Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Вокруг света за 80 дней

Покупка
Артикул: 473764.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Эксцентричный англичанин Филеас Фогг заключает пари, согласно которому он должен обогнуть земной шар не более чем за восемьдесят дней. В сопровождении своего верного слуги Паспарту Фогг отправляется в это беспрецедентное путешествие, используя всевозможные виды транспорта и преодолевая многочисленные препятствия, то и дело возникающие на его пути. В книге представлен адаптированный текст знаменитого романа Жюля Верна, а также разнообразные упражнения на понимание текста, на развитие устной и письменной речи на французском языке, занимательные кроссворды и творческие задания. Прослушивание глав, записанных на компакт-диск, позволит развить навыки аудирования и освоить правильную французскую интонацию и произношение. Пособие предназначено для учащихся 6-7 классов школ с углубленным изучением французского языка и студентов младших курсов языковых вузов.
Верн, Ж. Вокруг света за 80 дней : книга для чтения на французском языке : пособие / Ж. Верн. — Санкт-Петербург : КАРО, 2013. — 288 с. — (Lecture avec exercices). - ISBN 978-5-9925-0183-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1048661 (дата обращения: 10.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Верн Ж.
В 35
Вокруг света за 80 дней: Книга для чтения на французском
языке. — СПб.: КАРО, 2013. — 288 с.: ил. — (Серия «Lecture
avec exercices»).

ISBN 9785992501834

Эксцентричный англичанин Филеас Фогг заключает пари, согласно
которому он должен обогнуть земной шар не более чем за восемьдесят
дней. В сопровождении своего верного слуги Паспарту Фогг отправляется в это беспрецедентное путешествие, используя всевозможные виды
транспорта и преодолевая многочисленные препятствия, то и дело возникающие на его пути.
В книге представлен адаптированный текст знаменитого романа
Жюля Верна, а также разнообразные упражнения на понимание текста,
на развитие устной и письменной речи на французском языке, занимательные кроссворды и творческие задания. Прослушивание глав, записанных на компактдиск, позволит развить навыки аудирования и освоить
правильную французскую интонацию и произношение.
Пособие предназначено для учащихся 6–7 классов школ с углубленным изучением французского языка и студентов младших курсов языковых вузов.

УДК 373. 167. 1:820/89
ББК 81.2 Фр

ISBN 9785992501834
© КАРО, 2008

УДК 373.167.1:820/89
ББК
81.2 Фр
В 35

Иллюстрации художника
Н. И. Андреева

В дополнение к книге можно приобрести
тематический аудиоматериал на диске в формате МР3,
подготовленный издательством

dont on ne savait rien, sinon que c’était un fort galant
homme — о котором ничего не было известно, кроме того, что
это был очень галантный человек
2 semblait d’autant plus mystérieux qu’il était silencieux —
и оттого, что он был молчаливым, он казался еще более таинственным

1

LE NOUVEAU DOMESTIQUE

Phileas Fogg, l’un des membres les plus singuliers et les
plus remarqués du Reform-Club de Londres, habitait la maison numéro 7 de Saville-row.
C’était un personnage énigmatique, dont on ne savait
rien, sinon que c’était un fort galant homme1 et l’un des plus
beaux gentlemen de la haute société anglaise.
Cependant on ne l’avait jamais vu ni à la Bourse, ni à la
Banque, ni dans aucun des comptoirs de la Cité. Il n’était ni
industriel, ni marchand, ni agriculteur. Il n’appartenait enfin
à aucune des nombreuses sociétés de Londres.
Phileas Fogg était membre du Reform-Club, et voilà tout.
Était-il riche? Sans aucun doute. Mais comment il avait
fait fortune? Personne ne pouvait le dire.
Ce gentleman n’était pas communicatif. Il parlait aussi
peu que possible, et semblait d’autant plus mystérieux qu’il
était silencieux2. Chaque jour il faisait la même chose.
Avait-il voyagé? C’était probable, car personne ne possédait mieux que lui la carte du monde. Il avait une connaissance spéciale de tous les endroits même éloignés. C’était un homme qui avait dû voyager partout, — en esprit, tout au moins.

4

Le Tour du monde en 80 jours
Jules Verne

1 le whist — вист, карточная игра
2 s’était rendu coupable de lui avoir apporté — оказался виновным, принеся ему

Ce qui était certain toutefois, c’est que, depuis de longues
années, Phileas Fogg n’avait pas quitté Londres. Son seul
passe-temps était de lire les journaux et de jouer au whist1.
À ce jeu du silence il gagnait souvent. D’ailleurs, il faut
remarquer que Mr. Fogg jouait évidemment pour jouer,
pas pour gagner. Le jeu était pour lui un combat, une lutte
contre une difficulté, mais une lutte sans mouvement, sans
déplacement, sans fatigue.
Phileas Fogg vivait seul dans sa maison de Saville-row.
Un seul domestique suffisait à le servir. Il déjeunait et
dînait au club aux heures précises, dans la même salle, à la
même table et ne rentrait chez lui que pour se coucher,
à minuit précis.
Phileas Fogg exigeait de son unique domestique une ponctualité, une régularité extraordinaires. Ce jour-là même,
2 octobre, Phileas Fogg avait donné son congé à James Forster. Ce garçon s’était rendu coupable de lui avoir apporté2

pour sa barbe de l’eau à quatre-vingt-quatre degrès Fahrenheit au lieu de quatre-vingt-six. Maintenant il attendait son
successeur, qui devait se présenter entre onze heures et onze
heures et demie.
Phileas Fogg, assis dans son fauteuil, le corps droit,
la tête haute, regardait marcher l’aiguille de la pendule, —
appareil compliqué qui indiquait les heures, les minutes,
les secondes, les jours, les quantièmes et l’année. À onze
heures et demie Mr. Fogg devait quitter la maison et se rendre
au Reform-Club.
À ce moment, on a frappé à la porte du petit salon.
James Forster est apparu.
— Le nouveau domestique, a-t-il dit.

Chapitre 1

5

Un garçon âgé d’une trentaine d’années s’est montré et
a salué.
— Vous êtes Français et vous vous nommez Jonh? lui a
demandé Phileas Fogg.
— Jean, a répondu le nouveau venu, Jean Passepartout, un
surnom qui m’est resté, cela veut dire que je sais toujours me tirer d’affaire. J’ai fait plusieurs métiers, monsieur. J’ai été chanteur ambulant, écuyer dans un cirque, puis je suis devenu professeur de gymnastique, et, finalement, j’étais sergent de pompiers,
à Paris. J’ai même dans mon dossier des incendies remarquables.
Mais voilà cinq ans que j’ai quitté la France et que je suis
valet de chambre en Angleterre. J’ai appris que M. Phileas
Fogg était l’homme le plus exact et le plus sédentaire du
Royaume-Uni, je me suis présenté chez monsieur et j’espère y
vivre tranquille et oublier jusqu’à ce nom de Passepartout...
— Passepartout me convient, a répondu le gentleman.
J’ai de bons renseignements sur votre compte. Vous connaissez mes conditions?
— Oui, monsieur.
— Bien. Quelle heure avez-vous?
— Onze heures vingt-deux, a répondu Passepartout, en
regardant une énorme montre d’argent.
— Vous retardez, a dit Mr. Fogg.
— Que monsieur me pardonne, mais c’est impossible.
— Vous retardez de quatre minutes. N’importe. Donc, à
partir de ce moment, onze heures vingt-neuf du matin, ce
mercredi 2 octobre 1872, vous êtes à mon service.
Phileas Fogg s’est levé, a pris son chapeau de la main
gauche, l’a placé sur la tête avec un mouvement d’automate
et a disparu sans ajouter une parole.
Passepartout a entendu la porte de la rue se fermer une première fois: c’était son nouveau maître qui sortait; puis une
seconde fois: c’était James Forster, qui s’en allait à son tour.
Passepartout est resté seul dans la maison de Saville-row.


Le Tour du monde en 80 jours
Jules Verne

E x e r c i c e s

1. Dites si c’est vrai ou c’est faux. Justifiez votre réponse par le texte.

1. P. Fogg travaillait comme marchand. 2. Il était membre d’un seul club.
3. P. Fogg était riche. 4. Il était très communicatif. 5. Il quittait souvent
Londres. 6. Son passe-temps favori était de se promener à travers la
ville. 7. Passepartout a fait plusieurs métiers.

2. Parmi ces adjectifs trouvez ceux qui ne correspondent pas au
portrait de P. Fogg et formez le féminin de ces adjectifs.

énigmatique, bavard, galant, communicatif, mystérieux, riche, silencieux,
ponctuel, exact, sédentaire

3. Parmi ces métiers trouvez ceux que Passepartout n’a pas exercés.

cuisinier dans un restaurant, chanteur ambulant, écuyer dans un cirque,
professeur de gymnastique, danseur dans un cabaret, sergent de pompiers, valet de chambre

4. Répondez aux questions.

a) 1. Quelles qualités Phileas Fogg exigeait-il de son domestique? 2. Pourquoi est-ce que P. Fogg a donné son congé à James Forster? 3. Qu’estce que signifie le surnom de Passepartout? 4. Quels métiers Passepartout
a-t-il exercés? 5. Quelle vie Passepartout voulait-il trouver chez Mr. Fogg?

b) 1. Quels jeux du silence connaissez-vous? 2. Quel est votre passetemps favori? 3. Et vous, est-ce que vous prenez du repas toujours
à l’heure précise? 4. Êtes-vous ponctuels(les)? Vous arrive-t-il d’être
en retard? 5. Est-ce que vous avez un surnom?

5. Jouez la scène de la présentation de Passepartout.

Aide-mémoire:

Demander l’heure.
Quelle heure est-il?
Vous avez l’heure, s’il vous plaît?

Chapitre 1

7

Indiquer l’heure.
Il est 8 heures du matin.
Il est 8 heures du soir.
Il est 2 heures de l’après-midi.
Il est minuit / midi.
Il est 7 heures et quart.
Il est 7 heures et demie.
Il est 8 heures moins le quart.
être en avance
être à l’heure
être en retard = retarder

6. Écoutez l’enregistrement et cochez les réponses qui conviennent.

1. Phileas Fogg habitait la maison numéro …
a. 7; b. 17; c. 16; d. 27

2. Le jeu était pour lui …
a. une fatigue; b. un combat; c. une distraction; d. une difficulté

3. Passepartout travaillait comme …
a. professeur de chimie; b. professeur de physique; c. professeur de
gymnastique; d. professeur de mathématiques

4. Il a quitté la France il y a …
a. 6 ans; b. 7 ans; c. 5 ans; d. 15 ans

5. Quel était le prénom de Passepartout?
a. James; b. Jean; c. Jules; d. Jonh

Sur ma foi — признаться, по правде сказать
2 auxquelles il ne manque vraiment que la parole — которым
не хватает разве что умения говорить

3 auquel il pût s’attacher — к которому он мог бы привязаться

2

LA JOIE DE PASSEPARTOUT

«Sur ma foi1, s’est dit Passepartout, un peu ahuri tout
d’abord, j’ai connu chez Mme Tussaud des bonshommes aussi
vivants que mon nouveau maître!»
Il convient de dire ici que les «bonshommes» de Mme Tussaud sont des figures de cire, fort visitées à Londres, et auxquelles il ne manque vraiment que la parole2.
Pendant les quelques instants Passepartout avait rapidement, mais soigneusement examiné son futur maître. C’était
un homme qui pouvait avoir quarante ans, de figure noble
et belle, haut de taille, blond de cheveux, sa figure était
plutôt pâle que colorée, dents magnifiques.
Phileas Fogg était de ces gens mathématiquement exacts,
qui, jamais pressés et toujours prêts, sont économes de leurs
pas et de leurs mouvements. Il ne se permettait aucun geste
inutile. On ne l’avait jamais vu ému ni troublé. C’était l’homme le moins hâté du monde, mais il arrivait toujours à temps.
Quant à Jean, dit Passepartout, un vrai Parisien de Paris, depuis cinq ans qu’il habitait l’Angleterre et faisait à
Londres le métier de valet de chambre, il avait cherché vainement un maître auquel il pût s’attacher3.

Chapitre 2

9

Passepartout était un brave garçon, de physionomie
aimable, un être doux et serviable. Il avait les yeux bleus,
le teint animé, la poitrine large, la taille forte, une musculature vigoureuse et il possédait une force herculéenne,
développée par les exercices de sa jeunesse. Il avait des
cheveux bruns.
Sa jeunesse était assez vagabonde et maintenant il aspirait au repos. Il est venu chercher fortune en Angleterre.
Mais jusqu’alors, le sort l’avait mal servi. Il n’avait pu
prendre racine nulle part. Il a appris que Phileas Fogg cherchait un domestique. Il a pris des renseignements sur ce
gentleman. Son existence était très régulière, il ne voyageait pas, ne s’absentait jamais, tout cela convenait à Passepartout. Il s’est présenté et a été admis dans les circonstances que l’on sait.
Il était onze heures et demie. Passepartout se trouvait
seul dans la maison de Saville-row. Il a commencé son inspection. Il l’a parcourue de la cave au grenier. Cette maison propre, rangée, sévère, puritaine, bien organisée pour
le service, lui a plu. Passepartout a trouvé sans peine, au
seconde étage, la chambre qui lui était destinée. Elle lui
a convenu. Sur la cheminée, une pendule électrique correspondait avec la pendule de la chambre à coucher de Phileas
Fogg, et les deux appareils battaient au même instant la
même seconde.
— Cela me va, cela me va! s’est dit Passepartout.
Il a remarqué aussi, dans sa chambre, une notice affichée au-dessus de la pendule. C’était le programme du service quotidien. Il comprenait — depuis huit heures du matin, heure réglementaire à laquelle se levait Phileas Fogg,
jusqu’à onze heures et demie, heure à laquelle il quittait
sa maison pour aller déjeuner au Reform-Club — tous
les détails du service, le thé et les rôties de huit heures


Le Tour du monde en 80 jours
Jules Verne

vingt-trois, l’eau pour la barbe de neuf heures trente-sept,
la coiffure de dix heures moins vingt, etc. Puis de onze
heures et demie du matin à minuit — heures à laquelle se
couchait le méthodique gentleman —, tout était noté, prévu, régularisé. Passepartout s’est fait une joie d’examiner
ce programme.
Quant à la garde-robe de monsieur: chaque pantalon,
habit ou gilet portait un numéro d’ordre, indiquant la date
à laquelle, suivant la saison, ces vêtements devaient être
tour à tour portés. Même réglementation pour les chaussures.
Dans la chambre à coucher, un coffre-fort de moyenne
grandeur, que sa construction défendait aussi bien de l’incendie que du vol. Il n’y avait pas d’armes dans la maison.
Il était évident que les habitudes du maître étaient les plus
pacifiques.
Passepartout a examiné cette demeure en détail et s’est
frotté les mains, sa figure s’est épanouie, et il a répété
joyeusement:
«Cela me va! voilà mon affaire! Nous nous entendrons
parfaitement, Mr. Fogg et moi! Un homme casanier et régulier! Une véritable mécanique! Eh bien, je ne suis pas fâché
de servir une mécanique!»

E x e r c i c e s

1. Dites si c’est vrai ou faux. Justifiez votre réponse par le texte.

1. P. Fogg était de taille moyenne. 2. Il arrivait toujours à temps. 3. Les
cheveux de Passepartout étaient blonds. 4. La maison de P. Fogg a plu
à Passepartout parce qu’elle était bien organisée pour le service. 5. Passepartout est venu par hasard dans la maison de P. Fogg. 6. D’habitude
P. Fogg se levait à 8 heures et demie.

Chapitre 2

11

2. Trouvez les adjectifs et complétez la grille.

1. C’est un synonyme de l’adjectif mystérieux. 2. Cet homme est
très aimable, poli, bien cultivé, courtois. Il est vraiment …. 3. Il n’aime
pas sortir de chez lui. Il est …. 4. C’est une personne modérée, bienveillante. Son caractère est …. 5. Cet homme ne parle pas beaucoup.
Il est très …. 6. Il rend volontiers service. Il est …. 7. Il a des muscles.
Il est ….

3. Trouvez les irrégularités dans les portraits de P. Fogg et de Passepartout. Rétablissez la vérité.

P. Fogg. Ce gentleman était de haute taille, il avait des cheveux roux.
Sa figure était bronzée. Il n’était jamais en retard grâce à sa ponctualité extraordinaire. Il connaissait bien tous les endroits du monde même
les plus éloignés parce qu’il voyageait beaucoup. Pour régulariser sa

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину