Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Венера Илльская. Новеллы

Покупка
Артикул: 413660.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Французский писатель XIX века Проспер Мериме (1803-1870) получил известность в первую очередь благодаря своим новеллам. В предлагаемый вниманию читателей сборник вошли популярные новеллы писателя «Матеео Фальконе», «Этрусская ваза», «Партия в трик-трак», «Таманго», «Венера Илльская» и «Синяя комната». Полный неадаптированный текст новелл снабжен комментариями и словарем. Для учащихся старших классов гимназий и школ с углубленным изучением французского языка, для студентов языковых вузов и всех интересующихся французской литературой.
Мериме, П. Венера Илльская. Новеллы : книга для чтения на французском языке : художественная литература / П. Мериме. — Санкт-Петербург : КАРО, 2011. — 224 с. - (Litterature Classique). - ISBN 978-5-9925-0703-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1048587 (дата обращения: 27.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
УДК 
372.8
ББК 
81.2 Фр-93
 
М 52

ISBN 978-5-9925-0703-4

Мериме П.
М 52 Венера Илльская. Новеллы: Книга для чтения 
на французском языке. — СПб.: КАРО, 2011. — 
224 с. — (Серия “Littérature Classique”).

ISBN 978-5-9925-0703-4.

Французский писатель XIX века Проспер Мериме (1803–
1870) получил известность в первую очередь благодаря своим новеллам. В предлагаемый вниманию читателей сборник 
вошли популярные новеллы писателя «Матеео Фальконе», 
«Этрусская ваза», «Партия в трик-трак», «Таманго», «Венера 
Илльская» и «Синяя комната».
Полный неадаптированный текст новелл снабжен комментариями и словарем. Для учащихся старших классов 
гимназий и школ с углубленным изучением французского 
языка, для студентов языковых вузов и всех интересующихся французской литературой.

УДК 372.8
ББК 81.2 Фр-93

© КАРО, 2011

ОБ АВТОРЕ

Знаменитый французский писатель Проспер Мериме (1803–1870) родился в семье художников. Его отец 
преподавал рисунок в Политехни ческой школе, мать 
была художником-портре тистом и также преподавала.
По окончании курса юридических наук в Париже 
Мериме был назначен секретарем графа д’Арту, одного из министров июльской монархии, а затем главным 
инспектором исторических памятников Франции. На 
этом посту он многое сделал для сохранения исторических памятников. Во время своего первого путешествия 
в Испанию в 1830 г. подружился с графом де Теба и его 
женой, дочь которых стала впоследствии французской 
императрицей Евгенией. В годы Второй империи он 
был близким человеком при имераторском дворе, 
Евгения относилась к нему как к отцу. В 1853 г. Мериме 
был возведен в звание сенатора и пользовался полным 
доверием и личной дружбой Наполеона III.
Однако карьера и политика занимали его не в первую очередь. В 20 лет он дебютировал как литератор, 
выступив с исторической драмой «Кромвель», заслужившей горячую похвалу Стендаля. Но автор не был 
удовлетворен своим произведением, и драма так и не 
увидела свет.

ОБ АВТОРЕ

Впоследствии он написал несколько драматических 
пьес и напечатал их под заглавием «Театр Клары Газуль», 
заявив в предисловии, что автором является неизвестная испанская актриса странствующего театра.
В 1828–1829 гг. выходят драмы «Жакерия» (Jacquerie) 
и «Семейство Сарвехаля» (Famille Carvajal), исторический роман «Хроника времен Карла IX» (Chronique du 
temps de Charles IX) и новелла «Маттео Фальконе» (Mateo 
Falcone).
Новеллы Мериме — главная часть его литературного наследия. Вот что писал о Мериме-новеллисте 
Ю. М. Лотман в одной из статей: «Экзотика, фантастика 
и мифология Мериме всегда точно приурочены к географическому пространству и неизменно окрашены в 
отчетливые тона couleur locale (местного колорита)… 
Острота достигается тем, что литературная география 
Мериме неизменно воплощается в пересечении двух 
языков: внешнего наблюдателя-европейца (француза) 
и того, кто смотрит глазами носителей резко отличных 
точек зрения, разрушающих самые основы рационализма европейской культуры. Острота позиции Мериме 
заключается в его подчеркнутом беспристрастии, в том, 
с какой объективностью он описывает самые субъективные точки зрения. То, что звучит как фантастика и 
суеверие для персонажа-европейца, представляется самой естественной правдой для противостоящих ему героев, воспитанных культурами разных концов Европы. 
Для Мериме нет „просвещения“, „предрассудков“, а есть 
своеобразие различных культурных психологий, которое он описывает с объективностью внешнего наблюдателя. Рассказчик у Мериме всегда находится вне того 
экзотического мира, который описывает».
Умер писатель в Каннах 23 сентября 1870 года, похоронен на кладбище Гран-Жас.

MATEO FALCONE

En sortant de Porto-Vecchio1 et se dirigeant au 
nord-ouest, vers l’intérieur de l’île, on voit le terrain 
s’élever assez rapidement, et après trois heures de 
marche par des sentiers tortueux, obstinés par de 
gros quartiers de rocs, et quelquefois coupés par des 
ravins, on se trouve sur le bord d’un maquis très étendu. Le maquis est la patrie des bergers corses et de 
quiconque s’est brouillé avec la justice. Il faut savoir 
que le laboureur corse, pour s’épargner la peine de 
fumer son champ, met le feu à une certaine étendue 
de bois : tant pis si la fl amme se répand plus loin que 
besoin n’est2 ; arrive que pourra ; on est sûr d’avoir 
une bonne récolte en semant sur cette terre fertilisée par les cendres des arbres qu’elle portait. Les épis 
enlevés, car on laisse la paille, qui donnerait de la 

1 Porto-Vecchio — порт на юге Корсики
2 tant pis si la fl amme se répand plus loin que besoin 
n’est — тем хуже, если пламя распространится дальше, 
чем это было нужно

PROSPER MÉRIMÉE

6

peine à recueillir les racines qui sont, restées en terre sans se consumer poussent au printemps suivant, 
des cépées très épaisses qui, en peu d’années, parviennent à une hauteur de sept ou huit pieds. C’est 
cette manière de taillis fourré que l’on nomme maquis. Diff érentes espèces d’arbres et d’arbrisseaux le 
composent, mêlés et confondus comme il plaît à 
Dieu. Ce n’est que la hache à la main que l’homme 
s’y ouvrirait un passage, et l’on voit des maquis si 
épais et si touff us, que les moufl ons eux-mêmes ne 
peuvent y pénétrer.
Si vous avez tué un homme, allez dans le maquis 
de Porto-Vecchio, et vous y vivrez en sûreté, avec un 
bon fusil, de la poudre et des balles, n’oubliez pas un 
manteau brun garni d’un capuchon, qui sert de couverture et de matelas. Les bergers vous donnent du 
lait, du fromage et des châtaignes, et vous n’aurez 
rien à craindre de la justice ou des parents du mort, 
si ce n’est quand il vous faudra descendre à la ville 
pour y renouveler vos munitions.
Mateo Falcone, quand j’étais en Corse en 18…, 
avait sa maison à une demi-lieue de ce maquis. 
C’était un homme assez riche pour le pays ; vivant 
noblement, c’est-à-dire sans rien faire, du produit de 
ses troupeaux, que des bergers, espèces de nomades, 
menaient paître ça et là sur les montagnes. Lorsque 
je le vis, deux années après l’événement que je vais 

MATEO FALCONE

7

raconter, il me parut âgé de cinquante ans tout au 
plus. Figurez-vous un homme petit, mais robuste, 
avec des cheveux crépus, noirs comme le jais1, un 
nez aquilin, les lèvres minces, les yeux grands et vifs, 
et un teint couleur de revers de botte2. Son habileté 
au tir du fusil passait pour extraordinaire, même 
dans son pays, où il y a tant de bons tireurs. Par exemple, Mateo n’aurait jamais tiré sur un moufl on avec 
des chevrotines ; mais, à cent vingt pas, il l’abattait 
d’une balle dans la tête ou dans l’épaule, à son choix. 
La nuit, il se servait de ses armes aussi facilement 
que le jour, et l’on m’a cité de lui ce trait d’adresse qui 
paraîtra peut-être incroyable à qui n’a pas voyagé en 
Corse. À quatre-vingts pas, on plaçait une chandelle allumée derrière un transparent de papier, large 
comme une assiette. Il mettait en joue, puis on éteignait la chandelle, et, au bout d’une minute dans 
l’obscurité la plus complète, il tirait et perçait le transparent trois fois sur quatre.
Avec un mérite aussi transcendant Mateo Falcone 
s’était attiré une grande réputation. On le disait aussi bon ami que dangereux ennemi : d’ailleurs serviable et faisant l’aumône, il vivait en paix avec tout le 
monde dans le district de Porto-Vecchio. Mais on 

1 noirs comme le jais — черные как смоль
2 un teint couleur de revers de botte — лицо цвета изнанки сапога

PROSPER MÉRIMÉE

8

contait de lui qu’à Corte1, où il avait pris femme, il 
s’était débarrassé fort vigoureusement d’un rival qui 
passait pour aussi redoutable en guerre qu’en amour : 
du moins on attribuait à Mateo certain coup de fusil qui surprit ce rival comme il était à se raser devant un petit miroir pendu à sa fenêtre. L’aff aire assoupie Mateo se maria.2 Sa femme Giuseppa lui avait 
donné d’abord trois fi lles (dont il enrageait), et enfi n un fi ls, qu’il nomma Fortunato : c’était l’espoir de 
sa famille, l’héritier du nom. Les fi lles étaient bien 
mariées : leur père pouvait compter au besoin sur les 
poignards et les escopettes de ses gendres. Le fi ls 
n’avait que dix ans, mais il annonçait déjà d’heureuses dispositions.
Un certain jour d’automne, Mateo sortit de bonne heure avec sa femme pour aller visiter un de ses 
troupeaux dans une clairière du maquis. Le petit 
Fortunato voulait l’accompagner, mais la clairière 
était trop loin ; d’ailleurs, il fallait bien que quelqu’un 
restât pour garder la maison ; le père refusa donc : 
on verra s’il n’eut pas lieu de s’en repentir.
Il était absent depuis quelques heures et le petit 
Fortunato était tranquillement étendu au soleil, regardant les montagnes bleues, et pensant que, le di
1 Corte [korte] — город на Корсике
2 L’aff aire assoupie Mateo se maria. — Сделав дело, 
Маттео женился.

MATEO FALCONE

9

manche prochain, il irait dîner à la ville, chez son 
oncle le caporal, quand il fut soudainement interrompu dans ses méditations par l’explosion d’une arme à feu. Il se leva et se tourna du côté de la plaine 
d’où partait ce bruit. D’autres coups de fusil se succédèrent, tirés à intervalles inégaux, et toujours de 
plus en plus rapprochés ; enfi n, dans le sentier qui 
menait de la plaine à la maison de Mateo parut un 
homme, coiff é d’un bonnet pointu comme en portent les montagnards, barbu, couvert de haillons, et 
se traînant avec peine en s’appuyant sur son fusil. Il 
venait de recevoir un coup de feu dans la cuisse.
Cet homme était un bandit, qui, étant parti de 
nuit pour aller chercher de la poudre à la ville, était 
tombé en route dans une embuscade de voltigeurs 
corses. Après une vigoureuse défense, il était parvenu à faire sa retraite, vivement poursuivi et tiraillant 
de rocher en rocher. Mais il avait peu d’avance sur 
les soldats et sa blessure le mettait hors d’état de gagner le maquis avant d’être rejoint.
Il s’approcha de Fortunato et lui dit :
— Tu es le fi ls de Mateo Falcone ?
— Oui.
— Moi, je suis Gianetto Sanpiero. Je suis poursuivi par les collets jaunes. Cache-moi, car je ne puis 
aller plus loin.

PROSPER MÉRIMÉE

10

— Et que dira mon père si je te cache sans sa permission ?
— Il dira que tu as bien fait.
— Qui sait ?
— Cache-moi vite ; ils viennent.
— Attends que mon père soit revenu.
— Que j’attende ? malédiction ! Ils seront ici dans 
cinq minutes. Allons, cache-moi, ou je te tue.
Fortunato lui répondit avec le plus grand sangfroid :
— Ton fusil est déchargé, et il n’y a plus de cartouches dans ta carchera.
— J’ai mon stylet.
— Mais courras-tu aussi vite que moi ?
Il fi t un saut, et se mit hors d’atteinte.
— Tu n’es pas le fi ls de Mateo Falcone ! Me laisseras-tu donc arrêter devant ta maison ?
L’enfant parut touché.
— Que me donneras-tu si je te cache ? dit-il en 
se rapprochant.
Le bandit fouilla dans une poche de cuir qui pendait 
à sa ceinture, et il en tira une pièce de cinq francs qu’il 
avait réservée sans doute pour acheter de la poudre.
Fortunato sourit à la vue de la pièce d’argent ; il 
s’en saisit, et dit à Gianetto :
— Ne crains rien.
Aussitôt il fi t un grand trou dans un tas de foin 
placé auprès de la maison. Gianetto s’y blottit, et l’en
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину