занятиях. 

Einleitung  
Dieses 
Lehrbuch 
ist 
für 
Studenten 
des 
Master-Studiums 
in 
Übersetzungswissenschaft, 
auch 
als 
eine 
Materialsammlung 
und 
Informationsquelle, ein Nachschlagewerk zum Fach Landeskunde, Jura, 
Wirtschaft gefasst.  
In seinem Inhalt verfolgt das Lehrbuch fachliche, fachübergreifende und 
berufsfeldbezogene Ziele für eine spätere berufliche Tätigkeit der Studenten. 
Folgende Kompetenzen werden aufgenommen und in den spezifischen 
Qualifikationszielen entwickelt: 
•Entwicklung der fachlichen übersetzungswissenschaftlichen Kompetenzen mit 
ausgeprägter Forschungsorientierung;  
• kulturwissenschaftliche Kompetenz; 
• Entwicklung von personalen und Sozialkompetenzen; 
• Befestigung der 
Bereitschaft und Entscheidung zur Wahrnehmung 
gesellschaftlicher Verantwortung auf der Grundlage  der erworbenen 
Kompetenzen. 
Lehrbuch ist in 5 Moduls unterteilt. Das von den Studenten theoretisch 
erworbene Wissen werden in der Praxis eingeübt und erlernt. Lexikalische, 
grammatische und übersetzungspraktische Aufgaben werden zur häuslichen 
Vorbereitung gegeben, deren Lösungen auch voraussichtlich im Unterricht mit 
den Kollegen, mit dem Lehrer besprochen und modelliert werden. Die Aufgaben 
werden durch vielfältige interaktive Lern- und Lehrformen (Einzel- und 
Gruppenarbeit, Projektarbeit, Präsentationen, kooperatives Lernen) gestaltet. Ein 
Leistungsnachweis wird auf der Grundlage von Klausuren vergeben. 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Modul 1 

“ Übersetzen / Dolmetschen:  
Berufsethos, Translationskultur und Kulturkompetenz“  
 
 „Professionelles translatorisches Handeln erfordert eine zumindest  
potentiell bewusste Kulturkompetenz“ (Witte, 2003: 346) . 
 
„Übersetzen / Dolmetschen sind nicht nur für international tätige 
Unternehmen wichtig. Auch ist es zentral, in der Sprache des Zielpublikums zu 
kommunizieren. Dabei spielt nicht nur die sprachliche Ebene, die die 
Übersetzerinnen und Übersetzer beherrschen, eine Rolle. Ebenso entscheidend 
sind demografische, geografische und fachliche Eigenheiten der Zielgruppe. 
Übersetzerinnen und Übersetzer müssen berücksichtigen, ob die 
Empfängerinnen und Empfänger der Texte beispielsweise Jugendliche, 
Rentnerinnen und Rentner, Laien, Expertinnen und Experten, Leute aus England, 
aus der Schweiz oder Deutschland sind, um die entsprechende Sprache / Dialekt 
zu wählen, den richtigen Ton zu treffen und die passende Terminologie der 
Fachgebieten wie  Tourismus, Marketing, Jura usw. zu verwenden.“ 
(GLOBAL TRANSLATIONS GmbH Biel) 
Aufgabe 1 a).  Was passt zur Reihe? Schreiben Sie aus dem oben 
angegebenen Text die Adjektive, Substantive und die Verben, die zum 
Thema „Übersetzen / Dolmetschen“ passen. 
1. die Adjektive: professionell, …. 
 
2. Die Substantive: die Kompetenz, das Zielpublikum, …. 
 
3. die Verben: erfordern, beherrschen, …. 
 
1 b). Verbinden Sie die ausgeschriebenen Vokabeln zu Wortgruppen / 
Sätzen im passenden Zusammenhang.  
Zum Beispiel:  
international tätiges Unternehmen / international tätige Unternehmen; 
fachliche Eigenheit / fachliche Eigenheiten; 
eine bewusste Kulturkompetenz erfordern; 
entsprechende Sprache  wählen … 
 

Aufgabe 2. Schlagen Sie die Bedeutung folgender Wörter und Wendungen 
im Wörterbuch nach und merken Sie sich diese Vokabeln. 
der Laie –  обыватель, мирянин, не специалист 
 nicht zwingend kennen – не обязательно знать 
geschriebene oder gesprochene Sprache aus einer Fremdsprache in ihre 
Muttersprache  übertragen – письменный или устный язык с иностранного 
языка на ваш родной язык переводить 
die Beherrschung – (о)владение, освоение 
die Alltagssprache – повседневный язык 
die  Fachkenntnisse – специальные знания 
jeweilige Thematik– соотвествующая тематика 
 unter anderem – в частности, среди прочего 
amtliche Werbetexte oder Gebrauchsanweisungen – официальные рекламные 
тексты или инструкции 
 mündlich –  устно 
in allermeisten Fällen – в большинстве случаев 
die Richtung –  направление, сторона 
Simultandolmetschen – синхронный перевод 
Konsekutivdolmetschen  –  последовательный перевод 
direkt – непосредственно, напрямую, самый 
unmittelbar  = direkt 
der Inhalt –  содержание  
aufgenommen und wiedergegeben werden – записано и воспроизведено 
der Bereich – область, сфера 
dies betrifft – это касается  
eventuell – возможный; случайный 
die Gestaltung – формирование, создание; форма, вид, очертание; 
оформление 
pflegen – следить, беречь, поддерживать, заботиться 
 nach Wichtigkeit ordnen – упорядочить по важности 
 vorauseilend – предварительно 
der Vortrag –  доклад 
eingeübt → einüben – тренировать, разучивать 
der Beitrag , die Beiträge  – вклад 
zeitgleich – одновременно 
in einer schallisolierten Kabine –  в звукоизолированной кабине 

den Redner über Kopfhörer hören – слушать оратора через наушники 
das Gesprochene via Mikrofon übertragen – передать (перевести) услышанное 
через микрофон 
übermitteln =  übertragen 
ausgeprägte sprachliche Fertigkeiten – выраженные языковые навыки 
in Zweierteams arbeiten  – работать в команде вдвоём 
regelmässig abwechseln  – регулярно чередоваться 
ohne grossen zeitlichen Zusatzaufwand  – без особых временных затрат 
im Flüsterton  – шёпотом 
flüstern – шептать 
es handelt sich um  – речь идёт о …. 
der Zuhörer – слушатель 
der Auftraggeber – заказчик, клиент, доверитель 
empfangen – принимать, воспринимать; hier: слышать  
die Tagung – совещание, конференция, сессия, заседание 
fixe, eingebaute Anlagen – фиксированные  встроенные установки 
(аппаратура) 
vorhanden sind – быть предусмотренным 
der Veranstalter – организатор мероприятия 
aufstellbare Kabinen mieten – аренда регулируемых кабин 
beim unilateralen 
Konsekutivdolmetschen – 
при 
одностороннем 
последовательном переводе 
verlangen – потребовать 
einer oder mehrere Referentinnen und Referenten  – один или несколько 
докладчиков  
der technische Aufwand – технические затраты 
sich die Notizen machen  – делать заметки, отметки, записывать 
die Notizen in geraffter Form und in kurzen Abständen wiedergeben – 
воспроизведение заметок в собранном виде и с небольшими интервалами 
zur Anwendung kommen – находить применение 
der Parteivorsitzende – председатель партии 
die Geschäftsführung  – руководство фирмы, предприятия и т.п. 
die Kosten – стоимость, расходы, затраты 
einsetzen – использовать, применять, внедрять, вставить 
im kleineren Rahmen – в малых масшабах 

üblich  – обычный, общепринятый, традиционный, обыкновенный, 
обыденный  
am Besprechungstisch – за столом обсуждения, во время беседы, дискуссии 
im Gerichtssaal – в зале суда 
bei Verhören – на допросах 
die  Verhandlungen –переговоры 
 
Aufgabe 3. Verwenden Sie die oben angegebenen Vokabeln zum Thema 
„Übersetzen / Dolmetschen“ in Ihrem Kontext. Oder bilden Sie 10 Sätze im 
Deutschen und 10 Sätze im Russischen, damit Ihre Kollegen danach die 
Säzte übersetzen / dolmetschen können. 
 
Aufgabe 4. Lesen Sie den Text.  
a. Schreiben Sie 6-7 Stichpunkte zu den sinvollen Textabsätzen auf, die 
das Wichtigste im Text ausdrücken. 
b. Schreiben Sie die aktuellen Wörter und Wendungen zu jedem 
Stichpunkt aus.  
Zum Beispiel: 

Zwischen Übersetzen und Dolmetschen bestehen 
große Unterschiede, die der Laie (неспециалист, 
мирянин) nicht zwingend kennt. 

Übersetzerinnen 
und 
Übersetzer 
sowie 
Dolmetscherinnen 
und 
Dolmetscher 
übertragen 
geschriebene oder gesprochene Sprache aus einer 
Fremdsprache 
in 
ihre 
Muttersprache. 
Die 
dazu 
notwendigen Sprachkenntnisse gehen weit über die 
Beherrschung der Alltagssprache hinaus, und überdies 
sind Fachkenntnisse der jeweiligen Thematik notwendig. 

 Unterschiede zwischen 
Übersetzen 
und 

Dolmetschen:
geschriebene 
/  
gesprochene  Sprache; 
Fachkenntnisse 
der 
jeweiligen Thematik

 
 
Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen? 
„Zwischen Übersetzen und Dolmetschen bestehen große Unterschiede, die 
der Laie (неспециалист, мирянин) nicht zwingend kennt. 
Übersetzerinnen 
und 
Übersetzer 
sowie 
Dolmetscherinnen 
und 
Dolmetscher übertragen geschriebene oder gesprochene Sprache aus einer 
Fremdsprache in ihre Muttersprache. Die dazu notwendigen Sprachkenntnisse 

gehen weit über die Beherrschung der Alltagssprache hinaus, und überdies sind 
Fachkenntnisse der jeweiligen Thematik notwendig. 
Übersetzerinnen und Übersetzer arbeiten mit einem Text und machen 
daraus eine (in der Regel) schriftliche Übersetzung. Sie arbeiten immer in ihrer 
Muttersprache und übersetzen verschiedenste Texte, unter anderem amtliche 
Dokumente, Briefe, Werbetexte oder Gebrauchsanweisungen. 
Dolmetscherinnen und Dolmetscher übertragen Gehörtes (in der Regel) 
mündlich von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Sie arbeiten in den 
allermeisten Fällen aus der Fremdsprache in ihre Muttersprache, selten in die 
andere Richtung. Das macht die Kommunikation zwischen Menschen 
verschiedener Sprachen und Kulturen möglich. Man unterscheidet dabei 
Simultandolmetschen und Konsekutivdolmetschen.  

Simultandolmetschen bedeutet das direkte und unmittelbare Übertragen 
von Gesprochenem, während beim Konsekutivdolmetschen die Inhalte vom 
Dolmetscher 
zuerst aufgenommen 
und 
zu 
einem 
späteren 
Zeitpunkt 
wiedergegeben werden.  
Im Übersetzerstudium wird die Fähigkeit trainiert, einen schriftlichen 
Text zu analysieren und in einer anderen Sprache so zu formulieren, dass er für 
den betreffenden Kulturbereich verständlich ist. Dies betrifft eventuell nicht nur 
die Wörter, sondern auch den ganzen Textaufbau oder die Gestaltung eines 
Textes. Übersetzerinnen und Übersetzer müssen extrem genau arbeiten und 
Details pflegen können. 
Im Dolmetscherstudium wird die Fähigkeit trainiert, gesprochene Texte 
schnell zu verstehen, zu analysieren, ihren Inhalt nach Wichtigkeit zu ordnen und 
dann sicher in der Zielsprache mündlich wiederzugeben. Es werden Strategien 
wie vorauseilendes Verstehen, Erkennen und Strukturieren von Aussagen und 
Kontrollieren 
des 
eigenen 
Vortrags 
eingeübt. 
Dolmetscherinnen 
und 
Dolmetscher müssen spontan und schnell entscheiden und sehr gut unter Druck 
arbeiten können. 
Simultandolmetscher 
Beim Simultandolmetschen (oder auch Konferenzdolmetschen genannt) 
werden 
Beiträge 
simultan, 
also 
zeitgleich, 
übersetzt. 
Die 
Simultandolmetscherinnen 
und 
Simultandolmetscher 
sitzen 
in 
einer 
schallisolierten Kabine und hören die Rednerin bzw. den Redner über Kopfhörer. 
Gleichzeitig übertragen sie das Gesprochene via Mikrofon in die Zielsprache. 

Die übertragenen Inhalte werden den Konferenzteilnehmenden unmittelbar via 
Kopfhörer übermittelt. 
Das Simultandolmetschen setzt nicht nur ausgeprägte sprachliche 
Fertigkeiten, sondern auch eine grosse Fachkompetenz voraus. Ebenso erfordert 
es 
eine 
extrem 
hohe 
Konzentration. 
Daher 
arbeiten 
die 
Simultandolmetscherinnen und -dolmetscher meist in Zweierteams pro 
Sprachrichtung, um sich regelmässig abwechseln zu können. 
Das Simultandolmetschen ermöglicht gerade bei grossen Veranstaltungen 
ohne grossen zeitlichen Zusatzaufwand die gleichzeitige Übertragung von 
Inhalten in viele Sprachen. 
Flüsterdolmetschen 
Simultandolmetschen kann auch im Flüsterton ausgeübt werden. In diesem 
Fall gruppieren sich eine bis vier Personen um den Dolmetscher, da ohne 
Mikrofone 
und 
Kopfhörer 
gearbeitet 
wird. 
Ebenfalls 
möglich 
ist 
Flüsterdolmetschen mit dem „Bidule-System“. Bei diesem System der 
Simultanübersetzung handelt es sich um einen „Koffer“ mit Kopfhörern für rund 
20 Zuhörerinnen und Zuhörer, der dem Auftraggeber direkt zugeschickt wird. 
Somit 
sind 
weder 
Kabine 
noch 
Kongresstechniker 
notwendig. 
Die 
Dolmetscherin / der Dolmetscher sitzt in der Nähe der Rednerin bzw. des 
Redners und flüstert simultan in ein Mikrofon, die Zuhörerinnen und Zuhörer 
empfangen seine Stimme per Kopfhörer.  
Falls keine fixen, eingebauten Anlagen am Tagungsort vorhanden sind, 
kann der Veranstalter für eine Simultanübersetzung auch mobile, aufstellbare 
Kabinen mieten. 
Konsekutivdolmetschen  
Das Konsekutivdolmetschen ist das klassische Dolmetschen im Anschluss 
an oder im Wechsel mit der Rednerin bzw. dem Redner und stammt aus der Zeit 
ohne Dolmetscheranlagen. Zuerst spricht die Rednerin oder der Redner, danach 
übersetzt die Dolmetscherin oder der Dolmetscher den jeweiligen Teil in die 
Zielsprache. Eine Rede oder ein Gespräch dauert somit doppelt so lang. 
Beim 
unilateralen 
Konsekutivdolmetschen 
wird 
nur 
in 
eine 
Sprachrichtung gedolmetscht. 
Diese Form des Dolmetschens wird meistens verlangt, wenn einer oder 
mehrere Referentinnen und Referenten eingeladen werden, die die Sprache der 
Zuhörergruppe nicht sprechen (z. B. an Pressekonferenzen, Empfängen, kurzen 
Arbeitstagungen, Interviews) und wenn der technische Aufwand für die 

Доступ онлайн
170 ₽
В корзину