Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Грамматика немецкого языка

Покупка
Артикул: 044853.12.99
К покупке доступен более свежий выпуск Перейти
Предлагается актуализированный справочник по грамматике немецкого языка. Подготовка седьмого издания обусловлена выходом в свет новых материалов немецких авторов, прежде всего редакции Дудена, в особенности 8-го издания Грамматики, внесением определённых изменений в немецкую грамматику. В настоящем издании даётся объяснение сложных грамматических явлений с учётом их изменений в последние годы и наметившихся тенденций. Описаны основные способы словообразования. Материал изложен па русском языке и построен по принципу от простого к сложному. Им могут пользоваться те, кто только приступил к изучению немецкого языка, а также учащиеся специализированных школ, гимназий, студенты языковых и неязыковых вузов, слушатели курсов, а также преподаватели и переводчики.
Тагиль, И.П. Грамматика немецкого языка : справочник / И. П. Тагиль. — [7-е изд., испр., перераб. и доп.]. - Санкт-Петербург : КАРО, 2016. - 480 с. - ISBN 978-5-9925-0748-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1048190 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
УДК 373.167.1:811.111
ББК 81.2 Нем2
          Т12

Тагиль, Иван Петрович.
Т12
Грамматика немецкого языка. — 7е изд., испр., перераб. и доп. /
И. П. Тагиль. — СанктПетербург : КАРО, 2016. — 480 с.

ISBN 9785992507485.

Предлагается актуализированный справочник по грамматике немецкого языка. Подготовка седьмого издания обусловлена выходом в свет новых материалов
немецких авторов, прежде всего редакции Дудена, в особенности 8го издания Грамматики, внесением определённых изменений в немецкую грамматику. В настоящем издании даётся объяснение сложных грамматических явлений с учётом их
изменений в последние годы и наметившихся тенденций. Описаны основные способы словообразования. Материал изложен на русском языке и построен по принципу от простого к сложному. Им могут пользоваться те, кто только приступил к изучению немецкого языка, а также учащиеся специализированных школ, гимназий,
студенты языковых и неязыковых вузов, слушатели курсов, а также преподаватели
и переводчики.

УДК 373.167.1:811.111
ББК 81.2 Нем2

ISBN 9785992507485

© Тагиль И. П., 2010
© Тагиль И. П., исправления,
переработка, дополнения, 2012
© КАРО, 2012
Все права защищены

ПРЕДИСЛОВИЕ 
 
Настоящий справочник предназначается для студентов языковых вузов, учащихся 
специализированных школ, гимназий, слушателей курсов немецкого языка, а также лиц, 
изучавших ранее немецкий язык и желающих самостоятельно проверить уровень своих 
знаний, возобновить, актуализировать, систематизировать или дополнить их.  
 
По мнению автора, данный справочник во многом будет полезен также 
преподавателям немецкого языка и переводчикам, поскольку он содержит огромный 
актуальный справочный материал, перевод сложных грамматических конструкций. 
 
Автор, опираясь на немецкие грамматики известных немецких авторов, редакции 
Дудена, другие источники, в том числе Интернет, использует современную 
терминологию, даёт в настоящем издании подробное описание грамматических тем: 
употребление артикля, предлогов, частиц, отрицания. Кроме того, в седьмом издании 
значительно 
переработаны 
разделы 
по 
придаточным 
предложениям, 
союзам, 
словообразованию. Большое внимание уделено управлению глаголов, прилагательных, а 
также другим трудностям немецкого языка.  
 
Справочник включает в себя разделы морфология и синтаксис.  
Правила иллюстрируются многочисленными аутентичными примерами, в которых 
рассматриваемые грамматические явления выделены жирным шрифтом или другим 
способом. Все примеры, подкрепляющие правила, переведены на русский язык, что 
позволяет сопоставить факты немецкого и русского языка. Этой цели служит и 
изложение материала на русском языке. Автор, опираясь на опыт, считает, что это 
позволяет 
лучше 
усвоить 
грамматические 
нормы; 
рядом 
в 
скобках 
даются 
соответствующие термины на немецком языке, которые используются в современной 
литературе немецкими авторами. Иногда приводится несколько терминов, первый из 
которых наиболее употребителен. Если речь идёт о специфической немецкой 
грамматической форме, то даётся только немецкий (или латинский) термин.  
 
Терминология, приводимая на немецком языке, позволяет студентам языковых 
вузов, учащимся школ с углублённым изучением немецкого языка на занятиях понимать 
объяснения преподавателя и самим излагать правила на немецком языке. Справочник 
содержит большой объём лексического материала по многим темам. В нём содержится 
большое количество исключений, свойственных немецкому языку, устные и региональные варианты употребления грамматических правил, что расширяет представления о 
немецком языке и тенденциях в его развитии. 
 
Справочник учитывает требования реформы правописания, вступившей в силу с 
1 августа 2006 года.  
 
В справочнике подробно даётся описание основных способов словообразования, 
тесно связанного не только с грамматикой, но и с лексикологией. Данный справочник 
рекомендуется как составная часть практического курса грамматики немецкого языка в 
комплексе с книгой данного автора «Грамматика немецкого языка в упражнениях», 
четвертое издание, а также «Современное немецкое правописание» издательства 
«КАРО», так как в настоящее издание не включена орфография немецкого языка. 
 
Автор выражает признательность преподавателям немецкого языка из Германии в 
Республике Беларусь, в Минском государственном лингвистическом университете, а 
также всем коллегам, оказавшим ему помощь в совершенствовании данного издания. 
 
Автор будет рад Вашим замечаниям, направленным по адресу: ati82@mail.ru 
 

ЧАСТЬ I. МОРФОЛОГИЯ (TEIL I. MORPHOLOGIE) 

 
1. Имя существительное (das Substantiv/das Nomen) 
 
Имя существительное — часть речи, обозначающая предметы или явления. По значению 
или семантике имена существительные можно разделить на три группы: 
 
(1) по принципу реальности или нереальности (gegenständlich oder nicht): 
• конкретные (die Konkreta, ед. число — das Konkretum), обозначающие что-либо 
реальное: das Auto автомобиль, der Mann мужчина, das Wasser вода, der Fisch рыба, die 
Blume цветок, Berlin Берлин, Albert Einstein Альберт Эйнштейн, Titanic „Титаник“; 
 
• абстрактные (отвлеченные) (die Abstrakta, ед. число — das Abstraktum), обозна- 
чающие что-либо нереальное, например что-либо задуманное. Они могут обозначать:  
человеческие представления: der Geist дух, die Seele душа; 
действия: der Schlag удар, der Wurf бросок; 
процессы: das Leben жизнь, der Schlaf сон, das Schwimmen плавание; 
состояния: die Angst страх, der Frieden мир, die Ruhe покой; 
свойства: die Ehrlichkeit честность, die Würde достоинство; 
отношения: die Ehe брак, die Freundschaft дружба; 
отрасли науки, виды искусства: die Biologie биология, die Musik музыка; 
единицы измерения и времени: das Gramm грамм, die Stunde час и др. 
 
Конкретные и абстрактные существительные делятся на исчисляемые и неисчисляемые.  
Конкретные исчисляемые: der Stuhl стул — zwei Stühle два стула; 
Конкретные неисчисляемые: das Gemüse овощи, das Obst фрукты; 
Абстрактные исчисляемые: die Meinung мнение — zwei Meinungen два мнения; 
Абстрактные неисчисляемые: die Ruhe покой  и др. 
 
(2) по принципу одушевлённости или неодушевлённости (belebt oder nicht), что больше 
присуще конкретным существительным: der Mensch человек, der Tisch стол и др. 

 
Одушевлёнными могут быть и определённые абстрактные существительные, которые 
обозначают организационные формы людей: 
 
Die Firma lädt Sie zum Seminar ein. Фирма приглашает вас на семинар. 
 
(3) по принципу образования или необразования видов/классов (klassenbildend oder nicht): 
 
— имена собственные (Eigennamen): 
имена и фамилии: Anton Groß Антон Гросс; 
географические названия: Polen Польша, die Ostsee Балтийское море; 
астрономические названия: Saturn Сатурн, Jupiter Юпитер; 
названия учреждений, организаций, фирм: der Stadtrat горсовет, Siemens Сименс; 
названия газет, журналов, книг: Berliner Zeitung Берлинер цайтунг, Focus Фокус; 
названия отдельных событий: der Zweite Weltkrieg Вторая мировая война; 
названия других объектов и явлений: das Weiße Haus Белый дом, der Schiefe 
Turm von Pisa Пизанская башня; der Gral Гра(а)ль (чаша с кровью Христа в 
средневековых легендах); 
прозвища и т. п.: der Alte Fritz (= Friedrich der Große) Старый Фриц (прозвище 
Фридриха II или Фридриха Великого — короля Пруссии), der Rote Planet 
Красная планета (= Марс). 

 
 
Имя собственное может состоять не только из отдельных существительных, но и 
целых номинальных фраз (групп слов с существительным в качестве ядра), 
например, это касается названий государств (см. с. 7): 

— имена нарицательные/аппелятивы (Appelative/Gattungsbezeichnungen/Gattungsnamen) — 
обобщённое название однородных предметов и явлений. К ним относятся обозначения: 
людей: der Mann мужчина; 
животных: der Hund собака; 
растений: die Blume цветок; 

 

предметов: der Tisch стол; 
явлений: der Schneesturm снежная буря  
и т. д. 

 
  
Имя нарицательное может состоять также из частей или целых фраз: 
eine heilige Kuh священная корова, der rote Faden красная нить, 
die dritten Zähne третьи (= искусственные) зубы, der letzte Schrei последний крик. 
 
Подгруппы нарицательных имён существительных образуют: 
собирательные (die Sammelbezeichnungen, die Kollektiva, ед. ч. — das Kollektivum), 
обозначающие совокупность лиц или предметов как неделимое целое: 
die Familie семья, das Obst фрукты, das Publikum публика, das Volk народ и др. 
вещественные (die Stoffbezeichnungen), обозначающие вещество, не поддающееся 
делению на составные части. Эти слова могут называть химические элементы, сплавы, 
лекарства, продукты питания и т. д.: das Aluminium алюминий, das Duralumin дюра- 
люминий, das Fleisch мясо, die Milch молоко, das Wasser вода, der Zucker сахар.  
 
Каждое существительное в немецком языке, как и в русском языке, обладает:  
родом: мужским, женским и средним (см. 1.2, с. 41). Показателем рода выступает 
прежде всего артикль (см. 1.1, ниже); 
числом: единственным и множественным (см. 1.4, с. 77); 
падежом: именительным (Nominativ), родительным (Genitiv), дательным (Dativ), 
винительным (Akkusativ) (см. 1.3.7, с. 70). 
 
В немецком языке имя существительное пишется с заглавной буквы, ему сопутствует 
артикль или слово, заменяющее его. 
 
Наряду с термином „das Substantiv“, прежде всего в научных грамматиках, используется 
термин „das Nomen“. В школьных грамматиках иногда ещё встречаются названия: 
„Nennwort“, „Namenswort“, „Dingwort“ и „Hauptwort“. 
 
1.1.  Артикль (der Artikel) 

 
Наличие артикля — одна из особенностей немецкого языка, отличающая его от русского. 
Артикль (от лат. Articulus член) — это грамматический элемент, выступающий в языке в 
виде служебного слова, которое сопровождает существительное. Он всегда стоит перед 
существительным, к которому относится. 
  
1.1.1. Функция артикля (Funktion des Artikels) 

 
Артикль выражает присущие существительному грамматические категории: 
 
рода: 
мужского 
(das Maskulinum, maskulin) der Sohn 
сын 

 (das Geschlecht/ женского 
(das Femininum, feminin) 
die Mutter 
мать 

 das Genus) 
среднего 
(das Neutrum, neutral) 
das Fenster 
окно 

числа: 
единственного 
(der Singular) 
der Tisch 
стол 

 (der Numerus) 
множественного (der Plural) 
die Tische 
столы 

падежа: 
Nominativ 
 
der Tisch 
стол 

Genitiv 
 
des Tisches 
стола 

Dativ 
 
dem Tisch 
столу 

 (der Kasus/ 
 der Fall) 
Akkusativ 
 
den Tisch 
стол 

 
Артикль имеет ещё одну функцию. Он передаёт значение определённости и неопределённости существительного. Для этого в немецком языке имеются:  
— определённый артикль 
(der bestimmte/definite Artikel): 
der, die, das; 
— неопределённый артикль (der unbestimmte/indefinite Artikel): ein, eine, ein (см. 1.1.2., с. 6.) 

1.1.2. Склонение артикля (Deklination des Artikels) 

 
 
Определённый артикль 
Неопределённый артикль 

 
мужской 
род 
женский 
род 
средний 
род 
множественное 
число 
мужской 
род 
женский 
род 
средний 
род 

N der 
die 
das 
die 
ein 
eine 
ein 

G des 
der 
des 
der 
eines 
einer 
eines 

D dem 
der 
dem 
den 
einem 
einer 
einem 

A 
den 
die 
das 
die 
einen 
eine 
ein 

 
1.1.3. Употребление артикля (Gebrauch des Artikels) 

 
Существительное может употребляться с определённым, неопределённым или нулевым 
артиклем (без артикля). 
 
1.1.3(1). Употребление определённого артикля (Gebrauch des bestimmten Artikels) 
Определённый артикль по своему происхождению является указательным местоимением 
(dieser, diese, dieses, см. 3.3., с. 225) и в какой-то степени сохраняет это значение. Он 
указывает на то, что предмет определён, известен, знаком всем или, по меньшей мере, 
определённому кругу лиц, собеседникам.  
 
Определённый артикль употребляется: 

 
1. Если предмет определён предыдущим контекстом, при этом этот предмет: 
(1) уже упоминался (Vorerwähnung) (тем самым считается, что он определён (идентифицирован): 
Peter liest ein Buch. Das Buch hat er 
geschenkt bekommen. 
Петер читает книгу. (Эту) книгу ему 
подарили. 
Klaus brachte Blumen mit. Die Blumen 
hatte er im Blumengeschäft gekauft. 
Клаус принёс цветы. (Эти) цветы он  
купил в цветочном магазине. 

  
Если собеседникам предмет, явление известно (Vorinformation):  
Hat Klaus das Auto verkauft? 
Клаус продал автомобиль? 
 
(2) является частью чего-то целого, ранее упомянутого, имеет отношение к вышесказанному: 
Wir sahen ein Haus. Das Dach war rot. 
Мы видели дом. Крыша была красная. 
Er fährt gern nach Bonn. Die Stadt 
beeindruckt ihn immer wieder. 
Он любит ездить в Бонн. Город каждый раз 
производит на него сильное впечатление. 
An der Ecke traf er Erika. Das Mädchen 
schien auf jemanden zu warten. 
На углу он встретил Эрику. Девушка,  
кажется, кого-то ждала. 
 
2. Если существительное определено контекстом в виде прилагательного, наречия, 
существительного в генитиве, существительного или местоимения с предлогом, 
инфинитивного оборота или придаточного предложения и т. д.: 

 
Die jetzigen Zahlen sind nicht mit den 
letztjährigen Zahlen vergleichbar. 
Теперешние цифры несравнимы с 
прошлогодними цифрами. 
Die Zahlen dieses Jahres sind nicht mit den 
Zahlen des letzten Jahres vergleichbar. 
Цифры этого года  несравнимы 
с цифрами прошлого года. 
Das Haus rechts gehört mir.  
Дом справа принадлежит мне. 
Das Auto meines Freundes ist sehr teuer. 
Машина моего друга очень дорогая. 
Der Barbier von Sibirien (Spielfilm) 
„Сибирский цирюльник“ (худ. фильм) 
Der Weg nach Hause war lang. 
Дорога домой была длинной.  
Wie war die Reise nach Berlin? 
Как прошла поездка в Берлин? 
Das Interesse an ihm war sehr groß. 
Интерес к нему был очень большой. 
Er hatte die Idee, sie zu besuchen. 
У него была идея навестить её. 
Er kannte den Mann, der neben ihr stand. 
Он знал мужчину, который стоял рядом 
с ней. 

3. Если предмет является единственным в своем роде (sachliche Einmaligkeit). Сюда относятся: 
(1) астрономические понятия: 
der Himmel небо, der Mars Марс, der Mond Луна, die Sonne Солнце, der Jupiter 
Юпитер, die Stratosphäre стратосфера, die Milchstraße Млечный Путь, der 
Saturn Сатурн, die Venus Венера, die Waage Весы (созвездие), der Weltraum/der 
Kosmos/das Universum вселенная 
Die Sonne dreht sich um die Erde. 
Солнце вращается вокруг Земли. 
 Но: Das Kind malte eine Sonne. 
Ребёнок нарисовал солнце. (п. 6, с. 20) 
 
(2) географические понятия, в том числе: 
а) общие географические понятия:  
die Arktis Арктика, die Antarktis Антарктика, das Bermudadreieck Бермудский 
треугольник, die Erde Земля, das Kap der Guten Hoffnung мыс Доброй Надежды 
(но: Kap Arkona мыс Аркона, Kap Hoorn мыс Горн и др.), der Nordpol Северный 
полюс, die Tundra тундра, die gemäßigte Zone умеренный пояс, в том числе во 
множественном числе: die Gezeiten прилив(ы) и отлив(ы), die Tropen тропики 
Das Schiff hat den Äquator überquert. Судно пересекло экватор. 
 
б) названия гор, вершин гор: die Alpen Альпы, die Anden Анды, die Dolomiten Доломиты, 
die Pyrenäen Пиренеи, die Vogesen Вогезы, die Eifel Айфель/Эйфель (п. 12, с. 43)  
Die Alpen sind das höchste  
europäische Gebirge. 
Альпы — самые высокие горы 
в Европе. 
 
в) названия океанов, морей, частей моря, проливов, течений, рек, озёр (см. п. 11, с. 45):  
мужского рода: der Arktische Ozean Северный Ледовитый океан, der Atlantik/ 
der Atlantische Ozean Атлантический океан, der Indik/der Indische Ozean, der Pazi- 
fik/der Pazifische/Stille Ozean Тихий океан, der Meerbusen залив, der Kanal/Ärmelkanal 
Ла-Манш, der Bosporus Босфор, der Golfstrom Гольфстрим, der Baikal Байкал,  
der Bodensee Боденское озеро, der Plattensee озеро Балатон; женского рода:  
die Meeresbucht морская бухта, die Dardanellen Дарданеллы, die Nordsee Северное 
море, die Ostsee Балтийское море, среднего рода: das Mittelmeer Средиземное море. 
Er fährt ans Schwarze Meer. 
Frankfurt liegt an der Oder.  
Он едет на Чёрное море. 
Франкфурт расположен на Одере.  
 
г) названия некоторых государств (районов, местностей): 
•  женского рода: die Mongolei Монголия, die Mandschurei Маньнчжурия,  
die Schweiz Швейцария, die Slowakei Словакия, die Tschechoslowakei Чехосло- 
вакия (ист.), die Türkei Турция, die Ukraine Украина; die Lausitz Лаузиц, Лужица 
(местность в ФРГ), die Pfalz Пфальц: 
Er fährt in die Schweiz. 
Он едет в Швейцарию. 
 
•  во множественном числе:  
die Niederlande 
Нидерланды  
die Philippinen (чаще с артиклем) 
Филиппины (архипелаг и государство) 
die Vereinigten Arabischen Emirate 
Объединённые Арабские Эмираты 
die Vereinigten Staaten von Amerika 
Соединённые Штаты Америки 
 
•  со словами: die Föderation, die Konföderation, das Königreich, die Republik, die Union, 
der Staat, die Stadt: 
die Russische Föderation 
Российская Федерация 
das Vereinigte Königreich von 
Großbritannien und Nordirland  
Соединённое Королевство 
Великобритании и Северной Ирландии 
das Königreich Schweden 
Королевство Швеция 
die Tschechische Republik 
Чешская Республика 
die Republik Belarus; die Sowjetunion 
Республика Беларусь; Советский Союз (ист.) 
der Vatikanstaat/die Vatikanstadt  
Ватикан (государство/город)  
die Zentralamerikanische Konföderation Центральноамериканская Конфедерация 

•  имеющие das Land в составных словах, обозначающих название федеральной земли: 
das Saarland Саар, области: das Rheinland Рейнская область или неофициальное 
название региона: das Havelland Хафельланд, das Schwabenland Швабия, 
das Vogtland Фогтланд: 
Das Rheinland ist ein Gebiet zu beiden 
Seiten des Mittel- und Niederrheins. 
Рейнская область — это территория по 
обе стороны Среднего и Нижнего Рейна. 
 
• имеющие сокращённое написание: 
die BRD ФРГ (неофиц.), die USA США (in den USA), die GUS (die Gemeinschaft 
Unabhängiger Staaten) СНГ (Содружество Независимых Государств),  
die DDR (die Deutsche Demokratische Republik) ГДР (ист.),  
die UdSSR (die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken) СССР (ист.) 
 
Однако в названии ряда стран употребление артикля колеблется (см. п. 1, с. 54): 
(der) Iran (in/im Iran) Иран, (der) Irak Ирак, (der) Jemen Йемен, (der) Libanon Ливан,  
(der) Kosovo/Kosova Косово, (der) Kongo Конго, (der) Senegal Сенегал, (der) Sudan 
Судан, (der) Tschad Чад 
 
(3) географические названия, в том числе названия стран среднего и мужского рода, 
населённых пунктов, регионов (то есть тех, которые употребляются без артикля, см. 
п. 1, с. 26–27), при наличии определения: 
das heutige Polen/das Polen von heute 
сегодняшняя Польша 
das Frankreich Napoleons 
Франция времен Наполеона 
das alte Prag; das Minsk von heute 
старая Прага; сегодняшний Минск 
das Moskau der 20er Jahre 
Москва 20-х годов 
das grüne Rügen 
зелёный Рюген (остров) 
das nördliche Sibirien 
северная Сибирь 
das schöne Montenegro 
красивая Черногория 
der schöne Jemen 
красивый Йемен 
 
(4)  названия регионов, краёв, провинций, местности и пустынь: 
мужского рода: der Balkan Балканы, der Darß Дарс; 

  
женского рода: die Oberpfalz Верхний Пфальц, die Pfalz Пфальц, die Lausitz Лаузиц, 
die Lombardei Ломбардия, die Mandschurei Маньчжурия,  die Walachei Валахия, 
die Bretagne Бретань, die Champagne Шампань, die Dobrudscha Добруджа,  
die Normandie Нормандия, die Polesje (рекомендовано Дуденом)/Polessje Полесье, 
die Provence Прованс, die Riviera Ривьера, die Norddeutsche Tiefebene СевероГерманская низменность, die Gobi Гоби, die Sahara Сахара; 

 
среднего рода: das Elsass Эльзас, das Ries Рис, das Wallis Уэльс,  
das Tessin Тессин (см. п. 6, с. 47): 

 
Но (без артикля): Sibirien Сибирь, Thüringen Тюрингия, Transbaikalien Забайкалье, 
Transkarpaten Прикарпатье (также с артиклем ), Transkaukasien Закавказье 
 
(5) названия регионов, имеющих определение (прилагательное и т. д.): 
der Nahe Osten Ближний Восток, der Mittlere Osten Средний  Восток, 
der Ferne Osten Дальний Восток, der Hohe Norden Крайний Север;  
 
(6) названия некоторых островов, группы островов или полуострова:  
die Bermudainseln/die Bermudas Бермудские острова, die Hebriden Гебридские 
острова, die Kanarischen Inseln Канарские острова/die Kanaren Канары,  
die Kapverden/die Kapverdischen Inseln Острова Зелёного Мыса, die Krim Крым, 
die Kurilen Курилы, die Malediven Мальдивские острова, Мальдивы; 

 
Но (без артикля): Alaska Аляска, Rügen Рюген, Kamtschatka Камчатка, Kreta Крит, 
Korsika Корсика, Sachalin Сахалин, Zypern Кипр. 

4.  В названиях сооружений, архитектурных памятников, зданий, произведений искусств, 
которые являются единственными в своем роде: 
der Dresdner Zwinger Дрезденский Цвингер 
der Kölner Dom 
Кёльнский собор 
der Moskauer Kreml 
Московский Кремль 
die Prager Burg 
Пражский Град 
der Prater 
Пратер (парк в Вене) 
die Frauenkirche 
Фрауэнкирхе (Дрезден) 
der Reichstag 
рейхстаг 
die Thomaskirche 
церковь св. Фомы (Лейпциг) 
der Wawel 
Вавель (замок, Краков) 
das Bolschoitheater Большой театр (Москва) 
die Semperoper 
Земперопера (Дрезден) 
der Park Sanssouci 
парк Сан-Суси (Потсдам) 
die Wartburg (замок) Вартбург (Тюрингия) 
die Chinesische Mauer Китайская стена 
die Burg Bratislava/ 
Братиславский Град 
die Kennеdy-Brücke мост Кеннеди (Бонн) 
die Bratislavaer Burg  
die Mona Lisa 
Мона Лиза (портрет) 
das Brandenburger 
Бранденбургские  
Tor  
 
 
ворота 
das Völkerschlacht- 
denkmal 
памятник Битве народов 
(Лейпциг) 
der Isenheimer  
Altar 
Изенгеймский алтарь  
(Кольмар, Франция) 
 
Но употребляется неопределённый артикль, если они не являются именами 
собственными и употребляются в общем значении: 
In Bratislava gibt es auch eine Burg. 
В Братиславе также есть замок. 
In Nowgorod gibt es auch einen Kreml. 
В Новгороде также есть кремль. 

 
 
Если имя собственное может обозначать несколько предметов и один из них не 
идентифицируется говорящим, также употребляется неопределённый артикль: 
In Prag gibt es auch eine Nikolaikirche. 
В Праге также есть Николайкирхе. 
In Leipzig gibt es auch eine Talstraße. 
В Лейпциге также есть Тальштрассе. 
Bei uns arbeitet auch eine Uta Schneider. У нас тоже работает Ута Шнайдер. 
 
5. В названиях учреждений:  
der Deutsche Gewerkschaftsbund 
Объединение немецких профсоюзов 
die Deutsche Bücherei 
Немецкая библиотека (Лейпциг) 
die Eremitage 
Эрмитаж (Санкт-Петербург) 
die Leipziger Messe 
Лейпцигская ярмарка 
die UNO (die Vereinigten Nationen) 
ООН (Организация Объединённых Наций) 
die Weltgesundheitsorganisation 
Всемирная организация здравоохранения 
der Weltgewerkschaftsbund 
Всемирная федерация профсоюзов 
 
6. В названиях кораблей и фирменных поездов: 
Die „Titanic“ ist 1914 gesunken. 
„Титаник“ затонул в 1914 году. 
Er ist mit dem „Krasnaja Strela“gefahren. Он поехал поездом „Красная стрела“. 
 
7. В названиях гостиниц, ресторанов, кафе, театров или кинотеатров: 
das (Hotel) „Interkontinental“ 
(гостиница) „Интерконтиненталь“ 
das (Café) „Kranzler“ 
(кафе) „Кранцлер“ 
das (Restaurant) „Moskau“ 
(ресторан) „Москва“ 
Er wohnt im „Maritim“. 
Он проживает в (гостинице) „Маритим“.
  
8. В названиях улиц, площадей, бульваров (кроме адреса): 
Der Alexanderplatz sieht schön aus. 
Александерплац выглядит красиво. 
Wo liegt der Kurfürstendamm?  
Где находится Курфюрстендам? 
Er wohnt in der Prellerstraße. 
Он проживает на Преллерштрассе. 
Heute hat sich in der Goethestraße  
ein Verkehrsunfall ereignet. 
Сегодня на Гётештрассе произошло 
дорожно-транспортное происшествие. 
Но: Er wohnte Prellerstraße 14. 
Он проживал на Преллерштрассе, 14. 
 
 
Это касается и сложных слов: der Lindenhof „Линденхоф“ (гостиница), die LöwenApotheke „Лёвен-Апотеке“(аптека), die Schauburg Шаубург (дворец в Бонне) и т. д.: 
Wir gehen ins Parkcafé. 
Мы идём в (кафе с названием) „Парккафе“. 

9. В названиях производственных объединений, фирм, предприятий (Unternehmen): 
die DaimlerChrysler AG (Aktiengesellschaft) ДаймлерКрайслер АГ (Акционерное общество) 
das Unternehmen BMW  
(Bayerische Motorenwerke AG) 
автомобильная фирма БМВ  
(Байерише моторенверке АГ) 
die Firma Siemens 
фирма „Сименс“ 
der Verlag Hueber 
издательство „Хубер“ и др. 
 
10. Для обозначения объединений, групп или коллективов людей: 
die Menschheit человечество, die Weltbevölkerung население мира,  
die Intelligenz интеллигенция, die Jugend молодёжь и др. 
 
11. В названиях исторических и культурных эпох, стилей в искусстве: 
der Feudalismus феодализм, der Kapitalismus капитализм, der Sozialismus социализм,  
das Mittelalter средневековье, die Gotik готика, die Klassik эпоха расцвета культуры,  
die Renaissance эпоха Возрождения (Ренессанс), das/der Bаrock барокко и др. 
 
12. В названиях образов в литературе и искусстве (перед именами собственными): 
Er spielt den Egmont (Eugen Onegin). 
Он играет Эгмонта (Евгения Онегина). 
Wer spielt in dieser Saison den Faust? 
Кто в этом сезоне играет Фауста? 
Wer hat die Mona Lisa gemalt? 
Кто написал портрет Моны Лизы? 
Er hat die Sixtinische Madonna gesehen.  Он видел картину „Сикстинская мадонна“.
 
Примечание 

 
В названиях литературных произведений (спектаклей) наряду с определённым 
артиклем возможен и нулевой артикль:  
Heute wird „Egmont“ gespielt. 
Сегодня в театре идёт „Эгмонт“. 
 
13. В названиях из области религии, мифологии, сказок или сказаний, например: 
der Herr (= Gott) Господь, der Erlöser Спаситель, der Teufel чёрт, дьявол,  
der böse Wolf Злой Волк, der Weihnachtsmann Рождественский Дед, 
der Osterhase пасхальный заяц и др. 

 
Die Kinder suchen nach dem Osterhasen. Дети ищут пасхального зайца. 
 
Примечание 

 
Ряд имён из религии и мифологии, как и обычные имена, употребляется без артикля: 
Gott Бог, Jesus Christus Иисус Христос, Mohammed Мухаммед (Мохаммед, Магомет), 
Petrus апостол Пётр, Diana Диана (богиня охоты), Bacchus Бахус/Вакх (бог вина) 
 
14. В названиях мировоззрений или религий: 
der Atheismus атеизм, der Idealismus идеализм, der Buddhismus буддизм,  
das Christentum христианство, der Islam ислам, der Katholizismus католичество, 
католицизм, der Protestantismus протестантизм, протестантство и др. 
 
15. В названиях государственных, народных и ряда религиозных праздников: 
der 1. Mai Первое мая, der 8. März 8 Марта, der Tag des Lehrers День учителя,  
der Volkstrauertag Всенародный день скорби, der Heilige Abend/Heiligabend Сочельник,  
die Himmelfahrt (Christi) Вознесение (Христово), der Karfreitag Страстная пятница,  
die Fastenzeit Великий пост, die Fastnacht канун Великого поста; Масленица,  
der Fasching фашинг/карнавал и др. 
 
Примечание 

 
Христианские праздники, а также Silvester Сильвестр (новогодний вечер, новогодняя ночь) и Neujahr Новый год употребляются без артикля (см. п. 9, с. 31): 
Wir feiern Weihnachten (Silvester,  Ostern,
Pfingsten, Neujahr) in der Familie. 
Мы празднуем Рождество (Новый год/ 
Сильвестр, Пасху, Троицу, Новый год) 
в кругу семьи. 

К покупке доступен более свежий выпуск Перейти