Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика, 2019, № 5

научный журнал
Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 735202.0001.99
Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика : научный журнал. - Москва : Московский государственный областной университет, 2019. - № 5. - 162 с. - ISSN 2310-712X. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1085212 (дата обращения: 26.04.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ВЕСТНИК
МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО
ОБЛАСТНОГО УНИВЕРСИТЕТА

2019 / № 5

ЛИНГВИСТИКА

2019 / № 5
LINGUISTICS

ISSN 2072-8379 (print)

ISSN 2072-8379 (print)

ISSN 2310-712X (online)

ISSN 2310-712X (online)

BULLETIN OF THE MOSCOW REGION
STATE UNIVERSITY

Рецензируемый научный журнал.  Основан в 1998 г.

Журнал «Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика» включён в «Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы 
основные научные результаты диссертаций на соискание учёной 
степени кандидата наук, на соискание учёной степени доктора наук» 
Высшей аттестационной комиссии при Министерстве образования 
и науки Российской Федерации (См.: Список журналов на сайте ВАК 
при Минобрнауки России) по филологическим наукам: 10.02.04 – 
Германские языки; 10.02.05 – Романские языки; 10.02.19 – Теория 
языка; 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и 
сопоставительное языкознание. 

The peer-reviewed journal was founded in 1998

«Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics» is 
included by the Supreme Certifying Commission of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation into “the List of reviewed 
academic journals and periodicals recommended for publishing in corresponding series basic research thesis results for a Ph.D. Candidate or 
Doctorate Degree” (See: the online List of journals at the site of the Supreme Certifying Commission of the Ministry of Education and Science 
of the Russian Federation) in Philology: 10.02.04 – Germanic languages; 
10.02.05 – Romanic languages; 10.02.19 – Theory of the language; 
10.02.20 – Comparative-historical typological and contrastive linguistics.

серия

series

Учредитель журнала
«Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика»:
Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области
Московский государственный областной университет

Выходит 6 раз в год

Редакционная коллегия
ISSN 2310-712X (online)
ISSN 2072-8379 (print)

Главный редактор серии:
Ощепкова В. В. – д. филол. н., проф., МГОУ
Заместитель главного редактора серии:
Жирова И. Г. – д. филол. н., проф., МГОУ
Ответственный секретарь серии:
Максименко О. И. – д. филол. н., проф., МГОУ
Члены редакционной коллегии серии:
Гринев-Гриневич С. В. – д. филол. н., проф., Университет 
в Белостоке (Польша)
Епифанцева Н. Г. – д. филол. н., проф., МГОУ
Карпова О. М. – д. филол. н., проф., Ивановский государственный университет
Коста Петер – доктор философских наук, профессор, 
Университет Потсдам (Германия)
Латышев Л. К. – д. филол. н., проф., МГОУ
Левченко М. Н. – д. филол. н., проф., МГОУ
Маслова В. А. – д. филол. н., проф., Витебский государственный университет им. П. М. Машерова (Республика 
Беларусь)
Николаева О. В. – д. филол. н., доц., Дальневосточный 
федеральный университет (г. Владивосток)
Носович Я.-Ф. М. – д. филол. н., проф., Лингвистическая 
высшая школа в Варшаве (Польша)
Олянич А. В. – д. филол. н., проф., Волгоградский государственный аграрный университет
Пан Кё Ён – д. филол. н., проф., Университет иностранных 
языков Хангук (Республика Корея)
Пешкова Н. П. – д. филол. н., проф., Башкирский государственный университет
Прошина З. Г. – д. филол. н., проф., МГУ имени М. В. Ломоносова
Сесил Л. Нельсон – доктор лингвистики, Университет 
штата Индиана (г. Терре-Хот, США)
Скуратов И. В. –д. филол. н., доц., МГОУ
Стернин И. А. – д. филол. н., проф., Воронежский государственный университет
Туголукова Г. И. – к. филол. н., проф., МГОУ
Филиппова И. Н. – д. филол. н., доц., МГОУ

Рецензируемый научный журнал «Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика» 
– печатное издание, в котором публикуются статьи российских и зарубежных учёных по теории языка, сравнительно-историческому, типологическому и сопоставительному 
языкознанию, теории и практике перевода, германистике, 
романскому языкознанию.

Журнал адресован учёным-лингвистам, преподавателям вузов, аспирантам, магистрантам, учителям-исследователям, 
переводчикам.

Журнал «Вестник Московского государственного областного 
университета. Серия: Лингвистика» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного 
наследия. Регистрационное свидетельство ПИ № ФС77-73342.

Индекс серии «Лингвистика» 
по Объединённому каталогу «Пресса России» 40713

Журнал включён в базу данных Российского индекса научного 
цитирования (РИНЦ), имеет полнотекстовую сетевую версию 
в интернете на платформе Научной электронной библиотеки 
(www.elibrary.ru), с августа 2017 г. на платформе Научной электронной библиотеки «КиберЛенинка» (https://cyberleninka.ru), 
а также на сайте Вестника Московского государственного областного университета (www.vestnik-mgou.ru).

При цитировании ссылка на конкретную серию «Вестника 
Московского государственного областного университета» 
обязательна. Публикация материалов осуществляется в 
соответствии с лицензией Creative Commons Attribution 4.0 
(CC-BY). Ответственность за содержание статей несут авторы. 
Мнение автора может не совпадать с точкой зрения редколлегии серии. Рукописи не возвращаются.

Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2019. – № 5. – 162 с.

© МГОУ, 2019.
© ИИУ МГОУ, 2019.

Адрес Отдела по изданию научного журнала «Вестник 
Московского государственного областного университета»
г. Москва, ул. Радио, д. 10А, офис 98
тел. (495) 723-56-31; (495) 780-09-42 (доб. 6101)
e-mail: vest_mgou@mail.ru; сайт: www.vestnik-mgou.ru

ISSN 2310-712X (online)
ISSN 2072-8379 (print)

Founder of journal
«Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistic»: 
Moscow Region State University

Editorial board

Issued 6 times a year 

Editor-in-chief:
V.V. Oshchepkova – Doctor in Philological Sciences, 
Professor, MRSU
Deputy editor-in-chief:
I.G. Zhirova – Doctor in Philological Sciences, Professor, MRSU
Executive secretary of the series:
O.I. Maksimenko – Doctor in Philological Sciences, Professor, 
MRSU
Members of Editorial Board:
N.G. Yepifantseva – Doctor in Philological Sciences, Professor, MRSU;
S.V. Grinev-Grinevich – Doctor in Philological Sciences, Professor, Bialystok University (Poland);
O.M. Karpova – PhD in Philological Sciences, Professor, 
Ivanovo State University;
Kosta Peter – Professor Dr. phil. Habil, University of Potsdam 
(Germany)
L.K. Latyshev – Doctor in Philological Sciences, Professor, MRSU;
M.N. Levchenko – Doctor in Philological Sciences, Professor, MRSU;
V.A. Maslova – PhD in Philological Sciences, Professor, Vitebsk 
State University named after P.M. Masherov, Republic of Belarus;
O.V. Nikolaeva –  PhD in Philological Sciences, Associate Professor, Far Eastern Federal University (Vladivostok);
J.F. Nosowicz – PhD in Philological Sciences, Professor, Warsaw School of Applied Linguistics (Poland);
A.V. Olyanich – Doctor in Philological Sciences, Professor, 
Volgograd State Agrarian University; 
Pang Gyo-Youn – Doctor in Philological Sciences, Professor, 
Hankuk University of Foreign Studies (Korea);
N.P. Peshkova – Doctor in Philological Sciences, Professor, 
Bashkir State University;
Z.G.Proshina – Doctor in Philological Sciences, Professor, Lomonosov Moscow State University;
Cecil L. Nelson – Doctor of Linguistics, Indiana State University (Terre Haute, Indiana, USA);
I.V. Skuratov – Doctor in Philological Sciences, Associate Professor, MRSU;
J.A. Sternin – Doctor in Philological Sciences, Professor, Voronezh State University;
G.I. Tugolukova – PhD in Philological Sciences, Professor, MRSU;
I.N. Filippova – Doctor in Philological Sciences, Associate 
Professor, MRSU

The reviewed scientifi c journal "Bulletin of the Moscow Region 
State University. Series: Linguistic" is a printed edition that publishes articles by Russian and foreign scientists about the theory 
of language, comparative-historical, typological and comparative 
linguistics, the theory and practice of translation, Germanic and 
Romance linguistics.

The journal’s target audience is linguists, university professors, 
graduate students, undergraduates, research teachers, translators.

The series «Linguistics» of the Bulletin of the Moscow Region 
State University is registered in Federal service on supervision 
of legislation observance in sphere of mass communications 
and cultural heritage protection. The registration certifi cate ПИ 
№ ФС77-73342.

Index of the series «Linguistics» according to the Union 
catalog «Press of Russia» 40713 

The journal is included into the database of the Russian Science 
Citation Index, has a full text network version on the Internet on 
the platform of Scientifi c Electronic Library (www.elibrary.ru), 
and from August 2017 on the platform of the Scientifi c Electronic 
Library “CyberLeninka” (https://cyberleninka.ru), as well as at the 
site of the Bulletin of the Moscow Region State University (www.
vestnik-mgou.ru)

At citing the reference to a particular series of «Bulletin of the 
Moscow Region State University» is obligatory. Scientifi c publication of materials is carried out in accordance with the license of 
Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY). The authors bear all 
responsibility for the content of their papers. The opinion of the 
Editorial Board of the series does not necessarily coincide with 
that of the author Manuscripts are not returned.

Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics. – 2019. – № 5. – 162 p.

© MRSU, 2019.

© Moscow Region State University Editorial Offi  ce, 2019.

The Editorial Board address:
Moscow Region State University
10А Radio st., offi  ce 98, Moscow, Russia
Phones: (495) 723-56-31; (495) 780-09-42 (add. 6101)
e-mail: vest_mgou@mail.ru; site: www.vestnik-mgou.ru

ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2019 / № 5

ÑÎÄÅÐÆÀÍÈÅ

ÐÀÇÄÅË I.
ÒÅÎÐÈß ßÇÛÊÀ

Валуйцева И. И., Хухуни И. Г. ТЕРМИН И СЛОВО: СООТНОШЕНИЕ ПОНЯТИЙ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

Василенко Т. С., Шеваршинова Е. И. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЗАЦИИ ИНФОРМАЦИОННЫХ 

МЕДИАТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ НОВОСТНЫХ ВЫПУСКОВ БИ-БИ-СИ) . . . . . . . . . . . . 17

Ефименко Т. Н. РЕАЛИЗАЦИЯ ОЦЕНКИ В МЕДИАПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

Коста П. МОДЕЛЬ «РАДИКАЛЬНОГО МИНИМАЛИЗМА» ПРИ ИЗУЧЕНИИ СИНТАКСИЧЕСКИХ 

ЯВЛЕНИЙ (К КРИТИКЕ ПОНЯТИЙ «СОГЛАСОВАНИЕ», «УПРАВЛЕНИЕ», «СПЕЦИФИКАТОР») . . . . . . . . . . 40

Лукьянова В. С. ЯВЛЕНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ НЕУДАЧИ В ПРОСТРАНСТВЕ

АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДЕТСКОГО АНИМАЦИОННОГО ФИЛЬМА  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

Маджаева С. И., Лукоянова Т. В., Синицина А. О. РОЛЬ СЛОВАРЯ В ФОРМИРОВАНИИ 

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

Малюга Е. Н., Орлова С. Н. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ДИСФЕМИЗМОВ

В КОРПОРАТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72

Ощепкова В. В. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ BOGAN В АВСТРАЛИЙСКОЙ И НОВОЗЕЛАНДСКОЙ 

ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

Плаксин В. А. О ПРОДУКТИВНЫХ МОДЕЛЯХ ДЕРИВАЦИИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

Стародубова О. Ю. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СИТУАЦИЯ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ПРЕЦЕДЕНТНОГО 

ФЕНОМЕНА КАК ОТРАЖЕНИЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ . . . . . . . . . . . . . . . 100

ÐÀÇÄÅË II.
ÃÅÐÌÀÍÑÊÈÅ ßÇÛÊÈ

Сиротин Д. В. КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ ДИСКРЕДИТАЦИИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ: 

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ДИСКРЕДИТЕМЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113

Юдина О. И. ГЛАГОЛЫ РЕЧИ КАК СРЕДСТВО РЕЧЕВОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ОТРИЦАТЕЛЬНОГО

ПЕРСОНАЖА И ИХ КОГНИТИВНАЯ ОБОСНОВАННОСТЬ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ

Т. ПРАТЧЕТТА СЕРИИ “DISCWORLD”) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123

ÐÀÇÄÅË III.
ÑÐÀÂÍÈÒÅËÜÍÎ-ÈÑÒÎÐÈ×ÅÑÊÎÅ
È ÑÎÏÎÑÒÀÂÈÒÅËÜÍÎÅ ßÇÛÊÎÇÍÀÍÈÅ

Сенченкова М. В. КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ И ВИДА ФРАНЦУЗСКОГО ГЛАГОЛА В СОПОСТАВЛЕНИИ

С РУССКИМИ АНАЛОГАМИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131

Черноклинов Е. А. ВИДЫ МОДАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИ
СТИКЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139

Шляхтина Е. В. ПЕРЕДАЧА РИТМИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ 

С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА К. АТКИНСОН «ЖИЗНЬ ПОСЛЕ 

ЖИЗНИ») . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149

ISSN 2072-8379
Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics
2019 / № 5

CONTENTS

SECTION I.
THEORY OF LANGUAGE

I. Valuytseva, I. Khukhuni. A TERM AND A WORD: THE CORRELATION OF THE NOTIONS  . . . . . . . . . . . . . . . . 6

T. Vasilenko, E. Shevarshinova. SPECIFIC FEATURES OF LINGUISTIC REALIZATION OF INFORMATIONAL 

MEDIA TEXTS (STUDY OF BBC TELEVISION NEWS PROGRAMMES) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

T. Efi menko. ASSESSMENT MANIFESTATION IN MEDIA AND POLITICAL DISCOURSE  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

P. Kosta. ADJECTIVAL AND ARGUMENTAL SMALL CLAUSES VS. FREE ADVERBIAL ADJUNCTS –

A PHASE-BASED APPROACH IN THE FRAMEWORK OF THE RADICAL MINIMALISM MODEL . . . . . . . . . . . . . 40

V. Lukyanova. COMMUNICATIVE FAILURES IN ENGLISH ANIMATED MOVIES FOR CHILDREN . . . . . . . . . . . 56

S. Madzhaeva, T. Lukoyanova, A. Sinitsina. THE ROLE OF DICTIONARY IN THE PROFESSIONAL 

LINGUISTIC WORLDVIEW FORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

E. Malyuga, S. Orlova. LEXICAL-SEMANTIC PROPERTIES OF DYSPHEMISMS IN CORPORATE 

COMMUNICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72

V. Oschepkova. LINGUOCULTURAL TYPE BOGAN IN AUSTRALIAN AND NEW ZEALAND 

LINGUOCULTURES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

V. Plaksin. ON PRODUCTIVE MODELS OF DERIVATION OF ECONOMIC PROFESSIONAL
TERMINOLOGICAL VOCABULARY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

О. Starodubova. LINGUO-CULTURAL SITUATION THROUGH THE PRISM OF PRECEDENT PHENOMENON 

AS A REFLECTION OF INTERTEXTUALITY IN THE EPOCH OF GLOBALIZATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100

SECTION II.
GERMAN LANGUAGES

D. Sirotin. COMMUNICATIVE STRATEGY OF DISCREDITING IN POLITICAL DISCOURSE: DISCREDITEME 

STYLISTIC ASPECT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113

O. Yudina. SPEECH VERBS AS A MEANS OF CHARACTERIZING A NEGATIVE CHARACTER’S SPEECH

AND THEIR COGNITIVE BASIS (STUDY OF T. PRATCHETT’S “DISCWORLD” SERIES)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123

SECTION III.
COMPARATIVE, HISTORICAL AND TYPOLOGICAL LINGUISTICS

M. Senchenkova. GRAMMATICAL TENSE AND ASPECT CATEGORIES OF FRENCH VERBS

IN COMPARISON WITH THEIR RUSSIAN ANALOGUES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131

E. Chernoklinov. KINDS OF MODAL MEANINGS IN RUSSIAN AND WESTERN LINGUISTICS . . . . . . . . . . . . . 139

E. Shliakhtina. TRANSLATION OF RHYTHM FIGURES IN LITERARY PROSE FROM ENGLISH INTO

RUSSIAN (A STUDY OF K. ATKINSON “LIFE AFTER LIFE”) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149

ÐÀÇÄÅË I.
ÒÅÎÐÈß ßÇÛÊÀ

УДК 81`37
DOI: 10.18384/2310-712X-2019-5-6-16

ÒÅÐÌÈÍ È ÑËÎÂÎ: ÑÎÎÒÍÎØÅÍÈÅ ÏÎÍßÒÈÉ

Валуйцева И. И., Хухуни И. Г.
Московский государственный областной университет
141014, Московская обл., г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24, Российская Федерация

Аннотация. В статье рассматриваются вопросы, связанные с природой и отличительными 
особенностями термина как особой единицы языка в её отношении к слову. Анализируются парадигматика терминов (явления полисемии, омонимии, синонимии, антонимии), отношение терминов к номенам, а также проблема межъязыковой гармонизации и 
унификации терминов. Для решения поставленных в исследовании задач использованы 
общенаучный метод анализа специальной литературы и сопоставительный метод. Рассмотрение статуса терминов как особых единиц языка, различные аспекты их функционирования в языке и проблемы межъязыковой передачи позволяют уточнить ряд положений в теории термина и будут полезными как при разработке отдельных терминосистем, 
так и в преподавании терминоведения в высшей школе.1

Ключевые слова: термин, слово, понятие, подчинение, перекрещивание, парадигматика, 
номен, гармонизация

A TERM AND A WORD: THE CORRELATION OF THE NOTIONS

I. Valuytseva, I. Khukhuni
Moscow Region State University
24 ulitsa Very Voloshinoi, Mytishchi 141014, Moscow Region, Russian Federation

Abstract. The paper deals with some aspects of the nature of the term as a specific language unit 
and its relation to the word. The authors analyze the term paradigmatics (polysemy, homonymy, 
synonymy, antonymy) as well as a relation between the term and the nomen and the process of 
interlingual harmonization in terminology and the unification of terms. These issues are studied 
with general scientific research method of the special literature analysis and a comparative 
method. The study of terms as specific language units provides a possibility to clarify some 
aspects of the term theory and the results can be used in the development of different term 
systems and the terminology teaching in higher education institutions.
Keywords: term, word, concept, subordination, intersection, paradigmatics, nomen, harmonization

© CC BY Валуйцева И. И., Хухуни И. Г., 2019.

ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2019 / № 5

Проблематика, связанная с различными аспектами формирования, 
развития, употребления и перевода 
терминов, приобретала особую актуальность и привлекала пристальное 
внимание исследователей именно в 
периоды, характеризовавшиеся бурным ростом научных и технических 
достижений, становлением новых областей знания. Некорректное употребление терминов, незнание принципов 
организации и функционирования 
терминосистем могут привести к коммуникативным неудачам во всех сферах деятельности человека. В связи с 
этим можно утверждать, что ХХ – начало XXI в. – это уникальный период 
в развитии различных терминосистем, 
в разработке связанных с ними теоретических проблем терминоведения, 
лингвистических, 
философских 
и 
прикладных. В отечественном языкознании огромный вклад в разработку 
этих проблем внесли труды Д. С. Лотте [7], А. А. Реформатского [13; 14], 
В. М. Лейчика [6], Ю. Н. Марчука [8], 
С. В. Гринева-Гриневича [4], В. А. Татаринова [16], Е. С. Никитиной [9] и 
ряда других учёных. Представлены в 
отечественной науке и исследования 
по когнитивному изучению терминологии [3; 15], диахроническому терминоведению [17], нормализации и 
орфографической кодификации терминологических единиц [5], межъязыковой передачи терминов [2; 16].
Цель данного исследования – уточнение природы термина как особой 
единицы языка, соотношения объёма 
значения термина и слова, выявление 
их понятийных и лингвистических 
особенностей, универсальных и национально-специфических черт. Поставленная цель потребовала решения 

следующих задач: 1) определить парадигматические отношения, присущие 
термину в рамках терминосистемы 
(полисемия, синонимия, антонимия); 
2) сопоставить понятийные характеристики терминов и номенов и определить сходства и различия между ними; 
3) изучить методы и способы унификации и гармонизации терминов для 
достижения нормализации терминосистем в национальном и международном масштабе; 4) отметить особенности межъязыковой передачи терминов 
и пути достижения эквивалентности 
при их переводе. Указанные аспекты 
рассмотрены комплексно в их единстве, в чём состоит научная новизна 
исследования и его оригинальность 
среди работ, посвящённых этой проблематике.
В первую очередь исследователей на протяжении практически всей 
истории отрасли привлекал вопрос о 
понятийном содержании терминологических единиц. Как отмечал В. А. Татаринов, понятие – «одна из наиболее 
обсуждаемых категорий терминоведения», поскольку «для терминологической работы необходимо аксиоматически принять некоторые минимальные 
логические положения, относящиеся 
к понятию… Глубина знаний… логических проблем терминоведения будет напрямую оказывать влияние на 
результативность терминологической 
работы, поскольку логические знания, 
не относясь к предмету терминоведения, являются элементом общего образования терминолога»1. 
Определение понятийной составляющей термина важно и потому, 

1 Татаринов В. А. Общее терминоведение: 
энциклопедический словарь. М.: Московский 
лицей, 2006. С. 143–144.

ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2019 / № 5

что вопрос об отношении слова к понятию традиционно рассматривается как один из ключевых моментов, 
определяющих понимание сущности 
этой языковой единицы. Обычно при 
этом утверждаются, с одной стороны, 
неправомерность их отождествления 
(«Отношения слова и понятия не так 
просты, как это иногда пытаются установить, так как не каждое слово выражает понятие» [12, с. 64]), а с другой, – 
что «отчетливой границы между теми 
именами, которые можно назвать понятиями, и теми, которые не относятся 
к понятиям, не существует»1.
Подчеркнём, что рассмотрение терминов как составной части словарного 
состава языка может сопровождаться 
формулировками, в которых два названных явления трактуются не как 
находящиеся в отношениях субординации (т. е. слово рассматривается как 
более общее, родовое, а термин – как 
видовое обозначение, поскольку все 
термины (за исключением сложных) 
представлены словами, но далеко не 
все лексические единицы являются 
терминами), а фактически как перекрещивающиеся, т. е. речь может идти 
именно о частичных (хотя и достаточно значительных) совпадениях их объёма при некотором несовпадении. Во 
всяком случае, именно так можно при 
буквальном понимании интерпретировать следующее утверждение: «При 
рассмотрении статуса термина, прежде 
всего, необходимо обратить внимание 
на его взаимоотношения с основной 
единицей языка – словом. Проблема 
соотношения термина и слова долгое 
время являлась одной из наиболее 
важных в терминоведении и в первую 

1 Ивин А. А., Никифоров А. Л. Словарь по 
логике. М.: Владос, 1997. С. 272.

очередь привлекала внимание исследователей, так как нельзя говорить о 
задачах терминологической работы, не 
определив, что такое термин, а такое 
определение предполагает обязательное установление соотношения между 
термином и словом» [4, с. 23].
Остановимся на основных признаках, опираясь на которые, термины традиционно противопоставляли 
остальным 
словам, 
составляющим 
лексический уровень языка.
Первый отличительный признак – 
это различное отношение к тому, что 
определяет парадигматику слова. Речь 
идёт о таких явлениях, как полисемия 
и вхождение в синонимические и антонимические отношения.
В любом труде, в котором рассматриваются проблемы лексикологии, 
можно найти такие формулировки: 
«Полисемия, т. е. “многозначность”, 
свойственна большинству обычных 
слов. Это вполне естественно. Слова 
как названия могут легко переходить 
с одной вещи на другую или на какой-либо признак этой вещи или на ее 
часть» [12, с. 81]. По мнению А.А. Реформатского, у терминов – своя специфика: «Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной 
терминологии. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово 
может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, 
оно приобретает однозначность» [12, 
с. 115]. Как утверждает К. Я. Авербух, 
это непременное условие существования термина как феномена, «ибо 
термин существует лишь постольку, 
поскольку является элементом этой 
системы» [1, с. 11].
Однако высказываются и иные, достаточно противоречивые точки зре
ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2019 / № 5

ния на полисемию термина1. Причём 
речь идёт не только о явлении межнаучной омонимии (т. е. когда одно 
и тоже слово входит в состав разных 
терминосистем). Для «обычных» лексических единиц (т. е. не имеющих терминологического характера) случаи 
типа ядро в его физическом, биологическом или (устарелое) артиллерийском употреблении рассматривались 
бы как полисемия, поскольку здесь 
имеет место метафорический перенос. В терминологии такое явление 
интерпретируется иначе. Как писал 
С. В. Гринев-Гриневич, «если данная 
лексическая форма имеет другое значение в других областях, то это не влияет на однозначность в данной области 
знаний – например, термин “морфология” используется в геологии, биологии и языкознании, имея в каждой из 
этих наук точное значение» [4, с. 31]. 
В то же время далее учёный замечает: 
«Наблюдения показывают, что многие термины многозначны, причем 
особенно неудобна категориальная 
многозначность, когда в пределах одной терминологии одна форма используется для обозначения операции 
и ее результата» [4, с. 31] (см. также 
[11]). Можно добавить, что в лингвистике применительно практически ко 
всем уровням языковой структуры используется один и тот же термин для 
обозначения объекта исследования и 
отрасли, которая ей занимается, например такие термины, как фонетика, 
грамматика и т. п.
Что 
касается 
синонимии, 
у 
С. В. Гринева-Гриневича есть указание на то, что одним из требований, 

1 Татаринов В. А. Общее терминоведение: 
энциклопедический словарь. М.: Московский 
лицей, 2006. С. 138

предъявляемым к терминам и терминосистемам, является её отсутствие. 
Одновременно он отмечает: «В то же 
время во всех областях терминологической лексики встречается большое 
число синонимов, а некоторые виды 
синонимии (между заимствованными 
и автохтонными терминами, неологизмами и устаревающими терминами и 
т. п.) носят регулярный характер; число синонимов может быть очень велико – медицинский термин кандида 
альбиканс имеет более 100 синонимов» 
[4, с. 32].
Наряду с указанием на нежелательность синонимии в терминосистемах как противоречащей задачам их 
функционирования можно встретить 
и суждения противоположного характера, подчёркивающие её положительную роль. Такую точку зрения находим, например, у В. А. Татаринова: 
«Технический язык подтверждает, что 
синоним (и вариант) в терминологии 
– далеко не дублет, а активное языковое средство фиксации нового взгляда 
на предмет мысли. С помощью множественности номинативных средств 
языка реализуется лабильность мыслительных структур, поэтому синонимия – признак … развивающейся 
науки. Чем выше уровень развития 
науки, тем синонимичнее мышление 
специалиста»2.
Антонимия 
достаточно 
широко 
представлена в различных терминосистемах (ср. замечание В. Ф. Новодрановой: «…языку науки в большей 
степени, чем литературному языку 
свойственна антонимия, т. к. одним из 
механизмов, организующих понятия в 

2 Татаринов В. А. Общее терминоведение: 
энциклопедический словарь. М.: Московский 
лицей, 2006. С. 175.

ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2019 / № 5

систему, является механизм противопоставления» [10, с. 51]), но она всё 
реже становится предметом специальных дискуссий. На наш взгляд, это 
можно объяснить тем, что если возникает вопрос о том, насколько существование синонимов или омонимов 
целесообразно для терминосистемы, 
то относительно антонимии сомнения 
вряд ли имеют место. Трудно представить себе смешение понятий типа 
самец / самка. Однако терминологическое употребление лексем может 
порождать эффект, напоминающий 
явление энантиосемии, т. е. развития 
антонимических 
значений 
внутри 
одного слова. Характерный пример 
приводит в своей работе С. В. ГриневГриневич: «Лексическое и терминологическое значения могут вступать в 
различные отношения между собой, 
начиная от полного соответствия, 
частичного несоответствия… и кончая полным несоответствием (шов 
имеет лексическое значение ‘плотное 
скрепление’, а используется в строительстве в прямо противоположном 
значении ‘прорезь, щель’)» [4, с. 31]. 
Добавим к сказанному, что с этой лексемой оказывается связанной и межтерминологическая антонимия – ср. 
её функционирование в медицинской 
терминологии: «Наиболее распространенный способ соединения биологических тканей… с помощью шовного 
материала»1. 
При рассмотрении вопросов, имеющих отношение к природе и функ
1 Швы хирургические [Электронный ресурс] // Медицинская энциклопедия. Словари 
и энциклопедии на Академике. URL: https://
dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine/34741/%
D0%A8%D0%B2%D1%8B. 
(дата 
обращения: 
11.03.2019).

ционированию терминов, возникает 
ещё один вопрос, связанный с тем, что 
круг специальных лексических единиц не ограничивается терминами, а 
включает в себя и так называемые номены (номенклатурные обозначения, 
именуемые также номенклатурными 
наименованиями и номенклатурными 
знаками). 
Обратимся 
к 
формулировке 
О. С. Ахмановой: «… говоря о терминологии, необходимо учитывать 
различие, которое проводится у нас 
достаточно последовательно между 
понятиями терминологии и номенклатуры. Терминология – это система 
понятий данной науки, закрепленных 
в соответствующем словесном выражении. Номенклатура же – это система названий для данной совокупности 
более или менее конкретных объектов, 
составляющих содержание различных частей данной научной области в 
целом. Так, например, “агглютинация”, 
“флексия”, “фонема”, “грамматика” – 
это термины, служащие для выражения и закрепления общелингвистических таксономий. Саксонский генитив 
на “с”, русские синонимичные союзы 
“только – токмо”, арабский “айн” и пр. 
– это номенклатурные знаки, названия 
частных объектов, количество которых совершенно необозримо велико»2.
Само различие было сформулировано гораздо раньше. В 30-е гг. ХХ в. 
о нём писал Г. О. Винокур, затем оно 
нашло отражение в деятельности 
А. А. Реформатского. Изучение специфики номенов и их соотношения с 

2 Ахманова О. С. Предисловие [Электронный ресурс] // Словарь лингвистических терминов. 
URL: 
https://classes.ru/grammar/174.
Akhmanova/source/worddocuments/_.htm (дата 
обращения: 11.03.2019).

ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2019 / № 5

терминами продолжилось и позднее, в 
частности в трудах С. В. Гринева-Гриневича, обратившего внимание как на 
определённые сходства между двумя 
названными пластами специальной 
лексики, так и на существенные отличия между ними. К первым – помимо 
принадлежности к специальной области знания – учёный относит независимость от контекста, принадлежность 
к нейтральному слою лексики, целенаправленный характер появления, 
устойчивость и воспроизводимость в 
речи. Ко вторым – абстрактность и условность, сближающие номены с именами собственными, а также различие 
в дефиниционном отношении: «Номенам науки и искусства дефиниция, 
как правило, не нужна. В технике же, 
если дефиниция термина чаще всего 
содержит указания на ближайший род 
и отличительные видовые признаки, 
то дефиниция номена должна содержать указание на термин, к которому 
она относится, и индивидуальные признаки обозначаемого ею объекта. Этот 
факт имеет колоссальное значение, поскольку позволяет в абсолютном большинстве случаев вообще отказаться от 
дефиниции для номенов, отразив в их 
форме необходимые индивидуальные 
признаки» [4, с. 41].
Среди перечисленных автором общих признаков остановимся на такой 
характеристике, как «целенаправленный характер появления». Вопрос о 
том, насколько язык поддаётся сознательному регулированию (и поддаётся 
ли вообще), вызывал острые дискуссии на протяжении многих веков. Однако в области специальной лексики и 
терминологии возможность регулирования практически никем и никогда не 
оспаривалась. «Договороспособность» 

наглядно проявляется и в такой существенной части терминологической 
работы, как унификация терминов, 
позволяющая обеспечить их единообразное употребление и тем самым 
служащая систематизации терминологических систем. Существует несколько возможных способов систематизации терминов: 
– стандартизация терминов, 
– издание различного рода сборников рекомендуемых терминов,
– публикация нормативных словарей, содержащих списки языковых 
единиц, функционирующих в тех или 
иных областях человеческой деятельности, 
– так называемая гармонизация 
терминологии, которая заключается 
«во взаимоувязке терминов как внутри отдельно взятого языка, так и на 
межъязыковом уровне»1. 
Рассмотрим подробнее последний 
способ систематизации терминологии. 
Внутриязыковую унификацию наглядно иллюстрирует пример, рассмотренный С. В. Гриневым-Гриневичем на 
материале лексемы шов. Он проследил 
историю её возникновения и развития, 
начиная с первой половины XVIII в. 
(как отмечается в работе, впервые названное слово было зафиксировано 
в 1731 г. со значением «место сшитых 
вместе кусков ткани, кожи и т. п.»), и 
показал, как изменение её семантики 
привело к появлению таких полярно 
противоположных значений, как «место плотного скрепления» и «прорезь, 
щель». Далее автор делает вывод: «для 
устранения противоречия было рекомендовано закрепить значение “про
1 Татаринов В. А. Общее терминоведение: 
энциклопедический словарь. М.: Московский 
лицей, 2006. С. 325.

ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2019 / № 5

резь, щель” за термином стык… За 
термином шов в таком случае остается 
значение “плотное скрепление”… Такое разграничение позволяет эффективнее и точнее использовать эти 
термины и может послужить основой 
для дальнейшей нормализации терминологии соединений строительных 
конструкций, хотя проблематика этой 
тематической группы не исчерпывается рассмотренными… вопросами» [4, 
с. 111].
Сложнее согласовать терминосистемы разных языков («внешняя гармонизация»), что необходимо при осуществлении специального (научного, 
технического, военного и т. д.) перевода. 
Мы не ставили целью рассмотреть 
«подводные камни», которые связаны 
а) с возможностью неверной интерпретации текста, т. е. неправильным 
пониманием лицом, осуществляющим 
перевод, тех или иных элементов исходного сообщения – упомянем только, что наиболее яркими примерами 
считаются «ложные друзья переводчика» (типа адекватного давления для 
английского adequate pressure, т. е. правильного выбора давления или перманентного превращения – английское 
permanent change / необратимое превращение и др.); и б) с трудностями, 
вызванными грамматическим расхождением исходного языка и языка перевода (наличие / отсутствие артикля, 
несовпадение временных и видовых 
форм глагола и т. п.). 
В лингвистических трудах неоднократно отмечалось, что «в том случае, 
если бы в переводном словаре каждому 
иноязычному термину соответствовал 
бы только один эквивалент, задача переводчика существенно упростилась 
бы… Однако изучение современных 

переводных словарей показывает, что 
проблема установления строгих соответствий терминов различных языков 
ещё далека от своего решения.
…Несоответствие семасиологических систем разных языков находит 
подтверждение в существующих словарях в том, что, как правило, любому 
термину исходного языка соответствует не один, а несколько (часто разноплановых) аналогов в языке перевода… При этом переводчику нередко 
приходится сталкиваться с такой ситуацией, когда ни одно из приводимых в 
словаре соответствий не передает контекстуального значения иноязычного 
термина и приходится подбирать новые варианты соответствий» [4, с. 115]. 
Ряд исследователей, по утверждению В. А. Татаринова, подчёркивает 
первостепенную важность работы по 
интернационализации терминологии 
и её гармонизации в международном 
масштабе, её значимость для дальнейшего развития процесса глобализации 
в лингвистическом отношении («параллельно с интернационализацией 
терминологии осуществляются процессы интеграции общенационального языка») и настойчиво рекомендуют 
придать ему международно-правовой 
характер («интернационализация терминологии должна осуществляться 
благодаря 
правительственной 
поддержке и заключению соответствующих соглашений»1). В связи с этим 
пропагандируется и тезис о необходимости «в деле создания терминологии 
опираться на международные термины, так как термины, созданные на 
национальном языковом материале 

1 Татаринов В. А. Общее терминоведение: 
энциклопедический словарь. М.: Московский 
лицей, 2006. С. 44, 46.