Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Русский язык и литература

В 2 частях Часть 1: Русский язык.Практикум
Покупка
Основная коллекция
Артикул: 683170.02.01
К покупке доступен более свежий выпуск Перейти
Практикум содержит задания по русскому языку, нацеленные на формирование необходимых знаний, умений, навыков и компетенций, соответствующих образовательной программе среднего профессионального образования. Отражает направление подготовки общеобразовательной учебной дисциплины «Русский язык и литература. Русский язык». Авторы практикума — ведущие преподаватели Московского городского педагогического университета и Российского государственного гуманитарного университета. Соответствует требованиям федеральных государственных образовательных стандартов среднего профессионального образования и рекомендациям по организации среднего профессионального образования. Нацелен на подготовку квалифицированных рабочих, служащих, специалистов среднего звена; предназначен для учащихся, получающих профессиональное образование на базе основного общего образования в профессиональных образовательных организациях; для учащихся учреждений среднего профессионального образования различных профилей (специальностей) — технических, естественно-научных, социально-экономических; может продуктивно использоваться при освоении специальностей среднего профессионального образования гуманитарного профиля.
Русский язык и литература. Ч. 1: Русский язык. Практикум : учебное пособие : в 2 ч. / под ред. А.В. Алексеева. — Москва : ИНФРА-М, 2020. — 195 с. — (Среднее профессиональное образование). - ISBN 978-5-16-014498-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1082900 (дата обращения: 27.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Москва
ИНФРА-М
2020

РУССКИЙ ЯЗЫК 
И ЛИТЕРАТУРА

Часть 1: 
Русский язык. Практикум

Под редакцией кандидата филологических наук, доцента
А.В. Алексеева

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

В двух частях

Рекомендовано Межрегиональным учебно-методическим советом профессионального 
образования в качестве учебного пособия для учебных заведений, 
реализующих программу среднего профессионального образования
(протокол № 6 от 25.03.2019)

УДК 811.161.1(075.32)
ББК 81.2Рус.я723
 
P89

Русский язык и литература. Ч. 1: Русский язык. Практикум : 
учебное пособие : в 2 ч. / под ред. канд. филол. наук, доц. А.В. Алексеева. — Москва : ИНФРА-М, 2020. — 195 с. — (Среднее профессиональное образование).

ISBN 978-5-16-014498-6 (print)
ISBN 978-5-16-107010-9 (online)

Практикум содержит задания по русскому языку, нацеленные на формирование необходимых знаний, умений, навыков и компетенций, соответствующих образовательной программе среднего профессионального 
образования. Отражает направление подготовки общеобразовательной 
учебной дисциплины «Русский язык и литература. Русский язык». Авторы 
практикума — ведущие преподаватели Московского городского педагогического университета и Российского государственного гуманитарного 
университета.
Соответствует требованиям федеральных государственных образовательных стандартов среднего профессионального образования и рекомендациям по организации среднего профессионального образования.
Нацелен на подготовку квалифицированных рабочих, служащих, специалистов среднего звена; предназначен для учащихся, получающих профессиональное образование на базе основного общего образования в профессиональных образовательных организациях; для учащихся учреждений 
среднего профессионального образования различных профилей (специальностей) — технических, естественно-научных, социально-экономических; может продуктивно использоваться при освоении специальностей 
среднего профессионального образования гуманитарного профиля.

УДК 811.161.1(075.32)
ББК 81.2Рус.я723

Р е ц е н з е н т ы:
Геймбух Е.Ю., доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и методики преподавания филологических дисциплин Московского городского педагогического университета;
Лихачев С.В., доктор филологических наук, доцент, профессор департамента методики обучения Московского городского педагогического 
универ ситета

ISBN 978-5-16-014498-6 (print)
ISBN 978-5-16-107010-9 (online)
© Коллектив авторов, 2019

P89

Авторский коллектив

Алексеев А.В., кандидат филологических наук, доцент, доцент 
Московского городского педагогического университета — предисловие; раздел I «Язык и речь» (совместно с Т.В. Лапутиной); библиографический список;
Лапутина Т.В., кандидат филологических наук, доцент, доцент 
Московского городского педагогического университета — раздел I 
«Язык и речь» (совместно с А.В. Алексеевым);
Михайлова И.Д., кандидат филологических наук, доцент, доцент 
Московского городского педагогического университета — раздел II 
«Фонетика, графика, орфография»;
Абрашина Е.Н., кандидат педагогических наук, доцент, доцент 
Московского городского педагогического университета — раздел III 
«Лексикология и фразеология»;
Горелкина А.В., кандидат филологических наук, доцент, доцент 
Московского городского педагогического университета — раздел IV 
«Морфемика, словообразование, орфография»;
Муравьева Н.Ю., кандидат филологических наук, доцент, доцент 
Российского государственного гуманитарного университета — 
 раздел V «Морфология и орфография»;
Девятова Н.М., доктор филологических наук, профессор, профессор Московского городского педагогического университета — 
раздел VI «Синтаксис и пунктуация» (совместно с Л.В. Маркиной);
Маркина Л.В., доктор филологических наук, доцент, профессор 
Московского городского педагогического университета — раздел VI 
«Синтаксис и пунктуация» (совместно с Н.М. Девятовой).

Предисловие

Цель курса русского языка — изучение законов строения и правил использования русского языка как особой коммуникативной 
системы, необходимой для полноценной социализации и успешной реализации специалиста, рабочего, государственного служащего. Задачи курса русского языка определяются необходимостью 
системного изучения языка в соответствии с уровнями его строения: учащийся должен освоить знания о месте русского языка 
в современном мире, о культуре речи как особом разделе русского 
языка, знания функциональных разновидностей русского языка, 
фонетики русского языка, словообразования, лексики, морфологии и синтаксиса. Содержание практикума распределено по разделам в соответствии с указанными задачами, каждый раздел содержит задания и упражнения, необходимые для проверки степени 
освоения учебного материала.
Курс русского языка нацелен на освоение ряда компетенций. 
Студент должен:
знать
 
• устройство русского языка как знаковой системы;
 
• общественные функции языка и особенности его развития;
 
• нормы устной и письменной речи на всех уровнях языка;
уметь
 
• употреблять языковые средства в соответствии с нормами русского языка;
 
• создавать устные и письменные высказывания в соответствии 
с поставленными коммуникативными задачами;
 
• корректно использовать в различных языковых ситуациях 
устные и письменные тексты различных типов и жанров;
владеть
 
• навыками всех видов речевой деятельности (слушанием, говорением, чтением, письмом);
 
• навыками речевого этикета в соответствии с особенностями национальной культуры;
 
• навыками развития своих коммуникативных и языковедческих 
компетенций, в том числе при помощи лингвистических пособий, справочников и словарей.
Практикум по русскому языку соответствует требованиям федеральных государственных образовательных стандартов среднего 
профессионального образования и рекомендациям по организации 
среднего профессионального образования. Практикум нацелен 

на подготовку квалифицированных рабочих, служащих, специалистов среднего звена; предназначен для учащихся учреждений 
среднего профессионального образования различных профилей 
(специальностей) — технических, естественно-научных, социально-экономических; может быть базовым учебным пособием при 
освоении специальностей среднего профессионального образования гуманитарного профиля. Поскольку прак тикум построен 
с применением материала различного уровня сложности, он может 
использоваться как при изучении русского языка на базовом 
уровне, так и при его освоении как профильной дисциплины. 
Прак тикум целесообразно использовать в сочетании с учебником 
русского языка тех же авторов, что позволит сопровож дать освоение теоретического материала развитием практических умений 
и навыков. Подготовка подобного универсального издания, совмещающего теоретическую информацию высокого уровня обобщения с практическими заданиями, нацеленными в том числе 
на формирование основных коммуникативных компетенций, связанных с владением русским языком, определяется требованием 
преподавать русский язык — общеобразовательную учебную дисциплину — на современном научном уровне и с учетом передовых 
учебно-методических разработок.

Раздел I 
ЯЗЫК И РЕЧЬ

Упражнение 1. Прочитайте текст и определите, какие функции 
языка в нем реализуются.
«Борьба за Крым продемонстрировала всему миру силу и непреклонную волю к победе всего советского народа, подняла на новый 
уровень имидж Крыма, Российской Федерации, Советского Союза. 
Высокая степень свободы присуща практически всем народам, населявшим нашу страну. И ее сломить невозможно. Это первый и, видимо, один из самых актуальных на сегодняшний день уроков. Действительно, в современном мире может выжить только сильный человек, сильная нация, сильная страна, сильная коалиция, объединенная 
общими ценностями и строго, неукоснительно следующая им»1.

Задания
1. Выпишите из текста эпитеты, определите их лексические 
значения.
2. Найдите в тексте пример парцелляции.
3. Выпишите из текста вводные слова и определите, какие 
функции они выполняют.
4. Определите, к какому функциональному стилю литературного языка относится приведенный текст.

Упражнение 2. Прочитайте фрагмент Евангелия от Иоанна 
(глава 4) в параллельных переводах: на современный русский 
язык (I) и на церковнославянский (II — в упрощенной графике; 
буква ѣ читается как е).
I.
«10. Иисус ответил ей:
— Если бы ты знала о даре Божьем и о том, Кто просит у тебя 
напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
11. Женщина сказала: — Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, 
а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
[...]
13. Иисус ответил: — Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.
14. Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше 
не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем 
источником, текущим в вечную жизнь.

1 
Виниченко М.В. Симферополь — столица Крыма. М.: Гуманитарий, 2015. 
64 с.

15. Женщина сказала Ему:
— Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
16. Он сказал ей:
— Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
17. — У меня нет мужа, — ответила женщина.
Иисус сказал ей:
— Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
18. Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, 
не муж тебе; это ты правду сказала»1.

II.
«10. Отвѣща Иисусъ и рече ей: аще бы вѣдала еси даръ Божии, 
и кто есть глаголяй ти: даждь ми пити: ты бы просила у него, и далъ 
бы ти воду живу.
11. Глагола ему жена: господи, ни почерпала имаши, и студенецъ есть глубокъ: откуду убо имаши воду живу?
[...]
13. Отвѣща Иисус и рече ей: всякъ пияй от воды сея, вжаждется 
паки:
14. а иже пиетъ от воды, юже азъ дамъ ему, не вжаждется 
во вѣки: но вода, юже азъ дамъ ему, будетъ въ немъ источникъ воды 
текущия въ животъ вѣчный.
15. Глагола къ нему жена: господи, даждь ми сию воду, да ни 
жажду, ни прихожду сѣмо почерпати.
16. Глагола ей Иисусъ: иди, пригласи мужа твоего, и прииди 
сѣмо.
17. Отвѣща жена и рече ему: не имамъ мужа. Глагола ей Иисусъ: 
добрѣ рекла еси, яко мужа не имамъ:
18. пять бо мужей имѣла еси, и нынѣ, его же имаши, нѣсть 
ти мужъ: се воистинну рекла еси»2.

Вопросы и задания
1. Как отличается орфография церковнославянского текста 
(в упрощенном представленном виде) от современного русского 
языка? Как вы думаете, для чего прежде использовалась на письме 
буква ъ?
2. Выпишите из текста несколько примеров церковнославянских форм глагола, которые не употребляются в современном русском языке, найдите им соответствия в параллельном русском 
тексте.

1 
Библия онлайн. URL: https://www.bibleonline.ru/bible/nrt/43/04/
2 
Там же.

3. Выпишите из церковнославянского текста слова, которые 
являются устаревшими, вместе с теми словами, которыми архаизмы заменены в современном переводе, например «глагола (глаголати) — сказала (сказать)». К устаревшим синонимам подберите 
родственные (исторически однокоренные) слова, сохранившиеся 
в современном русском языке, например «глаголати — глагол».
4. Как изменились значения выделенных церковнославянских 
слов в современном русском языке?

Упражнение 3. Предварительная информация. Белорусский язык 
наиболее близок к русскому из всех славянских языков. В XIX в. он 
рассматривался как западная форма единого русского языка, наряду с малороссийским, северновеликорусским и южновеликорусским наречиями. В наше время белорусский и русский языки являются двумя официальными, литературными языками Республики 
Беларусь (Белоруссии).
Прочитайте текст на белорусском языке. Учтите, что в белорусском языке отражается на письме безударное произношение 
гласных (а на месте о и т.п.); буква ў обычно обозначает звук, похожий на у, на месте русского в.
«Баба Яга — злая чараўнiца, гаспадыня ўсiх ведзьмаў. Яна 
страшная, чорная, старая i раскудлачаная, лятае ў жалезнай ступе, 
паганяючы яе таўкачом i замятаючы след памялом. Харчуецца душамi людзей i таму мае магчымасць летаць.
Русалкi — iстоты жаночага полу, вечна юныя прыгажунi з чароўным i абаяльным аблiччам. Русалкi маюць ласкавыя блакiтныя 
вочы, якiмi яны прыманьваюць ахвяру. Па iх прыгожым, амаль 
празрыстым целах да самых калень рассыпаюцца хвалiстыя валасы 
русага колеру»1.

Вопросы и задания
1. Какие белорусские слова понятны без перевода? Как их написание отличается от русского?
2. К выделенным белорусским словам подберите однокоренные 
слова в русском языке. Определите лексические значения белорусских слов.
3. Найдите в тексте белорусские слова (словоформы), соответствующие русским словам ведьма, люди, летать, око, тело. Как белорусское произношение этих слов отличается от русского?

1 
Вашчанка А.П. Хлопчык Лекса i Купальскi Дзядок. Мiнск: Звязда, 2012. 
136 с.

Упражнение 4. Прочитайте фрагмент рассказа В.М. Шукшина 
«Раскас», содержащего пример просторечной письменной речи.
«Значит было так: я приезжаю — на столе записка. Я ее не буду 
пирисказывать: она там обзываться начала. Главно я же знаю, почему она сделала такой финт ушами. Ей все говорили, что она похожая на какую-то артистку. Я забыл на какую. Но она дурочка 
не понимает: ну и что? Мало ли на кого я похожий, я и давай теперь 
скакать как блоха на зеркале. А ей когда говорили, что она похожая 
она прямо щастливая становилась. Она и в культпрасветшколу 
из-за этого пошла, она сама говорила. А еслив сказать кому што он 
на Гитлера похожий, то што ему тада остается делать: хватать ружье 
и стрелять всех подряд? У нас на фронте был один такой — вылитый Гитлер. Его потом куда-то в тыл отправили потому што 
нельзя так. Нет, этой все в город надо было. Там говорит меня все 
узнавать будут. Ну не дура! Она вобчем то не дура, но малость чокнутая нащет своей физиономии. Да мало ли красивых — все бы бегали из дому! Я же знаю, он ей сказал: “Как вы здорово похожи 
на одну артистку!” Она конешно вся засветилась... Эх, учили вас 
учили гусударство деньги на вас тратила, а вы теперь сяли на шею 
обчеству и радешеньки! А гусударство в убытке.
Эх вы!.. Вы думаете, еслив я шофер, дак я ничего не понимаю? 
Да я вас наскрозь вижу! Мы гусударству пользу приносим вот этими 
самыми руками, которыми я счас пишу, а при стрече могу этими же 
самыми руками так засветить промеж глаз, што кое кто с неделю 
хворать будет. Я не угрожаю и нечего мне после этого пришивать, 
што я кому-то угрожал но при стрече могу разок угостить. А потому 
што это тоже неправильно: увидал бабенку боле или мене ничего 
на мордочку и сразу подсыпаться к ней. Увиряю вас хоть я и лысый, 
но кое-кого тоже мог ба поприжать, потому што в рейсах всякие 
стречаются. Но однако я этого не делаю. А вдруг она чья нибудь 
жена? А они есть такие што может и промолчать про это. Кто же 
я буду перед мужиком, которому я рога надстроил! Я не лиходей 
людям»1.

Вопросы и задания
1. Найдите в тексте слова, содержащие орфографические 
ошибки. Выпишите их, исправляя ошибки. В каких случаях неправильное написание объясняется особенностями диалектного или 
просторечного произношения?

1 
Шукшин В.М. Собрание сочинений: в 5 т. Екатеринбург: Уральский рабочий: Посылторг, 1992. Т. 4. С. 219.

2. Исправьте допущенные в тексте пунктуационные ошибки. 
В каких случаях запятые необходимы для обособления вводных 
слов и конструкций? Выпишите вводные слова, определите их 
функции в тексте.
3. Выпишите из текста языковые средства эмоционально-экспрессивной выразительности: междометия, фразеологизмы, сравнения, слова в переносном значении, слова с суффиксами субъективной оценки, слова разговорного стиля (оценочные названия).
4. К какому функциональному стилю литературного языка тяготеет приведенный текст? Укажите синтаксические средства, характерные для этого стиля. Какие особенности языка выводят тем 
не менее текст «раскаса» за пределы литературного языка?

Упражнение 5. Прочитайте фрагмент письма, автор которого — 
один из персонажей рассказа В.М. Шукшина «Два письма».
«Друже мой, Иван Семеныч! […] Здорово! Захотелось вот написать тебе. Увидел сейчас во сне деревню нашу и затосковал. Сижу 
вот и пишу ночью, как Бальзак. Вспомнил я, как мы с тобой институты окончили. Помнишь? Приехали с дипломами... Последний 
разок побывать на родине. Нарядились, как эти... черт-те знает кто! 
На мне белая какая-то заграничная рубашка, ты зачем-то матроску 
напялил. Шли по улице — два пижона. А пора была страдная. 
Я помню, встретился нам Минька Докучаев на вершнах, остановились, поздоровались. Он грязный весь — ни глаз, ни рожи, как говорят, ехал в кузницу пилу от жнейки заклепывать. Закурили. А говорить не о чем. Чужие какие-то с ним стали. Помялись-помялись, 
он уехал, а мы пошли за деревню — прощаться с местами, где 
когда-то копны возили, сено гребли, телят пасли, боронили... Прямо 
чуть не бегом бежали прощаться с тем, что нас вспоило и вскормило. Вспомнил вот Миньку, и сейчас стыдно. Для чего мы так вырядились-то тогда? У людей самая пора горячая, а мы как два 
оглоеда... А тогда — ничего, как так и надо. Шли прощаться! Экие, 
понимаешь, запорожцы за Дунаем! У меня в кармане бутылка белого, у тебя — портвейн. Один стакан на двоих. Сели у межи, под 
березками, выпили... И давай хвастаться — какие мы умные: институты кончили, людьми стали! Я свои стихи дурацкие читал, а ты, 
помню, стал даже на руки и прошелся. И потом долго колотил себя 
в грудь кулаком и доказывал: “Ты подумай: отцы-то наши кто 
были?! Кто? А мы — инженеры!” Еще выпили. И опять хвастались. 
Господи, как хвастались! Очень уж нас распирало тогда, что мы 
первые из деревни высшее образование получили. И плясали-то мы 
с тобой, и пели... А рядом рожь несжатая стояла. А нам — хоть бы 
что. [...] Проснулись, когда уже солнце садилось. [...] Голова бо
К покупке доступен более свежий выпуск Перейти