Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Разговорный греческий в диалогах

Покупка
Артикул: 118673.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть греческой разговорной речью. Оно построено по коммуникативному принципу и знакомит с основными ситуациями повседневного общения как за рубежом, так и при приеме иностранных гостей у себя в стране. Тщательно отобранный и точный в плане выражения современный языковой материал, записанный на диск, делает диалоги живыми и удобными для непосредственного практического использования. Способ обучения разговорной речи через овладение диалогами-образцами и готовыми речевыми формулами помогает успешно общаться в иноязычной среде в стандартных ситуациях уже с самого начала обучения.
Разговорный греческий в диалогах : учебное пособие / авт.- сост. А. Б. Борисова. — Санкт-Петербург : КАРО, 2008. — 112 с. - ISBN 978-5-9925-0212-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1048879 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
À.Á. ÁÎÐÈÑÎÂÀ

УДК
371
ББК
81.2 Гре9
Р17

Р17
Разговорный греческий в диалогах / Авторсоставитель А.Б. Борисова. — СПб.: КАРО, 2008. — 112 с.

ISBN 9785992502121

Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть
греческой разговорной речью. Оно построено по коммуникативному принципу и знакомит с основными ситуациями
повседневного общения как за рубежом, так и при приеме
иностранных гостей у себя в стране. Тщательно отобранный и точный в плане выражения современный языковой
материал, записанный на диск, делает диалоги живыми и
удобными для непосредственного практического использования.
Способ обучения разговорной речи через овладение диалогамиобразцами и готовыми речевыми формулами помогает успешно общаться в иноязычной среде в стандартных
ситуациях уже с самого начала обучения.

УДК  371
ББК  81.2 Гре9

ISBN 9785992502121
© КАРО, 2008

ПРЕДИСЛОВИЕ

«Разговорный греческий в диалогах» поможет вам
развить ваши разговорные навыки. Чтобы эффективно
пользоваться этой книгой, необходимо предварительное
знакомство с греческой грамматикой на базовом уровне.
Данное пособие разделено на шесть тематических
групп, в каждой из которых содержится от трех до восьми диалогов. Каждый диалог снабжен переводом на
русский язык, комментарием грамматического, лексического или фактического характера. Диалоги не расположены по мере нарастания сложности. В каждой
группе есть менее и более сложные с лексической и
грамматической точки зрения диалоги.
Работать с книгой можно поразному. Если вы работаете самостоятельно, то после того как вы подробно изучите диалог и убедитесь в том, что вы понимаете все грамматические формы и знаете перевод (возможно, также с помощью словаря), можно попробовать закрыть перевод и самостоятельно перевести с
греческого на русский. Далее можно наоборот закрыть
греческий текст и, пользуясь переводом, попробовать
восстановить диалог погречески. Если вы работаете с
преподавателем, то, помимо перечисленного выше, он
может придумать дополнительные задания, основанные
на материале диалогов.

При работе над книгой «Разговорный греческий в
диалогах» был использован материал следующих учебников:
1) ΚλενθηΑρβανιτκη, Φρσω Αρβανιτκη. Επικοινωνστε ελληνικ3. Αθνα, 2000.
2) Δμητρα Μαριντα, Δμητρα Παπαχειμνα. Ελληνικτρα 1+1. Αθνα, 1991.
Желаю удачи в освоении разговорного греческого
языка!
Авторсоставитель

Будни

Καθημεριν6

Καλσου επιτυχα!

Этот диалог поможет всем учащимся чувствовать себя комфортно при беседе с греческими студентами на темы учебы.

Κατερνα: Τι χει;
Μου φανεσαι
κουρασμνη.

Ελνη: Εμαι, και πολμλιστα. χω
διαγνισμα ελληνικαριο και διβαζα
πντε ρεσυνχεια.
Και ο καθηγητμαεναι ναγρουσοζηκαι μισ1.

Κ.: ρα για διλειμμα,
λοιπν. Θα φακτι;

Ε.: Ναι. Πεινω πολ.
Εσ;

Κ.: Σαν λκο. Να πω
να πρω κτι απ’
ξω;

Ε.: Δε χρειζεται. Η
μνα μου χει φρει
σπανακπιτα. Στρσε
εστο τραπζι, αν
θλει, κι εγθα
φτιξω μια σαλτα.

Κ.: Ποεναι η
σπανακπιτα;

Ε.: Την φησε πνω
στον παλιμπουφγιατβιαζταν. Εναι

Успехов!

Катерина: Что с тобой?
Ты выглядишь усталой.

Елена: Я очень устала.
Завтра у меня сочинение по греческому, и я занималась
пять часов подряд.
А наш преподаватель — противный
тип.

К.: Тогда перерыв.
Съешь чтонибудь?

Е.: Да. Я очень голодна.
А ты?

К.: Как волк. Пойду
куплю чтонибудь?

Е.: Не нужно. Моя мама
купила пирог со
шпинатом. Накрой
на стол, если хочешь, а я приготовлю салат.

К.: Где пирог?

Е.: Мама торопилась и
оставила его на
старом буфете. Он

σκεπασμνη μ’ να
μεγλο πλαστικπιτο.

Κ.: Πω να τη φρω...
λα, στην υγεισου
και καλεπιτυχα.

Ε.: Ευχαριστ.

Κ.: Και δε μου λε; Το
διαγνισμα εναι
πνω σε κποιον
συγκεκριμνο
συγγραφα;

Ε.: Σε δο. Τον Κλβο2

και τον
Παπαδιαμντη3.

Κ.: Ωχ! Καθαρεουσα4, ε;
Προσωπικ, δεν τα
πω καθλου καλμε την κυρα.

Ε.: ταν σπουδζειφιλολογα, πωεγ,
εσαι υποχρεωμνη
να καλψεικποια
κεμενα που εναι
γραμμνα στην
καθαρεουσα.

Κ.: Οι μπαμπδεμακαι οι μαμδεμαδεν εχαν πρβλημα.
Ττε, μθαιναν και
καθαρεουσα στο
σχολεο.

накрыт большой
пластиковой тарелкой.

К.: Пойду принесу…
Ну, на здоровье,
и успехов!

Е.: Спасибо.

К.: Скажика мне. Сочинение по какомуто конкретному
писателю?

Е.: По двум. По Калвосу и Пападиамандису.

К.: Ой! Кафаревуса,
да? Я лично не
очень дружу с этой
дамой.

Е.: Когда изучаешь
филологию, как я,
ты вынужден проходить некоторые
тексты, написанные
на кафаревусе.

К.: У наших пап и мам
не было таких проблем. Тогда они
учили и кафаревусу
в школе.

Ε.: Και οι παπποδεμαμνο καθαρεουσα. Τι να γνει;
Πντω, εδπου τα
λμε5, δεν χει και
τσο μεγαλδιαφοραπτη
δημοτικ.

Комментарий

1) ναγρουσοζηκαι μισ— досл. «злюка и недочеловек», зд.
«противный тип».
2) ΑντραΚλβο— Андреас Калвос (1792–1869), греческий
поэтромантик.
3) ΑλξανδροΠαπαδιαμντη— Александрос Пападиамандис
(1851–1911), греческий писательреалист, автор многочисленных рассказов.
4) καθαρεουσα — кафаревуса (досл. «очищенный»), вариант греческого языка, компромисс между классическим греческим
языком и разговорным (димотика). Был официальным языком государства и образования с момента обретения Грецией независимости в 1832 г. до 1976 г.
5) εδπου τα λμε — досл. «раз уж мы говорим об этом», зд.
«по правде говоря».

Συνντευξη

С помощью этого диалога вы выучите лексику, необходимую для
грамотного ведения интервью во время приема на работу.

Διευθντρια προσωπικο:
Λοιπν, για να δομε
δεσποιν1

Κυριακκη... λπω
τι τελεισατε το
δετερο λκειο2 τηΘεσσαλονκη.

Е.: А наши дедушки
только кафаревусу.
Что делать?! Хотя,
по правде говоря,
она не сильно отличается от димотики.

Интервью

Начальница отдела
кадров: Так, посмотрим, госпожа
Кириакаки… Как
вижу, вы закончили
Второй лицей Салоник.

ννα Κυριακκη: Το
τρτο.

Δ: Α, ναι. Συγνμη.

.: Πρα το απολυτρι3

μου με μσο ρο 17.

Δ: Μμ... πολκαλ.
Μετπγατε στη
σχολγραμματων
ΕΡΜΗΣ.

.: Ακριβ. Μλιτελεωσα το λκειο.
Πρα το δπλωμ3

μου απτη σχολτο
1990.

Δ: Το βλπω. Πσα
χρνια κνατε στη
σχολ;

.: Τρα.

Δ: Και στερα ρθατε
στην Αθνα;

.: Μλιστα.

Δ: Γιαταυτ;

.: πιασα δουλειστην εταιρεα
ΚΥΡΙΑΚΑΚΗΣ
Ο.Ε.4

Δ: Ωγραμματα;

.: Μλιστα. Την
εταιρεα, ξρετε, την
χει ναθεομου.

Анна Кириакаки: Третий.

Н.: Ах, да. Простите.

А.: Я получила аттестат со средним
баллом 17.

Н.: Мм… очень хорошо.
Потом вы поступили на курсы секретарей ЭРМИС.

А.: Именно так. Как
только закончила
лицей. Я получила
диплом курсов в
1990 г.

Н.: Я вижу. Сколько лет
вы проучились на
курсах?

А.: Три.

Н.: И потом вы поехали
в Афины.

А.: Да.

Н.: Почему?

А.: Меня взяли на работу в компании
КИРИАКАКИС.

Н.: Секретарем?

А.: Да. Компанией,
знаете ли, владеет
мой дядя.

Δ: Αλθεια; Και
δουλψατε εκε...ε...

.: Δο χρνια περπου.
Απτον Νομβριο
του 91 μχρι τον
Αγουστο του 93.

Δ: Και γιατφγατε;

.: Η εταιρεα ταν
μικρκαι οι
προοπτικταν
πολπεριορισμνε.
Καταλαβανετε…

Δ: Καταλαβανω. Εστε
παντρεμνη;

.: Ναι.

Δ: χετε παιδι;

.: Μλιστα. να αγρι.

Δ: λπω χετε
συστσειαπδο
τομα.

.: Μλιστα. Απτον
διευθυνττου Τρτου
Λυκεου και απτον
διευθυντπροσωπικοτηεταιρεαπου
εργστηκα.

Δ: Πολικανοποιητικλα αυτ. Πντω,
για να σαπροσλβουμε στη
θση αυτ, θα πρπει

Н.: Правда? И вы проработали там…

А.: Приблизительно
два года. С ноября
1991го по август
1993го.

Н.: А почему вы ушли?

А.: Компания маленькая, и перспективы
были очень ограниченные. Понимаете…

Н.: Понимаю. Вы замужем?

А.: Да.

Н.: У вас есть дети?

А.: Да. Мальчик.

Н.: Как я вижу, у вас
рекомендации от
двух человек.

А.: Да. От директора
Третьего лицея и
от начальника отдела кадров компании, в которой я
работала.

Н.: Все это очень хорошо. Однако чтобы мы приняли вас
на эту должность,
вы должны напи11

να κνετε να
σντομο τεστ. Δεν
χετε αντρρηση;

.: χι, καμα.

Δ: Πολωραα. Μου
λτε5 τη διεθυνση
και το τηλφωνσα;

.: εβαω. Η διεθυνση εναι Ικονου
24, Αθνα 72184 και
το τηλφωνο στο
σπτι εναι 7022383.

Комментарий

1) δεσποιν— вежливое обращение к молодой девушке или
женщине.
2) λκειο — лицей, третья ступень в школьном образовании
Греции после δημοτικ(«начальная школа») и γυμνσιο
(«гимназия»).
3) απολυτριο — школьный аттестат, πτυχο — диплом (обычно
университетский), δπλωμα — диплом (любой).
4) Ο.Ε. — ΟμρρυθμοΕταιρεα — «компания на паритетных
началах».
5) μου λτε — досл. «мне говорите», вежливая форма, соответствующая русской «скажите мне, пожалуйста».

Στην τρπεζα

Этот диалог поможет вам вспомнить условные предложения,
содержащие нереальное условие, а также овладеть лексикой,
необходимой для посещения банка.

Παππ: Καλημρα
σα.

сать небольшой
тест. Вы не возражаете?

А.: Нет, не возражаю.

Н.: Очень хорошо. Скажите мне, пожалуйста, ваш адрес и
телефон.

А.: Конечно. Адрес —
Икониу 24, Афины
72184, и домашний
телефон — 7022383.

В банке

Паппас: Добрый день.

Διευθυντ: Καλημρα
σα. Ορστε.

Π.: Θα θελα να δνειο
για την επισκευτου
πατρικομου
σπιτιο.

Δ.: Καθστε, παρακαλ.

Π.: Ευχαριστ.

Δ.: χετε κποιο
λογαριασμστην
τρπεζμα;

Π.: Ναι, ναν λογαριασμταμιευτηρου. χω
μαζμου το βιβλιριο.

Δ.: Μπορνα το δω;

Π.: αβαω. Ορστε.

Δ.: Ε...για τι ποσσκφτεστε;

Π.: Χρειζομαι περπου
δκα εκατομμρια1.

Δ.: Δυστυχτο υπλοιπο του λογαριασμοσαδεν εναι αρκετυψηλγια να πρετε
τσα χρματα. Θα
μποροσαμε2 να σαδσουμε μχρι ξι
εκατομμρια.

Директор: Добрый
день. Я вас слушаю.

П.: Я бы хотел получить ссуду на ремонт родительского
дома.

Д.: Садитесь, пожалуйста.

П.: Спасибо.

Д.: У вас открыт счет в
нашем банке?

П.: Да, сберегательный
счет. У меня есть с
собой сберкнижка.

Д.: Я могу ее посмотреть?

П.: Конечно. Пожалуйста.

Д.: Хм…на какую сумму
вы рассчитываете?

П.: Мне нужно приблизительно десять
миллионов.

Д.: К сожалению, остаток на вашем счете
недостаточен, чтобы
вы могли получить
столько денег. Мы
могли бы дать вам
до шести миллионов.

Π.: Τρα βλπω τι
κανα βλακεα
πρσι. πρεπε να
εχα βλει3 σ’ αυτν
τον λογαριασμτα
δδεκα
εκατομμρια που
κρδισα στο
ΛΟΤΤΟ. Θα
μποροσα να πρω
σμερα τα λεφτπου θλω.

Δ.: Κπωτσι. Αν
εχατε βλει4 το ποσπου μου λτε στον
λογαρια σμσα,
σμερα θα
μποροσατε4 να
πρετε το δνειο
που ζηττε. Σκεφτετε το, πντω.
Μπορετε σωνα
βλετε μπρο5 τιεπισκευμε το ποσπου σαλω και
μτα βλπετε πλι.
Πρπει να σαπω,
πντω, τι σασυμφρει να πρετε
δνειο τρα. λπετε, μειθηκε ο
πληθωρισμκι τσι
μειθηκαν και τα
επιτκια.

П.: Теперь я понимаю,
что сделал глупость
в прошлом году.
Я должен был положить на этот счет
двенадцать миллионов, которые я
выиграл в лото.
Тогда сегодня я
мог бы получить
необходимую мне
сумму.

Д.: Примерно так.
Если бы вы положили на ваш счет
ту сумму, о которой
вы говорите, сегодня вы могли бы
получить искомую
ссуду. Но всетаки
подумайте. Может
быть, вы начнете
ремонт с той суммой, о которой я
вам говорю, а потом снова подумаете. Я должен вам
сказать, что вам
выгодно взять ссуду сейчас. Видите
ли, инфляция
уменьшилась,
и поэтому уменьшились проценты.

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину