Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Платеро и я

Покупка
Артикул: 161869.04.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Повесть знаменитого испанского писателя, лауреата Нобелевской премии (1956), Хуана Рамона Хименеса (1881-1958) «Платеро и я» вышла в свет в 1914 г. За свою жизнь Хуан Рамон Хименес выпустил около 40 поэтических и прозаических сборников. Он считается главой испанского модернизма. В переводе с испанского «platero» означает «серебристый». Платеро — это ослик, верный друг, перед которым автор раскрывает свой внутренний мир, переживания, сомнения. Книга пользуется любовью и взрослых, и детей в Испании и в других странах на большой «планете людей». И это сближает ее с такими произведениями, как «Маленький принц» А. Сент-Экзюпери и «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла. В данное издание включен полный текст произведения. Оно снабжено лексико-грамматическими комментариями и словарем; рекомендовано для студентов языковых вузов, а также для всех, кто интересуется испанским языком, литературой и культурой Испании.
Хименес, X. P. Платеро и я : книга для чтения на испанском языке : художественная литература / Х. Р. Хименес. - Санкт-Петербург : КАРО, 2008. - 160 с. - (Literatura classica). - ISBN 978-5-9925-0205-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1047867 (дата обращения: 08.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.

Juan RAMON JIMENEZ





                PLATERO Y YO






  LITERATURA CLASSICA


   Подготовка текста, комментарии и словарь
0. К. Войку






ИЗДАТЕЛЬСТВО

Санкт-Петербург
2008

УДК 372.8
ББК 81.2 Исп-93
   X 46




    Хименес X. Р.
X 46 Платеро и я: Книга для чтения на испанском языке. — СПб: КАРО, 2008. — 160 с. — (Серия «Literature classica»)

    ISBN 978-5-9925-0205-3

        Повесть знаменитого испанского писателя, лауреата Нобелевской премии (1956), Хуана Рамона Хименеса (1881-1958) «Платеро и я» вышла в свет в 1914 г. За свою жизнь Хуан Рамон Хименес выпустил около 40 поэтических и прозаических сборников. Он считается главой испанского модернизма.
        В переводе с испанского «platero» означает «серебристый». Платеро — это ослик, верный друг, перед которым автор раскрывает свой внутренний мир, переживания, сомнения. Книга пользуется любовью и взрослых, и детей в Испании и в других странах на большой «планете людей». И это сближает ее с такими произведениями, как «Маленький принц» А. Сент-Экзюпери и «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла.
        В данное издание включен полный текст произведения. Оно снабжено лексико-грамматическими комментариями и словарем; рекомендовано для студентов языковых вузов, а также для всех, кто интересуется испанским языком, литературой и культурой Испании.

УДК 372.8
ББК 81.2 Исп-93


ISBN 978-5-9925-0205-3

© КАРО, 2008

        Повесть Хуана Рамона Хименеса «Платеро и я»

  Хуан Рамон Хименес родился 23 декабря 1881 г. в небольшом городке Могер в Андалусии, скончался 29 мая 1958 г. в столице Пуэрто-Рико Сан Хуане.
  Хуан Рамон Хименес — один из крупнейших поэтов Испании, лауреат Нобелевской премии (1956). Он прославил родной Могер в своих замечательных стихах и в удивительной прозаической повести «Платеро и я».
  Писатель родился в обеспеченной семье, изучал право в Севилье. Уже в 1896 г., когда ему еще не было 16 лет, начал печатать свои первые стихи в испанских журналах. За свою жизнь Хуан Рамон Хименес выпустил около сорока поэтических и прозаических сборников.
  В августе 1936 г. он был послан молодой Испанской республикой своим представителем в Америку. Во время гражданской войны в Испании 1936-1939 гг. он выступал на митингах в Америке, организовал сбор средств для обездоленных войной испанских детей и раненых республиканских бойцов. После падения Республики он из-за политических убеждений не вернулся в Испанию и свою жизнь закончил в изгнании.
  Хуан Рамон Хименес считается главой испанского модернизма. Его поэзия пришла в Россию совсем недавно. Первые переводы стихов были напечатаны в журнале «Иностранная литература» в декабре 1957 г. В 1981 г., к столетию со дня

3

рождения великого испанского поэта, в издательстве «Художественная литература» были изданы избранные стихи и новеллы из книги «Платеро и я» в переводе А. Гелескула.
   Платеро — это ослик, верный друг автора повести. В переводе с испанского «platero» значит серебристый. В Испании ослика также называют «серым» или «серебристо-серым». Для жизни южных народов ослик является животным, которое незаменимо в хозяйстве: он трудолюбив, терпелив, неприхотлив в еде.
   Платеро становится настоящим другом своего хозяина. Не случайно даже в заглавии книги автор ставит Платеро на первое место. Говоря о своих переживаниях, он часто употребляет слово «мы», как бы объединяя с Платеро свое восприятие мира, природы, времен года и даже дня и ночи. Он говорит об этом: «У тебя свой язык, и я не знаю твоего, как я не знаю ни языка розы, ни соловьиного», но это не мешает им хорошо понимать друг друга. Автор раскрывает перед осликом свой внутренний мир, переживания, сомнения, размышления об ответственности за все, что происходит в окружающем их мире. Поэтому книга пользуется любовью и взрослых, и детей. И это сближает ее с такими произведениями, как «Маленький принц» А. Сент-Экзюпери и «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла.
   Прочитать художественное произведение и понять его смысл — не одно и то же. Этому надо научиться, так же, как научиться слушать музыку, смотреть картину. Читая книгу, надо понять

4

не только о чем, но и как в ней говорится о происходящем. Автор «Платеро и я» учит нас сопереживать героям своей книги, радоваться и грустить вместе с ними.
  Повесть «Платеро и я» любят и читают во всем испаноговорящем мире, а это более 400 миллионов человек. Она хорошо знакома и в других странах и переведена более чем на сорок языков. Совсем недавно, в 2004 году, был сделан перевод и на литовский язык. Книга продолжает вызывать интерес и сочувствие у читателей на большой «планете людей».

JUAN RAMON JIMENEZ


        Juan Ramon Jimenez Platero у Yo

   Advertencia a los hombres que lean este libro para ninos
   Este breve libro, en donde la alegria у la репа son gemelas, cual las orejas de Platero, estaba es-crito para... [que se yo quien!... para quien escribi-mos los poetas liricos... Ahora que va a los ninos, no le quito ni le pongo una coma. [Que bien!
   «Dondequiera que haya ninos — dice Nova-lis —, existe una edad de ого». Pues por esa edad de oro, que es сото una isla espiritual cafda del cielo, anda el corazon del poeta, у se encuentra alii tan a su gusto, que su mejor deseo seria no tener que abandonaria nunca.
   jlsla de gracia, de frescura у de dicha, edad de oro de los ninos: siempre te halle yo en mi vida, mar de duelo; у que tu brisa me de su lira, alta y, a veces, sin sentido, igual que el trino de la alondra¹ en el sol bianco del amanecer!

El Poeta. Madrid, 1914.


   ¹ igual que el trino de la alondra — как трель ласточки

6

I

        Platero

   Platero es pequeno, peludo, suave; tan blando por fuera, que se diria todo de algodon, que no lleva huesos. Solo los espejos de azabache de sus ojos son duros cual dos escarabajos de cristal negro.
   Lo dejo suelto, у se va al prado, у acaricia tibia-mente con su hocico, rozandolas apenas, las floreci-llas rosas, celestes у gualdas... Lo llamo dulcemente: «^Platero?», у viene a ml con un trotecillo alegre que parece que se rle, en no se que cascabeleo ideal...
   Come cuanto le doy. Le gustan las naranjas man-darinas, las uvas moscateles, todas de ambar, los hi-gos morados, con su cristalina gotita de miel...
   Es tierno у mimoso igual que un nino, que una nina...; pero fuerte у seco por dentro, сото de pie-dra. Cuando paso sobre el, los domingos, por las tiltimas callejas del pueblo, los hombres del cam-po, vestidos de limpio у despaciosos, se quedan mirandolo:
   — Tien'asero¹...
   Tiene acero. Acero у plata de hma, al mismo tiempo.

II

        Mariposas blancas

   La noche cae, brumosa ya у morada. Vagas cla-ridades malvas у verdes perduran tras la torre


   ¹ Tien'asero = Tiene asero. Здесь и далее сохранены особенности речи жителей Андалусии.

PLATERO Y YO

7

JUAN RAMON JIMENEZ

de la iglesia.. El camino sube lleno de sombras, de campanulas, de fragancia de hierba, de canciones, de cansancio у de anhelo. De pronto, un hombre oscuro, con una gorra у un pincho, roja un instante la cara fea por la luz del cigarro, baja a nosotros de una casucha miserable, perdida entre sacas de carbon. Platero se amedrenta.
   — ^Va argo?
   — Vea usted... Mariposas blancas...
   El hombre quiere clavar su pincho de hierro en el seroncillo¹, у yo lo evito. Abro la alforja у el no ve nada. Y el alimento ideal pasa, libre у candido, sin pagar su tribute a los Consumos.. .²


        III
        Juegos del anochecer

   Cuando en el crepusculo del pueblo, Platero у yo entramos, ateridos, por la oscuridad morada de la calleja miserable que da al rio seco, los ninos pobres juegan a asustarse, fingiendose mendigos. Uno se echa un saco a la cabeza, otro dice que no ve, otro se hace el cojo.. .³
   Despues, en ese brusco cambiar de la infancia, сото llevan unos zapatos у un vestido, у сото sus


   ¹ el seroncillo — небольшая продолговатая корзина

   ² sin pagar su tribute a Consumos — не платя пошлинные сборы

   ³ otro se hace cojo — другой прикидывается хромым

8

madres, ellas sabran сото, les han dado algo de comer, se creen unos pnncipes:
   — Mi pare tie un rel6 e plata.
   — Y er mio un cabayo.
   — Y er mio una ejcopeta.
   Reloj que levantara a la madrugada, escopeta que no matara el hambre, caballo que lievara a la miseria...
   El corro, luego. Entre tanta negrura, una nina forastera, que habla de otro modo, la sobrina del Pajaro Verde, con voz debil, hilo de cristal acuo-so en la sombra, canta entonadamente, cual una princesa:
   Yo soy laaa viudiiitaa del Condece de Oree...
   ...jSf, si! jCantad, sonad, ninos pobres! Pronto, al amanecer vuestra adolescencia, la primavera os asustara, сото un mendigo, enmascarado de in-viemo.
   — Vamos, Platero...


        IV El eclipse

   Nos metimos las manos en los bolsillos, sin querer, у la frente sintio el fino aleteo de la sombra fresca, igual que cuando se entra en un pinar espeso. Las gallinas se fueron recogiendo en su es-calera amparada, una a una. Alrededor, el campo enluto su verde, cual si el velo morado del altar mayor lo cobijase. Se vio, bianco, el mar lejano, у algunas estrellas lucieron, palidas. jComo iban

PLATERO Y YO

9

JUAN RAMON JIMENEZ

trocando blancura por blancura las azoteas! Los que estabamos en ellas nos gritabamos cosas de ingenio mejor о peor, pequenos у oscuros en aquel silencio reducido del eclipse.
   Mirabamos el sol con todo: con los gemelos de teatro, con los anteojos de larga vista, con una bo-tella, con un cristal ahumado; у desde todas partes: desde el mirador, desde la escalera del corral, desde la ventana del granero, desde la cancela del patio, por sus cristales granas у azules...
   Al ocultarse el sol que, un momento antes, todo lo hacfa dos, tres, cien veces mas grande у mejor con sus complicaciones de luz у oro, todo, sin la transition larga del crepusculo, lo dejaba solo у pobre, сото si hubiera cambiado onzas primero у luego plata por cobre¹. Era el pueblo сото un perro chico, mohoso у ya sin cambio. jQue tristes у que pequenas las calles, las plazas, la torre, los caminos de los montes!
   Platero parecia, alia en el corral, un burro menos verdadero, diferenteу recortado; otro burro...


V

        Escalofno

   La Itma viene con nosotros, grande, redonda, pura. En los prados sonolientos se ven, vagamen

   ¹ сото si hubiera cambiado onzas primero у luego plata por cobre — как если бы он поменял сначала золотой, а потом серебряный цвет на медный

10

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину