Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика, 2019, № 6

научный журнал
Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 735203.0001.99
Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика : научный журнал. - Москва : Московский государственный областной университет, 2019. - № 6. - 109 с. - ISSN 2310-712X. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1085214 (дата обращения: 27.04.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ВЕСТНИК
МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО
ОБЛАСТНОГО УНИВЕРСИТЕТА

2019 / № 6

ЛИНГВИСТИКА

2019 / № 6
LINGUISTICS

ISSN 2072-8379 (print)

ISSN 2072-8379 (print)

ISSN 2310-712X (online)

ISSN 2310-712X (online)

BULLETIN OF THE MOSCOW REGION
STATE UNIVERSITY

Рецензируемый научный журнал.  Основан в 1998 г.

Журнал «Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика» включён в «Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы 
основные научные результаты диссертаций на соискание учёной 
степени кандидата наук, на соискание учёной степени доктора наук» 
Высшей аттестационной комиссии при Министерстве образования 
и науки Российской Федерации (См.: Список журналов на сайте ВАК 
при Минобрнауки России) по филологическим наукам: 10.02.04 – 
Германские языки; 10.02.05 – Романские языки; 10.02.19 – Теория 
языка; 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и 
сопоставительное языкознание. 

The peer-reviewed journal was founded in 1998

«Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics» is 
included by the Supreme Certifying Commission of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation into “the List of reviewed 
academic journals and periodicals recommended for publishing in corresponding series basic research thesis results for a Ph.D. Candidate or 
Doctorate Degree” (See: the online List of journals at the site of the Supreme Certifying Commission of the Ministry of Education and Science 
of the Russian Federation) in Philology: 10.02.04 – Germanic languages; 
10.02.05 – Romanic languages; 10.02.19 – Theory of the language; 
10.02.20 – Comparative-historical typological and contrastive linguistics.

серия

series

Учредитель журнала
«Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика»:
Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области
Московский государственный областной университет

Выходит 6 раз в год

Редакционная коллегия
ISSN 2310-712X (online)
ISSN 2072-8379 (print)

Главный редактор серии:
Ощепкова В. В. – д. филол. н., проф., МГОУ
Заместитель главного редактора серии:
Жирова И. Г. – д. филол. н., проф., МГОУ
Ответственный секретарь серии:
Максименко О. И. – д. филол. н., проф., МГОУ
Члены редакционной коллегии серии:
Гринев-Гриневич С. В. – д. филол. н., проф., Университет 
в Белостоке (Польша)
Епифанцева Н. Г. – д. филол. н., проф., МГОУ
Карпова О. М. – д. филол. н., проф., Ивановский государственный университет
Коста Петер – доктор философских наук, профессор, 
Университет Потсдам (Германия)
Латышев Л. К. – д. филол. н., проф., МГОУ
Левченко М. Н. – д. филол. н., проф., МГОУ
Маслова В. А. – д. филол. н., проф., Витебский государственный университет им. П. М. Машерова (Республика 
Беларусь)
Николаева О. В. – д. филол. н., доц., Дальневосточный 
федеральный университет (г. Владивосток)
Носович Я.-Ф. М. – д. филол. н., проф., Лингвистическая 
высшая школа в Варшаве (Польша)
Олянич А. В. – д. филол. н., проф., Волгоградский государственный аграрный университет
Пан Кё Ён – д. филол. н., проф., Университет иностранных 
языков Хангук (Республика Корея)
Пешкова Н. П. – д. филол. н., проф., Башкирский государственный университет
Прошина З. Г. – д. филол. н., проф., МГУ имени М. В. Ломоносова
Сесил Л. Нельсон – доктор лингвистики, Университет 
штата Индиана (г. Терре-Хот, США)
Скуратов И. В. –д. филол. н., доц., МГОУ
Стернин И. А. – д. филол. н., проф., Воронежский государственный университет
Туголукова Г. И. – к. филол. н., проф., МГОУ
Филиппова И. Н. – д. филол. н., доц., МГОУ

Рецензируемый научный журнал «Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика» 
– печатное издание, в котором публикуются статьи российских и зарубежных учёных по теории языка, сравнительно-историческому, типологическому и сопоставительному 
языкознанию, теории и практике перевода, германистике, 
романскому языкознанию.

Журнал адресован учёным-лингвистам, преподавателям вузов, аспирантам, магистрантам, учителям-исследователям, 
переводчикам.

Журнал «Вестник Московского государственного областного 
университета. Серия: Лингвистика» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного 
наследия. Регистрационное свидетельство ПИ № ФС77-73342.

Индекс серии «Лингвистика» 
по Объединённому каталогу «Пресса России» 40713

Журнал включён в базу данных Российского индекса научного 
цитирования (РИНЦ), имеет полнотекстовую сетевую версию 
в интернете на платформе Научной электронной библиотеки 
(www.elibrary.ru), с августа 2017 г. на платформе Научной электронной библиотеки «КиберЛенинка» (https://cyberleninka.ru), 
а также на сайте Вестника Московского государственного областного университета (www.vestnik-mgou.ru).

При цитировании ссылка на конкретную серию «Вестника 
Московского государственного областного университета» 
обязательна. Публикация материалов осуществляется в 
соответствии с лицензией Creative Commons Attribution 4.0 
(CC-BY). Ответственность за содержание статей несут авторы. 
Мнение автора может не совпадать с точкой зрения редколлегии серии. Рукописи не возвращаются.

Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2019. – № 6. – 110 с.

© МГОУ, 2019.
© ИИУ МГОУ, 2019.

Адрес Отдела по изданию научного журнала «Вестник 
Московского государственного областного университета»
г. Москва, ул. Радио, д. 10А, офис 98
тел. (495) 723-56-31; (495) 780-09-42 (доб. 6101)
e-mail: vest_mgou@mail.ru; сайт: www.vestnik-mgou.ru

ISSN 2310-712X (online)
ISSN 2072-8379 (print)

Founder of journal
«Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistic»: 
Moscow Region State University

Editorial board

Issued 6 times a year 

Editor-in-chief:
V.V. Oshchepkova – Doctor in Philological Sciences, 
Professor, MRSU
Deputy editor-in-chief:
I.G. Zhirova – Doctor in Philological Sciences, Professor, MRSU
Executive secretary of the series:
O.I. Maksimenko – Doctor in Philological Sciences, Professor, 
MRSU
Members of Editorial Board:
N.G. Yepifantseva – Doctor in Philological Sciences, Professor, MRSU;
S.V. Grinev-Grinevich – Doctor in Philological Sciences, Professor, Bialystok University (Poland);
O.M. Karpova – PhD in Philological Sciences, Professor, 
Ivanovo State University;
Kosta Peter – Professor Dr. phil. Habil, University of Potsdam 
(Germany)
L.K. Latyshev – Doctor in Philological Sciences, Professor, MRSU;
M.N. Levchenko – Doctor in Philological Sciences, Professor, MRSU;
V.A. Maslova – PhD in Philological Sciences, Professor, Vitebsk 
State University named after P.M. Masherov, Republic of Belarus;
O.V. Nikolaeva –  PhD in Philological Sciences, Associate Professor, Far Eastern Federal University (Vladivostok);
J.F. Nosowicz – PhD in Philological Sciences, Professor, Warsaw School of Applied Linguistics (Poland);
A.V. Olyanich – Doctor in Philological Sciences, Professor, 
Volgograd State Agrarian University; 
Pang Gyo-Youn – Doctor in Philological Sciences, Professor, 
Hankuk University of Foreign Studies (Korea);
N.P. Peshkova – Doctor in Philological Sciences, Professor, 
Bashkir State University;
Z.G.Proshina – Doctor in Philological Sciences, Professor, Lomonosov Moscow State University;
Cecil L. Nelson – Doctor of Linguistics, Indiana State University (Terre Haute, Indiana, USA);
I.V. Skuratov – Doctor in Philological Sciences, Associate Professor, MRSU;
J.A. Sternin – Doctor in Philological Sciences, Professor, Voronezh State University;
G.I. Tugolukova – PhD in Philological Sciences, Professor, MRSU;
I.N. Filippova – Doctor in Philological Sciences, Associate 
Professor, MRSU

The reviewed scientifi c journal "Bulletin of the Moscow Region 
State University. Series: Linguistic" is a printed edition that publishes articles by Russian and foreign scientists about the theory 
of language, comparative-historical, typological and comparative 
linguistics, the theory and practice of translation, Germanic and 
Romance linguistics.

The journal’s target audience is linguists, university professors, 
graduate students, undergraduates, research teachers, translators.

The series «Linguistics» of the Bulletin of the Moscow Region 
State University is registered in Federal service on supervision 
of legislation observance in sphere of mass communications 
and cultural heritage protection. The registration certifi cate ПИ 
№ ФС77-73342.

Index of the series «Linguistics» according to the Union 
catalog «Press of Russia» 40713 

The journal is included into the database of the Russian Science 
Citation Index, has a full text network version on the Internet on 
the platform of Scientifi c Electronic Library (www.elibrary.ru), 
and from August 2017 on the platform of the Scientifi c Electronic 
Library “CyberLeninka” (https://cyberleninka.ru), as well as at the 
site of the Bulletin of the Moscow Region State University (www.
vestnik-mgou.ru)

At citing the reference to a particular series of «Bulletin of the 
Moscow Region State University» is obligatory. Scientifi c publication of materials is carried out in accordance with the license of 
Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY). The authors bear all 
responsibility for the content of their papers. The opinion of the 
Editorial Board of the series does not necessarily coincide with 
that of the author Manuscripts are not returned.

Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics. – 2019. – № 6. – 110 p.

© MRSU, 2019.

© Moscow Region State University Editorial Offi  ce, 2019.

The Editorial Board address:
Moscow Region State University
10А Radio st., offi  ce 98, Moscow, Russia
Phones: (495) 723-56-31; (495) 780-09-42 (add. 6101)
e-mail: vest_mgou@mail.ru; site: www.vestnik-mgou.ru

ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2019 / № 6

ÑÎÄÅÐÆÀÍÈÅ

ÐÀÇÄÅË I.
ÒÅÎÐÈß ßÇÛÊÀ

Блох М. Я., Любимова Е. А. СЕНТЕНЦИЯ И МАКСИМА КАК ЯДЕРНЫЕ ОСНОВЫ ХРИСТИАНСКИХ 

ПРОПОВЕДЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОПОВЕДЕЙ, ОТРАЖЁННЫХ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 

ХХ ВЕКА) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

Едличко А. И., Мишнова А. В. ТЕРМИНЫ ЛИНГВОДИДАКТИКИ: ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ

И СПОСОБЫ ФИКСАЦИИ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

Лукьянова В. С., Колоскова О. А. ОСОБЕННОСТИ ПРАГМАТИЧЕСКИХ ФУНКЦИЙ ЭКОНОМИЧЕСКИХ 

ТЕРМИНОВ В ДЕТСКОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ АНИМАЦИОННОМ ФИЛЬМЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

Мозесон А. Ю. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОГО КОНСТРУИРОВАНИЯ МЕТАМОДЕЛИ 

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРСОНАЖА В ЛИТЕРАТУРНОЙ КРИТИКЕ XX – НАЧАЛА XXI ВЕКА . . . . . . . . . . . . 35

ÐÀÇÄÅË II.
ÃÅÐÌÀÍÑÊÈÅ ßÇÛÊÈ

Воронина Л. В., Скокова Т. Н. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ РЕКОНСТРУКЦИИ СМЫСЛА

В АВТОРСКОМ ДИСКУРСЕ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

Лысенкова Е. Л., Ковынева Е. А. СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ Р. М. РИЛЬКЕ И Э. М. РЕМАРКА

КАК КОГЕРЕНТНЫЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ЯВЛЕНИЯ (ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ) . . . . . . . . . . . 50

Первак Т. В. ТИПОЛОГИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ БИБЛЕЙСКИХ АЛЛЮЗИЙ

В АСПЕКТЕ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

Федотова А. E. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО МОРСКОГО ПРАВА  . . . . . . . . . 68

Чикало Н. А. АРХАИЧЕСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА О ЗДОРОВЬЕ (НА МАТЕРИАЛЕ

ДРЕВНЕГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74

ÐÀÇÄÅË III.
ÑÐÀÂÍÈÒÅËÜÍÎ-ÈÑÒÎÐÈ×ÅÑÊÎÅ
È ÑÎÏÎÑÒÀÂÈÒÅËÜÍÎÅ ßÇÛÊÎÇÍÀÍÈÅ

Рзазаде Г. Ч. МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ И ПРИЧИНЫ КОММУНИКАТИВНЫХ СОЦИАЛЬНО
ПРАГМАТИЧЕСКИХ НЕУДАЧ В ВОПРОСАХ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

Сенченкова М. В. АКЦЕНТУАЦИЯ, ВОКАЛИЗМ, КОНСОНАНТИЗМ. СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ

ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

Ши Лэй, Чжао Чжицян. К ВОПРОСУ О ВЗАИМОДЕЙСТВИИ ЯЗЫКА И ПРАВА

С ЮРИСЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97

ÍÀÓ×ÍÀß ÆÈÇÍÜ

Максименко О. И., Евграфова Ю. А. НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА 

Д 212.155.04 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

ISSN 2072-8379
Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics
2019 / № 6

CONTENTS

SECTION I.
THEORY OF LANGUAGE

M. Blokh, E. Lyubimova. MAXIM AS A KERNEL OF A CHRISTIAN SERMON (ON THE MATERIALS

OF THE SERMONS REPRESENTED IN THE 20TH CENTURY ENGLISH-LANGUAGE FICTION) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

A. Edlichko, A. Mishnova. LANGUAGE TEACHING TERMS: FUNCTIONAL ASPECTS AND LEXICOGRAPHIC 

FIXATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

V. Lukyanova, O. Koloskova. PRAGMATIC FUNCTIONS OF ECONOMIC TERMS IN ANIMATED MOVIES

FOR CHILDREN  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

A. Mosesohn. LINGUISTIC MEANS OF METAMODELLING A FICTIONAL CHARACTER IN CRITICAL 

PUBLICATIONS OF THE XX–BEGINNING OF THE XXI CENTURY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

SECTION II.
GERMAN LANGUAGES

L. Voronina, T. Skokova. THE CONCEPTUAL MODEL OF THE RECONSTRUCTION OF MEANING

IN THE AUTHOR’S DISCOURSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

E. Lysenkova, E. Kovyneva. R. M. RILKE’S AND E. M. REMARQUE’S PROSE POEMS AS COHERENT

ARTISTIC PHENOMENA (LINGVOSTYLISTIC ASPECT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

T. Pervak. TYPOLOGY AND FUNCTIONING OF BIBLICAL ALLUSIONS IN THE ASPECT

OF THE LANGUAGE GAME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

A. Fedotova. BORROWINGS IN ENGLISH MARITIME LAW TERMINOLOGY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

N. A. Chikalo. THE ARCHAIC HUMAN PERCEPTIONS OF HEALTH (THE OLD GERMANIC LANGUAGES 

EVIDENCE)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74

SECTION III.
COMPARATIVE, HISTORICAL AND TYPOLOGICAL LINGUISTICS

G. Rzazade. CROSS-CULTURAL COMMUNICATION AND THE CAUSES OF COMMUNICATION

SOCIO-LINGUISTIC FAILURES IN QUESTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

M. Senchenkova. ACCENTUATION, VOCALISM AND CONSONANTISM: SIMILARITIES

AND DIFFERENCE IN FRENCH AND RUSSIAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

Shi Lei, Zhao Zhiqiang. THE QUESTION OF THE INTERACTION OF LANGUAGE AND LAW

FROM A JURIDICAL POINT OF VIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97

SCIENTIFIC LIFE

O. Maksimenko, Yu. Evgrafova. SCIENTIFIC ACTIVITY OF THE DISSERTATION COUNCIL D 212.155.04 . . 106

ÐÀÇÄÅË I.
ÒÅÎÐÈß ßÇÛÊÀ

УДК 8, 81 (Языкознание, германские языки)
DOI: 10.18384/2310-712X-2019-6-6-14

ÑÅÍÒÅÍÖÈß È ÌÀÊÑÈÌÀ ÊÀÊ ßÄÅÐÍÛÅ ÎÑÍÎÂÛ ÕÐÈÑÒÈÀÍÑÊÈÕ 
ÏÐÎÏÎÂÅÄÅÉ (ÍÀ ÌÀÒÅÐÈÀËÅ ÏÐÎÏÎÂÅÄÅÉ, ÎÒÐÀƨÍÍÛÕ
 ÀÍÃËÎßÇÛ×ÍÛÕ ÏÐÎÈÇÂÅÄÅÍÈßÕ ÕÕ ÂÅÊÀ)

Блох М. Я., Любимова Е. А.
Московский педагогический государственный университет
119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1, стр. 1, Российская Федерация

Аннотация. Цель исследования – структурный анализ афоризации христианской проповеди, 
отражённой в современном английском художественном тексте. Основное содержание исследования составляет анализ феномена духовного послания (гомилии), которое рассматривается в качестве основного жанра религиозной коммуникации. Проведённый анализ показал, что 
афоризация высказывания (диктемы) в речи героя-священнослужителя (афоризмы, сентенции, максимы) выступает в виде действенного стилистического приёма. Подобные высказывания становятся изречениями, представляющими собой квинтэссенции гомилий. Авторами 
предложено структурно-семантическое разбиение этих изречений. 
Ключевые слова: афоризм, сентенция, максима, диктема, проповедь (гомилия)1

MAXIM AS A KERNEL OF A CHRISTIAN SERMON (STUDY OF THE SERMONS 
REPRESENTED IN THE 20TH CENTURY ENGLISH-LANGUAGE FICTION)

M. Blokh, E. Lyubimova
Moscow State Pedagogical University
1 build. 1 ulitsa Malaya Pirogovskaya, Moscow 119435, Russian Federation

Abstract. The aim of the article is a structural analysis of the literary presentation of the homily, 
which is the main genre of religious communication. The research demonstrates that the kernel of 
spiritual message is formed by aphorization falling into the two main semantic and syntactic units, 
namely an aphorism and maxim. Aphorism tersely suggests a wise idea, maxim tersely expresses 
morally instructive idea. Both types of statements in the context of the corresponding God-inspired 
utterances serve as a powerful stylistic device. The research is concluded by a suggested typology 
of the shown aphorized statements. 
Keywords: aphorism, sententia, maxim, dicteme (utterance), sermon (homily)

 
© CC BY Блох М. Я., Любимова Е. А., 2019.

ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2019 / № 6

Афоризм представляет собой широко 
употребительное и яркое выразительное 
средство языка. Афоризм – это отточенная форма высказывания, и его разновидности, такие как изречения, максимы и сентенции, широко используются 
философами, публичными ораторами, 
политиками и священнослужителями [6, 
p. 368]. Писатели-прозаики и поэты обращаются к этому способу выражения 
мудрых мыслей для усиления выразительности текста. Наиболее впечатляющие из таких высказываний входят в 
язык как крылатые слова [3, с. 66]1.
В то же время композиционно-семантические и стилистические особенности 
афористических изречений недостаточно 
изучены. Настоящее исследование восполняет этот пробел и предлагает анализ диктемного строения афористичного текста.
Уточним определения перечисленных 
понятий и различия между ними. 
Под афоризмом (от греч. aphorismos) 
понимается краткое изречение, содержащее в себе законченную мысль, философскую или житейскую мудрость, обобщающий смысл явлений, поучительный 
вывод2. Иными словами, это мысль автора, 
отличающаяся выразительностью и, в некоторой степени, неожиданностью суждения. Уточним, что форма афористического высказывания всегда выразительна и 
лаконична и обычно включает некоторый 
художественный приём – параллелизм, 
метафору, антитезу, гиперболу. 
Сентенция (от лат. sententia – «мнение», «суждение»), представляющая собой вид афоризма – общезначимое изречение, преимущественно морального 
содержания с глаголом в изъявительной 
или повелительной форме3.

1 См., например: Partridge E. A Dictionary of Catch 
Phrases. London: Routledge, 1977. P. 32.

2 См.: Афоризм [Электронный ресурс] // Литературная энциклопедия терминов и понятий / глав. 
ред., сост. А. Н. Николюкин. URL: http://biblio.imli.
ru/images/abook/teoriya/Literaturnaya_entciklopediya_terminov_i_ponyatij._2001.pdf (дата обращения: 
18.07.2019).

3 См.: Сентенция [Там же].

Другая разновидность афоризма, максима (от лат. maxima regula (sententia) – 
«высший принцип»), отличается от него 
нравоучительным содержанием4. Изречение-максима обычно выражено в констатирующей форме и может быть обращено само к себе.
Мы не можем не упомянуть такое 
явление, как пословица. Будучи плодом 
народного творчества, пословицы, в отличие от индивидуально-авторских изречений, занимают отдельное место в 
общем ряду афористических высказываний [4, с. 9]. Литераторы охотно используют пословицы как экономное средство 
выражения мысли в «простых словах» и 
способ приблизиться к читателю. 
Можно утверждать, что все рассматриваемые типы афористических изречений так или иначе формируют нравственно-житейские правила и объединяют их с 
авторским видением событий. 
Рассматриваемые нами типы афоризмов являются особенностями «имагинального» 
(художественно-эстетического) языка, который вбирает в себя 
самобытные 
образцы 
«витального» 
(обиходного) языка. Основная характеристика имагинального языка – «выразительный контраст», лежащий в основе 
многочисленных художественных приёмов-тропов и фигур речи. Именно эта 
особенность и превращает просто образную речь в речь художественную [2, c. 7].
Ритмический и композиционный вектор художественного произведения создаётся с помощью минимальных топикальных тематических языковых единиц 
– диктем. Эти строевые элементы позволяют осуществлять смысловое членение 
и гармоничное примыкание частей друг 
к другу [1, с. 59]. В процессе диктемного 
развёртывания писатель наилучшим образом компонует речевые фрагменты, 
уравновешивая их и сочетая с композиционно-идейным стержнем. Авторские 
изречения-сентенции, максимы, афориз
4 См.: Максима [Там же].

ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2019 / № 6

мы служат смысловыми доминантами, 
т. е. краткими, но ёмкими эстетическиоформленными 
воззрениями 
авторатворца. 
Подкрепим наши рассуждения анализом текстов англоязычных литературных 
произведений XX в., в которых действуют персонажи-священнослужители. В 
этих произведениях есть проповеднические послания, транслирующие взгляды 
их авторов на происходящие события и 
помогающие читателю духовно осмыслить их. 
Отметим, что обращение писателей 
прошлого столетия к религиозной тематике объясняется противоречивостью 
социо-политических 
процессов 
этого 
времени [5, с. 102]. Конфликты, приведшие к двум мировым войнам, способствовали формированию новой культурной традиции, что нашло отражение в 
литературе. 
Художники слова часто делали главным героем произведения священнослужителя или члена монашеской общины. 
При этом, в литературе сформировались 
неординарные образы служителей культа 
с определёнными коммуникативными характеристиками. «Художественная проповедь», т. е. религиозное назидательное 
послание героя или персонажа-церковника, становится существенным атрибутом духовной прозы. Действительно, 
красноречивый проповедник привлечёт 
внимание, направит мысли и повлияет 
на чувства прихожан и коллег, в то время как косноязычный и необразованный 
пастор только отобьёт желание ходить в 
храм. Само явление гомилии (проповеди) 
представляет собой текст особого системно-структурного 
характера, 
усиленно 
воздействующего на личность, поскольку катехизатор, общаясь с паствой, имеет 
дело с духовными чувствами людей. 
Существует несколько видов гомилий 
и их классификаций (по форме, содержанию, числу участников коммуникации, 
по времени действия). В пространстве 
художественного слова речь проповедни
ка представляет собой смешение разных 
видов наставлений. Рассмотрим такую 
речь при помощи диктемно-парадигматического и диктемно-стилистического 
анализа. 
Диктемный подход к изучению художественного слова помогает очертить 
и превратить анализ текста в многостороннее исследование грамматики языка. 
При этом изучение семантики авторской 
афоризации духовных посланий в литературном произведении – это выявление 
авторского взгляда на морально-этические проблемы, а рассмотрение прагматики – это структурный анализ изречения, в котором заключена ключевая идея 
всего назидания.
В качестве текстового материала лингвистического наблюдения мы используем 
произведения «писателей-сейсмографов» 
ХХ в.: Грэма Грина, Арчибальда Кронина, 
Кэтрин Халм и драматурга Джона Патрика Шенли. 
Рассмотрим речи героя произведения 
Грэма Грина «Сила и Слава» (“Th e Power 
and the Glory”) «безымянного падре». Он 
немногословен. Действие романа происходит в революционной Мексике, где 
падре вынужден скрываться от полиции, 
преследующей служителей церкви, но 
не пренебрегает своими обязанностями 
перед прихожанами. Его наставления состоят подчас из одного или нескольких 
предложений, которые он произносит 
перед тем, как снова скрыться: “You don’t 
need to be a priest to know a prayer”1 – «Молитвы знают не только священники»2. 
Так, святой отец во время дорожной беседы, которую тоже можно назвать проповедью, подчёркивает необходимость 
молитвы для каждого человека.
Рассмотрим один из кульминационных моментов романа – эпизод «проповеди-беседы» с врагом. Лейтенант не по
1 Greene G. Th e power and the glory. New York: Bantam 
Books, 1954. P. 30.

2 Грин Г. Сила и слава. / пер. Н. Волжиной // Грин Г. 
Собрание сочинений: в 6 т. Т. 2. М.: Художественная литература, 1993. С. 49.

ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2019 / № 6

нимает, почему преследуемый властями 
падре не отказался от выполнения своих 
обязанностей: “Why you – of all people 
– should have stayed when others ran” – 
“Th ey didn’t all run,” the priest said. – “But 
why did you stay?” – “Once,” the priest said, 
“I asked myself that. Th e fact is, a man isn’t 
presented suddenly with two courses to follow. One good and one bad. He gets caught 
up”1. – «…Однажды, – сказал священник, 
– я сам задал себе такой вопрос. Дело в 
том, что не сразу встаёт перед человеком выбор между двумя путями – вот 
этот хорош, а этот плох, – поэтому 
легко запутаться»2. Этот отрывок состоит из нескольких диктем. Рассматриваемое нами изречение (в тексте выделено подчёркиванием), представляет собой 
отдельную диктему, состоящую из двух 
простых предложений. Форма этого изречения-максимы определяется содержанием: сначала простое общее предложение с вводной конструкцией (statement), 
затем его расшифровка в виде неполного 
предложения (interpretation). 
Кроме того, Г. Грин, оформляет дидактическую сентенцию католического священника в форме сложноподчинённого 
предложения: “…but still you understand 
– discipline is necessary. Drills may be no 
good in battle, but they form the character.”3 
– «…но вы же понимаете – дисциплина 
всё-таки необходима. В бою муштра, 
может, и не пригодится, но она вырабатывает характер…»4. В основе афористической сентенции лежит контраст, 
противопоставляющий реалии военной 
действительности и результаты выучки, 
формирующие волю. 

1 Greene G. Th e power and the glory. New York: Bantam 
Books, 1954. P. 64.

2 Грин Г. Сила и слава / пер. Н. Волжиной // Грин Г. 
Собрание сочинений: в 6 т. Т. 2. М.: Художественная литература, 1993. С. 104.

3 Greene G. Th e power and the glory. New York: Bantam 
Books, 1954. P. 53.

4 Грин Г. Сила и слава. / пер. Н. Волжиной // Грин Г. 
Собрание сочинений: в 6 т. Т. 2. М.: Художественная литература, 1993. С. 87.

Приёмом антитезы пользуется и шотландский романист Арчибальд Кронин в 
романе о католической миссии в Китае 
«Ключи от царства». Используя в диалогах изречения, представляющие собой 
диктемы c ядром-максимой, писатель делает речь священника выразительной, и 
одновременно лаконичной: “Atheists may 
not all go to hell. I knew one who didn’t. 
Hell is only for those who spit in the face of 
God.”5– «Необязательно все атеисты 
попадут в ад. Я знал одного, который не 
попал туда. Ад предназначен для тех, 
кто плюет в лицо Богу»6. Защищая атеистов, отец Чисхолм предупреждает подопечных о грехе осуждения и утверждает, 
что Господь судит не только по Вере, но и 
по делам: “God judges us not only by what 
we believe… but by what we do”. В данном 
случае эта максима сама по себе является 
диктемой и ставит точку в проповедидиалоге. 
Иногда такие противопоставлениясентенции и максимы могут быть ироничны. Так, в споре о множественности 
религий и конфессий святой отец защищает своих духовных чад-китайцев и 
вводит в проповедь следующее противопоставление-максиму: “Christ was a perfect man, but Confucius had a better sense of 
humour!”7 – «Христос был совершенным 
человеком, но у Конфуция было сильнее 
развито чувство юмора!»8. Иронично 
и следующее изречение-максима падре 
о человеке, который, по мнению окружающих, был неудачником всю свою жизнь: 
“It’s no great failure to get in to heaven”9 
– «Не такая уж это большая неудача 
– попасть в рай»10.Такие максимы-на
5 Cronin A. J. Th e keys of the kingdom. Toronto: Th e Ryerson press, 1941. P. 8.

6 Кронин А. Ключи от царства / пер. с англ. Н. Протопоповой. М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2015. С. 16.

7 Cronin A. J. Th e keys of the kingdom. Toronto: Th e Ryerson press, 1941. P. 8.

8 Кронин А. Ключи от царства / пер. с англ. Н. Протопоповой. М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2015. С. 16.

9 Cronin A. J. Th e keys of the kingdom. Toronto: Th e Ryerson press, 1941. P. 126.

10 Кронин А. Ключи от царства / пер. с англ. Н. Про
ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2019 / № 6

зидания представляют собой отдельные 
диктемы, так как полностью структурно 
и содержательно завершены.
В отдельную группу можно отнести 
проповеди, обращённые не к прихожанам, а к монахам или послушницам. В таких проповедях профессиональная речь 
настоятелей не содержит дополнительной 
коннотации. Назидания, посредством 
компактного способа передачи информации, приобретают композиционную 
завершённость и повышают общую экспрессивность текста. Проанализируем 
текст романа американской писательницы Кэтрин Халм «История монахини» 
(“Th e Nun’s story”, 1956), по которому был 
снят одноимённый фильм с Одри Хёпберн в главной роли. Книга посвящена 
жизнеописанию сестры Люк, ставшей 
медсестрой католического ордена. 
В 
небольшой 
проповеди 
настоятельница напутствует Сестру Уильямс: 
“Don’t struggle so alone, my sister… Leave 
a little leeway for the graces. Saints are seldom made and never in a day. You master 
one imperfection and ten others sprout like 
dragon’s teeth.”1 – «Не старайся изо всех 
сил в одиночку, сестра. Оставь немного 
свободы действий провидению. Святыми редко становятся и не за один день. 
Ты избавляешься от одного порока, десять других же растут как головы гидры» (здесь и далее перевод выполнен 
авторами статьи – М. Б., Е. Л.). Здесь диктема сформирована двумя побудительными предложениями, ядром-максимой (в 
тексте выделены подчёркиванием) и пояснением. Подчеркнём, что послание настоятельницы сконцентрировано именно 
в «несущем» высказывании и представляет собой авторское изречение, которое со 
временем может стать крылатой фразой.  
Такие изречения-максимы и изречения-сентенции можно встретить на протяжении всего романа. Очень часто они 
обособлены, выражены простым пред
топоповой. М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2015. С. 186.

1 Hulme K. Th e Nun’s Story. Boston,∙Toronto: Little, 
Brown and Company, 1956. P. 34.

ложением, которое составляет завершённую диктему: “Be nothing before you can 
be something”2, “He lets happen what must 
happen for our own good and for His greater 
glory”3 (в первом случае мы видим изречение-сентенцию, во втором – максиму).
Часто изречения героя (сюда входят и 
сентенции, и максимы, а иногда и паремии – отрывки из книг Ветхого Завета) 
– проповеди сами по себе. Такое явление 
можно встретить в современной драматургии. Как и во времена Шекспира, это 
эффективный способ «экономии» сценического времени, орнаментализации 
речи персонажей и, безусловно, маркер 
авторского стиля. 
Американский драматург Джон Патрик Шенли в пьесе «Сомнение» (“Doubt”, 
2005) воспроизводит атмосферу строгой католической школы в Бронксе середины шестидесятых годов. Вниманием 
читателей сразу же завладевает сестра 
Элозиус – авторитарная и бескомпромиссная монахиня. Она немногословна, 
её слова предназначены только для вверенных ей подопечных-монахинь, преподающих в школе. Часто её изречения и 
есть законченные диктемы: “Much can be 
accomplished in sixty minutes”4 (изречение-сентенция) – «Много можно успеть 
за шестьдесят минут»; “Satisfaction is a 
vice”5 (изречение-максима) – «Удовлетворённость – это порок»; “Innocence is a 
form of laziness”6 – «Простодушие – это 
форма лени» (изречение-максима); “What 
good’s a gift  if it is left  in the box?”7 (изречение-сентенция) – «Какая польза от подарка, если его оставить в коробке?». 

2 Hulme K. Th e Nun’s Story. Boston,∙Toronto: Little, 
Brown and Company, 1956. P. 178.

3 Hulme K. Th e Nun’s Story. Boston,∙Toronto: Little, 
Brown and Company, 1956. P. 208.

4 Shanley J. P. Doubt. New York: Th eatre communication group, 2005. P. 7.

5 Shanley J. P. Doubt. New York: Th eatre communication group, 2005. P. 12.

6 Shanley J. P. Doubt. New York: Th eatre communication group, 2005. P. 12.

7 Shanley J. P. Doubt. New York: Th eatre communication group, 2005. P. 11.

ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2019 / № 6

Структурно эти диктемы представляют собой только отдельные реплики 
героини: это может быть ответ на вопрос (response) или законченная мысль, 
утверждение (statement). Сентенции характерны и для дидактических гомилий 
сестры Элозиус. Изречения представляют собой смысловые доминанты диктем 
и являются кульминационными моментами в канве произведения. Рассмотрим 
некоторые из них. 
Сестра не одобряет использования 
учениками шариковых ручек вместо перьевых, считая это следствием попустительского отношения преподавателей: 
“I’m sorry I allowed even cartridge pens 
into the school. Th e students really should 
only be learning script with true fountain 
pens. Always the easy way out these days. 
What does that teach? Every easy choice 
today will have its consequence tomorrow. 
Mark my words.”1 – «Я сожалею, что позволила использовать автоматические 
ручки. Ученики должны учиться чистописанию перьевыми. Теперь только 
легкие пути. Чему это учит? Каждый 
легкий выбор сегодня возымеет последствия завтра. Попомните мои слова». 
Потакание своим желаниям выглядит 
провокационным в глазах этой строгой 
настоятельницы, поэтому драматург вводит в речь героини изречение-максиму, 
которая выражает основную мысль.
В то же время эта героиня считает, что 
легко отказываться от своих убеждений 
не меньший грех, чем лень или проявление слабости. Она раздраженно отчитывает сестру Джеймс, молодую учительницу: “Look at you. You’d trade anything for a 
warm look. I’m telling you here and now, I 
want to see the starch in your character cultivated. If you are looking for reassurance, 
you can be fooled.”2 – «Посмотрите на 
себя, вы всё что угодно продадите за тёплый взгляд. Говорю вам здесь и сейчас, я 

1 Shanley J. P. Doubt. New York: Th eatre communication group, 2005. P. 9.

2 Shanley J. P. Doubt. New York: Th eatre communication group, 2005. P. 15.

хочу сформировать у вас непреклонный 
характер. Если искать одобрения, можно обмануться». Эта сентенция в форме 
сложносочинённого предложения призвана заострить концовку наставления. 
Примечательно, что сентенции и максимы в художественном тексте могут 
быть оформлены в виде простых, сложных, условных предложений, однако в 
максимах обычно используются глаголы 
в изъявительной форме, в сентенциях в 
повелительной форме. Обе разновидности афоризма могут быть оформлены в 
виде отрицательного и вопросительного 
предложения.
Содержательная сторона афоризации 
в профессиональном общении служителей церкви не всегда подчинена канонам. Проведённый анализ позволяет нам 
предложить типологию изречений священнослужителей – героев художественных произведений. 
Одна из задач героев-священнослужителей – выявление возможных путей 
избавления от прегрешений своей паствы и помощи ей в этом. Поэтому важно 
умение священнослужителя «правильно 
и доходчиво» вести диалог, используя 
языковую интуицию. Священнослужитель обращается к максимам-дефинициям (Hell is that state where one has ceased 
to hope – Ад – это состояние, когда человек перестал надеяться), Деяниям 
Иисуса Христа (Christ died for a good for 
nothing lot! – Христос умер за ничтожных людей), другим изречениям-сентенциям и максимам, таким как:
1. Отождествление (defi nition):
All human suff ering is an act of repentance: Th e community life is the real penance…it is a martyrdom of pinpricks3;
It’s an old tactic of cruel people to kill 
kindness in the name of virtue4.
2. Причинно-следственные отношения (cause-and-eff ect relations):

3 Hulme K. Th e Nun’s Story. Boston, Toronto: Little, 
Brown and Company, 1956. P. 199.

4 Shanley J. P. Doubt. New York: Th eatre communication group, 2005. P. 41.

ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2019 / № 6

Th e tighter you draw those strings, the 
better will you restrain the imagination1;
Еvery easy choice today will have its 
consequence tomorrow2.
3. Возможность (possibility): 
Much can be accomplished in sixty minutes3;
Th e most innocent actions can appear 
sinister to the poisoned mind4. 
4. Противопоставление (contrasting): 
Drills may be no good in battle, but they 
form the character5.
5. Условие (condition): 
If you are looking for reassurance, you 
can be fooled6;
Th ere are always the graces if you will 
pray for them7.
6. Запрет (prohibition):
We don’t waste God’s time with daydreaming8.
7. Отсылка к Библии (Biblical reference): 
We carry our chapels in our hearts9; 
Kindness resembles God the closest and 
disarms man the quickest10;
You were a Martha for a long time, Sister. Now try to be a Mary11.
8. Пословицы назидательного характера и книжные афоризмы, которые ис
1 Hulme K. Th e Nun’s Story. Boston, Toronto: Little, 
Brown and Company, 1956. P. 40.

2 Shanley J. P. Doubt. New York: Th eatre communication group, 2005. P. 9.

3 Shanley J. P. Doubt. New York: Th eatre communication 
group, 2005. P. 7.

4 Shanley J. P. Doubt. New York: Th eatre communication group, 2005. P. 40.

5 Greene G. Th e power and the glory. New York: Bantam 
Books, 1954. P. 53.

6 Shanley J. P. Doubt. New York: Th eatre communication group, 2005. P. 15.

7 Hulme K. Th e Nun’s Story. Boston, Toronto: Little, 
Brown and Company, 1956. P. 27.

8 Hulme K. Th e Nun’s Story. Boston, Toronto: Little, 
Brown and Company, 1956. P. 40.

9 Hulme K. Th e Nun’s Story. Boston, Toronto: Little, 
Brown and Company, 1956. P. 138.

10 Hulme K. Th e Nun’s Story. Boston, Toronto: Little, 
Brown and Company, 1956. P. 196.

11 Hulme K. Th e Nun’s Story. Boston, Toronto: Little, 
Brown and Company, 1956. P. 264.

пользуются многократно (proverbs and 
literary aphorisms used earlier): 
Th e devil fi nds work for idle hands; It is 
my job to outshine the fox in cleverness!12;
Religions are many, reason is one, we are 
all brothers” Lao-tzu13;
God helps those who help themselves14.
Таким образом, можно заключить, что 
писатели-романисты ХХ в. стремились 
детализировать представления о духовно-религиозной мысли и искали новые 
формы словесно-художественного отображения. Афоризмы и их литературные 
модификации в виде изречений-сентенций и максим, с одной стороны, отображают действительность, с другой, являются 
маркерами авторского стиля и «приумножают» смыслы. Кроме того, афоризация 
помогает не только создать неповторимые 
образы героев и героинь-священнослужителей, но и сформулировать своего рода 
духовные правила. Выразительность речи 
Служителей Божьих во многом реализуется при помощи авторской афоризации и 
является отличительной чертой «художественных проповедей». Просвещённость и 
культура священства, выраженные в умении владеть речью и влиять на поступки 
подопечных, подчёркиваются эстетикой 
писательских изречений. Прагматически 
эта цель осуществляется через введение 
в диктему ядра-максимы или ядра-сентенции, выполняющих роль смысловой и 
стилистической доминанты. Кроме того, 
необходимо ещё раз упомянуть о рассматриваемых нами афоризмах, сентенциях 
и максимах, представляющих отдельные 
диктемы в репликах героев. Их роль состоит в создании кульминационного момента и привлечении внимания читателей 
к неоднозначным сюжетным поворотам.

Статья поступила в редакцию 19.08.2019

12 Shanley J. P. Doubt. New York: Th eatre communication group, 2005. P. 22.

13 Cronin A. J. Th e keys of the kingdom. Toronto: Th e Ryerson press, 1941. P. 239.

14 Hulme K. Th e Nun’s Story. Boston, Toronto: Little, 
Brown and Company, 1956. P. 311.