Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Словарь древнекитайских иероглифов

Покупка
Артикул: 144436.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Словарь является учебным словарём древнекитайских иероглифов и составлен для нужд изучающих древнекитайский язык. Материалом для словаря послужили тексты VI - I вв. до н. э. Язык именно этого, классического периода, лёг в основу складывавшегося на протяжении столетий письменного литературного языка вэньянь. На вэньяне вплоть до XX в. писали историческую, медицинскую, даоскую и буддийскую литературу, составляли словари, справочники, энциклопедии, которыми пользуются и в наше время. Вэньянь стал языком литературы и науки не только в Китае, но и в других странах Восточной и Юго-Восточной Азии - Японии, Корее, Вьетнаме. Древнекитайский язык необходимо изучать ещё и потому, что многие его грамматические конструкции используются в публицистическом стиле современного китайского языка - в газетных статьях, в научной и специальной литературе, в партийных и деловых документах. Словарь содержит 1120 гнездовых иероглифов и включает в себя иероглифические указатели и словарь омографов. Словарь будет полезен не только студентам востоковедных специальностей, изучающим древнекитайский язык, но и всем интересующимся историей и культурой Китая.
Словарь древнекитайских иероглифов : с приложением словаря наиболее частотных омографов, встречающихся в древнекитайском тексте : сост. Е. Г. Ивановой [и др.] ; [под научной ред. Т. Н. Никитиной, В. П. Зайцева]. — Санкт-Петербург : КАРО, 2009. - 352 с. - ISBN 978-5-9925-0429-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1048148 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Рецензент д-р филолог. наук Е. А. Серебряков (СПбГУ)
Составители словаря: В. В. Бортко, В. П. Зайцев,  Е. Б. Кондратьева, Т. Н. Никитина
Составитель приложения (словаря наиболее частотных омографов) Е. Г. Иванова
Составитель иероглифических указателей В. П. Зайцев
Под научной редакцией проф., д-ра филолог. наук Т. Н. Никитиной (СПбГУ), В. П. Зайцева (ИВР РАН)

С 48 
Словарь древнекитайских иероглифов: С приложением словаря наиболее частотных омографов, 
встречающихся в древнекитайском тексте, сост. Е. Г. Ивановой / Сост. В. В. Бортко, В. П. Зайцев, 
Е. Б. Кондратьева, Т. Н. Никитина; Под научной ред. Т. Н. Никитиной, В. П. Зайцева. — СПб.: КАРО, 
2009. — 352 с.

ISBN 978-5-9925-0429-3

Словарь является учебным словарём древнекитайских иероглифов и составлен для нужд изучающих древнекитайский 
язык. Материалом для словаря послужили тексты VI–I вв. до н. э. Язык именно этого, классического периода, лёг в основу 
складывавшегося на протяжении столетий письменного литературного языка вэньянь. На вэньяне вплоть до XX в. писали 
историческую, медицинскую, даоскую и буддийскую литературу, составляли словари, справочники, энциклопедии, которыми 
пользуются и в наше время. Вэньянь стал языком литературы и науки не только в Китае, но и в других странах Восточной и 
Юго-Восточной Азии – Японии, Корее, Вьетнаме. Древнекитайский язык необходимо изучать ещё и потому, что многие его 
грамматические конструкции используются в публицистическом стиле современного китайского языка – в газетных статьях, 
в научной и специальной литературе, в партийных и деловых документах.
Словарь содержит 1120 гнездовых иероглифов и включает в себя иероглифические указатели и словарь омографов.
Словарь будет полезен не только студентам востоковедных специальностей, изучающим древнекитайский язык, но и 
всем интересующимся историей и культурой Китая.

УДК 809.50
ББК 81.2 Кит-9

 УДК 809.50
 ББК 81.2 Кит-9
 
 С 48

© В. В. Бортко, В. П. Зайцев, Е. Б. Кондратьева, 
     Т. Н. Никитина — составление, 2009
© Е. Г. Иванова — составление приложения —
 
словаря наиболее частотных омографов, 2009
© КАРО, 2009
Все права защищены
ISBN 978-5-9925-0429-3

Настоящий словарь является учебным словарём древнекитайских иероглифов и составлен для нужд изучающих древнекитайский 
язык (далее — ДЯ). Материалом для словаря 
послужили тексты VI–I вв. до н. э. Именно 
в этот период творили великие китайские 
философы и историки, такие, как Хань Фэйцзы, Мэн-цзы, Ле-цзы, Мо-цзы, Гуань-цзы, 
читал свои наставления ученикам Конфуций. И хотя время составления некоторых 
канонов вызывает сомнение — особенно 
это относится к знаменитому даосскому 
трактату «Дао дэ цзин», — все эти памятники широко известны китайской традиции, а 
«Лунь юй» — беседы и суждения Конфуция, 
собранные и записанные его учениками, — 
заучивались наизусть ещё в школе. В этот же 
период написаны «Исторические записки» 
(выдающийся памятник китайской историографии, созданный Сыма Цянем — первая сводная история Китая, послужившая 
образцом для последующих династийных 
историй), хроники «Чжань го цэ» — «Планы 
Сражающихся царств» (составлены Лю Сяном), хроника «Цзо чжуань» (согласно преданию, это комментарий к летописи царства 
Лу «Чунь-цю», созданной самим Конфуцием).
Язык именно этого, классического периода, лёг в основу складывавшегося на протяжении столетий письменного литературного языка вэньянь (), который, сохраняя 
основные синтаксические и морфологические нормы ДЯ, постепенно всё больше и 
больше отходил и отличался от разговорного китайского языка своего времени.
На вэньяне на протяжении долгого времени — вплоть до XX века — писали историческую (в частности — династийные 

истории), медицинскую, даосскую и буддийскую литературу, составляли словари, справочники и энциклопедии — исторические 
и литературные, которыми образованные 
люди широко пользуются в Китае и в наше 
время. На вэньяне и даже на настоящем ДЯ 
писали стихи и прозу в стиле гу вэнь (). Особенно это характерно для эпохи Тан 
(VII–X вв.), когда стало популярно движение 
фу гу () — возврат к древности. Стиль 
гу вэнь представлен в сочинениях таких великих танских писателей, как Хань Юй и Лю 
Цзунъюань. На вэньяне писали и известные 
просветители XIX–XX вв. Лян Цичао, Кан 
Ювэй, великий революционер Сунь Ятсэн.
Вэньянь стал языком литературы и науки не только в Китае, но и в других странах 
Восточной и Юго-Восточной Азии — Японии, Корее, Вьетнаме. Национальные модификации1 этого языка известны под именами 
камбун в Японии, ханмун в Корее, ханван во 
Вьетнаме. Это был язык официального обихода, канонических книг, высокой изящной 
словесности. Человек, знающий вэньянь, мог 
читать произведения, написанные на нём в 
любой из этих стран. Литературы на вэньяне 
в этих странах было создано так много, что до 
сих пор ещё не вся она переведена на национальные языки.
Подобно тому, как латынь считается языком культурной традиции на Западе, вэньянь 
по праву считается языком культуры на Вос
ПРЕДИСЛОВИЕ

1 В основном отличаются от вэньяня использованием ряда новых иероглифов и сочетаний, изменением значений некоторых знаков, приспособлением китайских чтений иероглифов к фонетической системе национального языка, нарушением 
порядка слов в ряде случаев, особыми правилами 
чтения текста, к которому иногда добавлялись 
грамматические частицы национального языка.

Предисловие

токе. Именно поэтому вэньянь, а также ДЯ 
(поскольку вэньянь сохранил в основном 
грамматический строй ДЯ) изучают в странах Восточной Азии, изучают в России, и не 
только студенты-китаисты, но и студентыяпонисты, кореисты, вьетнамисты.
ДЯ и вэньянь необходимо изучать ещё 
и потому, что многие грамматические конструкции и почти все служебные слова 
ДЯ — предлоги, союзы, наречия, частицы — 
используются в публицистическом стиле современного китайского языка.
Публицистический стиль — это довольно 
условный термин. В этом стиле в Китае пишется 
вся научная и специальная литература: юридическая, экономическая, историческая, культурологическая, экологическая, политическая и т. д., 
а также составляется деловая документация.
В современных текстах, особенно в политических и исторических, в партийных 
документах очень часто встречаются чэнъюи 
() — устойчивые четырёхсложные идиоматические сочетания (функционально похожие на русские пословицы), взятые из старинных сочинений и построенные полностью по 
нормам грамматики ДЯ из слов-однослогов. 
Многие такие чэнъюи во второй половине 
XX в. стали использоваться как политические 
лозунги: «исходить из реальной действительности» (), «опираться на собственные силы» (), «поставить прошлое 
на службу современности» (), «в 
старом искать новое» () и т. п.
Чэнъюи создаются и сейчас, на материале 
современной жизни, но по правилам классических. Их появляется так много, что словари 
не успевают их фиксировать, поэтому для их 
понимания необходимо знать ДЯ, его грамматику и лексику.
Словарь содержит 1120 гнездовых иероглифов и включает в себя их основные лексические и некоторые переносные значения. 

Многие производные значения, регулярно 
образующиеся по правилам грамматики, 
исключены:
1) для существительных, обозначающих 
названия должностей, титулов, рангов, не 
учитывались их регулярные грамматические употребления в функции сказуемого 
(служить в данной должности или назначить на данную долж ность); 
2) для существительных с общим значением «предмет» — значение «сделать чтолибо с чем-либо с помощью этого предмета» 
(ударить палкой, залить водой, зажечь огнём, отравить ядом);
3) для глаголов чувства или движения — 
их регулярные очевидные казуативные значения 
(радоваться — радовать, 
отправиться — отправить, послать);
4) для прилагательных — казуативные и 
деноминативные значения (большой — сделать большим, считать большим);
5) для локативов — значения местоположения (быть вверху, впереди, сзади), движения (подняться наверх, идти вперёд) и 
действия перемещения  (поместить вверх).
Боль шинство таких значений описаны 
правилами грамматики и легко ими определяются. Эти правила можно изложить на нескольких страницах, в то время как включение всех этих значений для всех знаменательных слов в словарь увеличивает его объём в 
несколько раз и затрудняет пользование им, 
особенно для студентов. В отдельных случаях, исходя из прагматических соображений, 
составители отступали от этого правила и 
включали в словарь некоторые грамматические производные значения, если они часто 
встречаются в текстах и имеют особенности 
в переводе. Например: — считать законом, подражать этому.
В словарь включались такие переносные 
значения, как — попасть в цель, — 

 
Предисловие 
5

сдаваться. Стоит учитывать, что переносные зна чения не всегда легко отличить от 
грамматических производных. Например, 
— затопить их или — поджечь 
их — это грамматические производ ные от 
значения соответствующих существительных — вода и — огонь, но не ясно, 
значения наводнение и пожар — это варианты исходных значений или производных.
Отметим, что в некоторых случаях двусложное сочетание из синонимов или близких по смыслу слов переводилось одним словом: — управлять, — ведать, — нападать, — далёкий и т. п.
Основным источником при составлении 
списка гнездовых иероглифов послу жил 
«Конкорданс» к тексту «Хань Фэй-цзы» (выходные данные упоминаемых работ см. в 
Списке литературы). В словарь включались 
иероглифы, имеющие наиболее высокую 
частотность употребления. Не рассматривались ие роглифы, которые встречаются только в составе географических названий или 
как имена собственные, за исключением названий основных княжеств и имён наиболее 
значительных исторических персонажей.
Примеры брались в основном из текста 
«Хань Фэй-цзы», а также из тех глав «Исторических записок» Сыма Цяня, которые обычно чита ют на занятиях студенты 3, 4, 5-го, 
а сейчас и 6-го курсов. Некоторое количество 
примеров взято из хроник «Цзо чжуань» и 
трактатов «Лунь юй» и «Мэн-цзы». Частично 
привлекались тексты из произведений философов Чжуан-цзы, Ле-цзы, Хуайнань-цзы, 
Мо-цзы, из хроник «Чжань го цэ», «Люйши 
чунь-цю», а также тексты из двух первых в 
истории Китая литературных сборников 
«Шо юань» и «Синь сюй». Каждый пример 

в словаре содержит ссылку на древнекитайский источник и его адрес по этому источнику. Так, для примеров из хроники «Цзо 
чжуань» в скобках указаны имя правителя 
и год правления, для текстов «Мэн-цзы» и 
«Лунь юй» в скобках указана глава и параграф. Полный список привлечённых древнекитайских источников дан в соответствующем разделе ниже.
Все значения единиц измерения даны 
по статье Ю. Л. Кроля и Б. В. Романовского 
«Опыт систематизации традиционной китайской метрологии». Значения гнездовых 
иероглифов уточнялись по китайско-китайским «Словарю иероглифов древнекитайского языка Ван Ли» и «Словарю наиболее 
употребительных иероглифов древнекитайского языка», а также по «Большому китайско-русскому словарю» под редакцией 
проф. И. М. Ошанина. В связи с тем что оба 
китайско-китайских словаря охватывают 
тексты более широкого периода, чем тот, который представлен в словаре, брались не все 
значения, а только те, которые характерны 
для текстов VI–I вв. до н. э. Не учитывались 
соответ ственно значения, характерные только для памятников «Ши-цзин» и «Шу-цзин», 
а также значения, которые появляются в 
«Хань шу» и в текстах более позднего периода. Заметим, что в исключительных случаях 
в словарь включались примеры и из текстов, 
созданных за рамками рассматриваемого 
временного периода, если эти примеры соответствовали правилам грамматики ДЯ и 
точно иллюстрировали те значения, для пояснения которых они привлекались. Например, в словарь вошло по одному примеру из 
«Ши-цзина» и «Шу-цзина», три примера из 
«Хоу Хань шу» и т. п.

❉ ❉ ❉

Предисловие

Первый вариант данного словарь был составлен выпускниками кафедры филологии 
Китая, Кореи и Юго-Восточной Азии Восточного факультета Санкт-Петербургского 
государственного университета Е. Б. Кондратьевой и В. В. Бортко под руководством 
доктора филологических наук, профессора 
Т. Н. Никитиной в 1997 г.
Хотя ДЯ изучается и преподаётся в большинстве ВУЗов России, осуществляющих 
подготовку специалистов по востоковедным специальностям, специальный словарь 
древнекитайских иероглифов, предназначенный для перевода текстов, которые традиционно читают студенты, изучающие ДЯ, 
до того момента не составлялся.
В 2003 г. словарь был издан небольшим 
тиражом Амурским государственным университетом в г. Благовещенск и практически сразу же стал библиографической редкостью.
Т. Н. Никитиной было получено огромное 
количество отзывов, пожеланий и просьб о 
переиздании словаря, однако без существенной доработки, дополнения и исправления 
материала словаря это было не осуществимо, 
а у составителей в силу своей занятости не 
было возможности для этой работы.
В 2005 г. Т. Н. Никитина и младший научный сотрудник Института восточных 
рукописей РАН В. П. Зайцев приступили к 
работе над новым изданием словаря. В ходе 
подготовки к новому изданию материал 
словаря был полностью переработан, дополнен новыми примерами и словарными статьями, все примеры были перепроверены 
по китайским изданиям древнекитайских 
текстов, исправлены ошибки в переводах и 
иероглифике. Кроме того, в связи с тем, что 
многие примеры не содержали указания на 
древнекитайские первоисточники, эти первоисточники были определены и указаны.

В первом издании словаря гнездовые 
иероглифы были разделены на группы и 
расположены по числу черт в составе иероглифа, однако внутри раздела порядок 
иероглифов был произвольным. В новом 
издании все иероглифы внутри раздела расположены по ключам. В. П. Зайцевым составлены два иероглифических указателя к 
словарю: по числу черт и ключевой. Ключевой указатель нужен в тех случаях, когда поиск иероглифа по числу черт не очевиден. 
Это связано с тем, что некоторые ключи и 
некоторые иероглифы имеют варианты написания с разным числом черт (графем). 
Приведём несколько примеров: ключ 162 
«быстро идти» имеет две формы написания — 
 (3 черты) и 
 (4 черты), ключ 
140 «трава» — также имеет две формы 
написания — 
 (3 черты) и 
 (4 черты). Оба этих ключа частотны. Ключи 34 
«шагать вперёд» и 66 «ударять» в правой 
части иероглифа не всегда легко различимы в тексте: ключ 34 — (3 черты), ключ 
66 — (4 черты). В словаре все иероглифы 
размещены по единому написанию ключа, 
что облегчает их поиск. Например, иероглифы с ключом «быстро идти» размещены 
по написанию 
, с ключом «трава» — по 
написанию 
 и т. п.
Текст на ДЯ характеризуется наличием 
в нём большого количества омографов (иероглифов, пишущихся одинаково, но передающих разные, зачастую не связанные друг 
с другом значения), что является одной из 
самых больших трудностей перевода древнекитайских текстов. Исходя из этого, редакторы сочли целесообразным и необходимым 
добавить в качестве приложения к новому 
изданию данного словаря небольшой «Словарь наиболее частотных омографов, встречающихся в древнекитайском тексте» (далее 
«Словарь омографов»), составленный в 2007 г. 

 
Предисловие 
7

выпускницей кафедры филологии Китая, 
Кореи и Юго-Восточной Азии Восточного 
факультета СПбГУ Е. Г. Ивановой.
«Словарь омографов» содержит 100 гнездовых иероглифов и является полностью 
независимым от основного словаря. Для 
удобства пользования обоими словарями 
была введена система специальных перекрёстных ссылок, которая призвана облегчить переход от словаря к словарю в случае 
необходимости. Так, если для иероглифа 
основного словаря имеется соответствующая статья в «Словаре омографов», то используется помета с номером иероглифа 
из «Словаря омографов», которая ставится 
над словарной статьёй. Аналогично для обратного случая, в «Словаре омографов» ис
пользуется помета с номером иероглифа 
из основного словаря.
Редакторы выражают искреннюю признательность и благодарность за помощь 
в работе над новым изданием словаря ведущему научному сотруднику Института 
восточных рукописей РАН Ю. Л. Кролю, заслуженному профессору кафедры филологии Китая, Кореи и Юго-Восточной Азии 
Санкт-Петербургского 
государственного 
университета Е. А. Серебрякову, а также 
А. А. Лебедеву, без дружеского содействия 
которого в компьютерной обработке древнекитайских текстов мы не смогли бы 
обойтись.
Т. Н. Никитина
В. П. Зайцев

 1. Бэй — Ли Яньшоу «Бэй ши» (История 
северных династий) 2. Ван Бао — Ван Бао «Тун юэ» (Соглашение 
со слугой) 3. Ван Фу — Ван Фу «Цянь фу лунь» 
(Суждения сокровенного человека)
4. Ван Чун — Ван Чун «Лунь хэн» (Взвешивание суждений) 5. Гуань — Гуань Чжун «Гуань-цзы» 
([Трактат] Учителя Гуань [Чжуна]) 
(Гуань Чжун также известен, как Гуань 
Иу, Гуань-цзы) 6. Гулян — Гулян Чи «[Чунь-цю] Гулян 
чжуань» («Вёсны и осени» с Комментарием Гуляна)  7. Гунъян — Гунъян Гао «[Чунь-цю] Гунъян чжуань» («Вёсны и осени» с Комментарием Гунъяна) 8. И ли — «И ли» (Образцовые церемонии 
и [правила] благопристойности)
9. Лао — Лао-цзы «Дао дэ цзин» (Канон 
Пути и его благой силы) 
10. Ле — Ле Юйкоу «Ле-цзы» ([Трактат] 
Учителя Ле) 11. Ли — «Ли цзи» (Книга ритуалов) 12. Ли Сы — Ли Сы «Цзянь чжу кэ шу» 
(Порицаю за изгнание чужеземцев)
13. Лунь — Кун-цзы (Конфуций) «Лунь юй» 
(Суждения и беседы)  14. Люй — Люй Бувэй «Люйши чунь-цю» 
(«Вёсны и осени» господина Люя)
15. Мо — Мо Ди «Мо-цзы» ([Трактат] 
Учителя Мо) 
16. Мэн — Мэн Кэ «Мэн-цзы» ([Трактат] 
Учителя Мэна) 17. Нэй-цзин — «Хуан-ди нэй-цзин» (Канон 
Жёлтого императора о внутреннем)
18. Саньго чжи — Чэнь Шоу «Саньго чжи» 
(История трёх царств) 
19. Синь — Лю Сян «Синь сюй» (Новое 
введение) 20. Соу шэнь цзи — Гань Бао «Соу шэнь 
цзи» (Записки о поисках духов)
21. Сунь Бинь — Сунь Бинь «Сунь Бинь бин 
фа» (Военные законы Сунь Биня)
22. Сунь-цзы — Сунь-цзы «Сунь-цзы бин 
фа» (Сунь-цзы о военном искусстве)
23. Сюнь 
— 
Сюнь 
Куан 
«Сюнь-цзы» 
([Трактат] Учителя Сюня)
24. Хань — Хань Фэй «Хань Фэй-цзы» 
([Трактат] Учителя Хань Фэя)
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ И ИСТОЧНИКИ
Список источников

 25. Хань Ши — Хань Ин «Хань Ши вай 
чжуань» (Внешний комментарий к «Ши 
[-цзину» в редакции] Ханя)
26. Хань шу — Бань Гу «Хань шу» (История 
[Ранней] Хань) 27. Хоу Хань шу — Фань Е «Хоу Хань шу» 
(История Поздней Хань)
28. Хуай — Лю Ань «Хуайнань-цзы» ([Трактат] Учителя из Хуайнани)
29. Цзо — Цзо Цю-мин «[Чунь-цю] Цзо 
чжуань» («Вёсны и осени» с Комментарием Цзо) 30. Цзя И, Го — Цзя И «Го Цинь лунь» 
(Рассуждения об ошибках правителя 
Цинь) 31. Цзя И, Лунь — Цзя И «Лунь цзи чжу шу» 
(Доклад о накопительстве)
32. Цзя И, Синь — Цзя И «Синь шу» (Новая 
книга) 33. Цзя И, Чжи — Цзя И «Чжи ань цэ» 
(Планы установления порядка)
34. Цзя Сысе — Цзя Сысе «Циминь яо шу» 
(Важные занятия простого народа)
35. Цюй Юань, Бу — Цюй Юань «Бу цзюй» 
(Предсказатель) 36. Цюй Юань, Ли сао — Цюй Юань «Ли 
сао» (Скорбь разлучённого)
37. Цюй Юань, Юй — Цюй Юань «Юй фу» 
(Отец-рыбак) 38. Цюй Юань, Цзю — Цюй Юань «Цзю 
чжан» (Девять элегий)
39. Чжань — Лю Сян «Чжань го цэ» (Планы 
Сражающихся царств) 
40. Чжоу — «Чжоу ли» (Ритуалы Чжоу)
41. Чжуан — Чжуан-цзы «Чжуан-цзы» 
([Трактат] Учителя Чжуана) (Чжуанцзы также известен, как Чжуан Чжоу)
42. Чжун Чантун — Чжун Чантун «Чан 
янь» (Откровенные речи)
43. Шан — Шан Ян «Шан-цзюнь шу» (Книга правителя области Шан)
44. Ши — Сыма Цянь «Ши цзи» (Исторические записки) 
45. Ши-цзин — «Ши-цзин» (Книга песен и 
гимнов) 46. Шо — Лю Сян «Шо юань» (Хранилище 
учений) 47. Шу-цзин — «Шу-цзин» (Книга истории; 
второе название «Шан шу» () — 
Древнейшие писания)
48. Янь те лунь — Хуань Куань «Янь те лунь» 
(Спор о соли и железе)
Принятые сокращения и источники 
9

букв. 
— 
буквально
в. 
— 
век
вв. 
— 
века
вм. 
— 
вместо
воен. 
— 
военное дело, военный термин
в пер. 
— 
в переводе
г. 
— 
1) год; 2) город
г 
— 
грамм
гг. 
— 
годы
и т. д. — 
и так далее
и т. п. — 
и тому подобное
кг 
— 
килограмм
кл. 
— 
ключ
л 
— 
литр

лев. 
— 
левый
м 
— 
метр
назв. 
— 
название
н. э. 
— 
нашей эры
п. 
— 
пункт
перен. — 
в переносном значении
пр. 
— 
правый
см 
— 
сантиметр
см. 
— 
смотри
совр. 
— 
современный
сокр. 
— 
сокращение, сокращённо
ср. 
— 
сравни
т. е. 
— 
то есть

10 
Принятые сокращения и источники

Список условных сокращений

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину