Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Латинский язык

Учебник для студентов, обучающихся по гуманитарным специальностям
Покупка
Артикул: 010208.09.99
Доступ онлайн
168 ₽
В корзину
Учебник содержит весь необходимый и достаточный материал для изучения элементарного курса латинского языка в вузах гуманитарного профиля. Структура учебника, а именно: распределение всего материала по трем циклам, каждый из которых подводит итог крупным темам латинской грамматики и завершается контрольными заданиями; изложение методики поэтапного овладения навыками грамматического анализа и перевода текстов, в сочетании с разделом о функциональном значении латинских падежей сравнительно с русскими; реальный и грамматический комментарий к текстам, а также содержащиеся в Приложении к учебнику тесты с ключами, обеспечивают максимально благоприятные условия для самостоятельной работы, что позволяет использовать его не только при очном, но и при заочном обучении, в том числе, — в системе самообразования. Весь грамматический и лексический материал учебника дается на основе сопоставления с русским и современными западноевропейскими языками. Для тех, кто желал бы продолжить изучение латинского языка за рамками вузовского курса, в учебник включена Хрестоматия латинских текстов, составленная из статей мифологического и исторического содержания, а также из адаптированных авторских текстов.
Кацман, Н. Л. Латинский язык : учебник для студентов, обучающихся по гуманитарным специальностям и направлениям / Н.Л. Кацман, З.А. Покровская. — 7-е изд., перераб. доп. — Москва : Издательство ВЛАДОС, 2018. — 479 с. — (Учебник для вузов).. - ISBN 978-5-907101-29-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1047055 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Москва

2018

УЧЕБНИК ДЛЯ ВУЗОВ

Рекомендовано
Учебно-методическим объединением
по образованию в области лингвистики
Министерства образования и науки Российской Федерации
в качестве учебника для студентов, обучающихся
по гуманитарным специальностям и направлениям

7е издание, 
переработанное и дополненное
ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК

Н.Л. Кацман, З.А. Покровская

Кацман, Нина Лазаревна.
Латинский язык : учеб. для студентов, обучающихся по 
гуманитар. специальностям и направлениям / Н.Л. Кацман, 
З.А. Покровская. — 7-е изд., перераб. доп. — М. : Издательство ВЛАДОС, 2018. — 479 с. — (Учебник для вузов).

ISBN 978-5-907101-29-6
I. Покровская, З. А.
Агентство CIP РГБ

Учебник содержит весь необходимый и достаточный материал для 
изучения элементарного курса латинского языка в вузах гуманитарного 
профиля. Структура учебника, а именно: распределение всего материала 
по трем циклам, каждый из которых подводит итог крупным темам латинской грамматики и завершается контрольными заданиями; изложение 
методики поэтапного овладения навыками грамматического анализа 
и перевода текстов, в сочетании с разделом о функциональном значении 
латинских падежей сравнительно с  русскими; реальный и грамматический комментарий к текстам, а также содержащиеся в Приложении 
к учебнику тесты с ключами, обеспечивают максимально благоприятные 
условия для самостоятельной работы, что позволяет использовать его не 
только при очном, но и при заочном обучении, в том числе, —  в системе 
самообразования. 
Весь грамматический и лексический материал учебника дается на 
основе сопоставления с русским и современными западноевропейскими 
языками.
Для тех, кто желал бы продолжить изучение латинского языка за 
рамками вузовского курса, в учебник включена Хрестоматия латинских 
текстов, составленная из статей мифологического и исторического содержания, а также из адаптированных авторских текстов.
УДК 811.124(075.8)
ББК 81.2Лат-923

К30

ISBN 978-5-907101-29-6

УДК 811.124(075.8)
ББК 81.2Лат-923
 
К30

Р е ц е н з е н т:
кафедра классической филологии Московского 
государственного лингвистического университета 
(зав. кафедрой — профессор М. А. Таривердиева)

© Кацман Н.Л., Покровская З.А., 
2018, с изменениями
© ООО «Издательство ВЛАДОС», 2018
© Художественное оформление. 
ООО «Издательство ВЛАДОС», 2018
© Оригинал-макет. ООО «Издательство 
ВЛАДОС», 2018

Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Методические указания для студентовзаочников. . . . . . . . . . . . 12
Краткие сведения из истории латинского языка  . . . . . . . . . . . . . 16

РАЗДЕЛ I  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Фонетика и графика (23). — Таблица алфавита (24). — Гласные 
и дифтонги (25). — Согласные (27). — Слогораздел и количество 
слога (31). — Ударение (33). — Важнейшие явления исторической фонетики (34). — Грамматический строй латинского языка 
(36). — Общие сведения о глаголе (37). — Основы и основные 
формы глагола (37). — Типы спряжения латинского глагола 
(38). — Образование личных форм глагола (41). — Praesens 
ind. act. (42). — Imperativus (43). — Способы образования основ 
перфекта и супина (44). — Глагол sum (46).
Методика грамматического анализа и перевода простого предложения (48). Упражнения. Тексты для перевода. Лексический 
минимум (49).

РАЗДЕЛ II. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Общие сведения о склонении (54). — Типы склонения (55). — 
Первое склонение (56). — Второе склонение (57). — Прилагательные I и II склонения (61). — Participium perfecti passivi 
(62). — Местоимения (62). — Личные и возвратное местоимения 
(62). — Притяжательные местоимения (63). — Указательные 
местоимения ille, iste, is (64). — Определительные местоимения 
(65). — Местоименные прилагательные (66). — Предлоги (67).
Методика грамматического анализа и перевода простого распространенного предложения (68). Упражнения. Тексты для 
перевода. Лексический минимум (71).

РАЗДЕЛ III  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Imperfectum indicativi activi (75). Futurum I indicativi activi 
(76). — Система инфекта (77). — Страдательный залог (passivum) 
системы инфекта (78). — Синтаксис падежей в страдательной 
конструкции (81).

С О Д Е Р Ж А Н И Е

Методика грамматического анализа и перевода простого предложения со сказуемым в страдательном залоге (81). Упражнения. Тексты для перевода: De familia Romana. Лексический 
минимум (82).

РАЗДЕЛ IV  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Третье склонение (87). — Третье согласное склонение (87). — 
Сигматический номинатив (88). — Номинатив с нулевым 
окончанием (89). — Третье гласное склонение (92). — Прилагательные III склонения (92). — Существительные III гласного 
склонения (95). — Третье смешанное склонение (96). — Правила рода имен III склонения и важнейшие исключения (98). 
Participium praesentis activi (99).
Методика реконструкции формы nom. sg. имен III склонения 
по формам косвенных падежей (100). Упражнения. Тексты для 
перевода: De Gallia antiqua. Лексический минимум (104).

РАЗДЕЛ V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Четвертое склонение (109). — Пятое склонение (110). — Система 
латинского склонения (111). — Степени сравнения прилагательных (113). — Супплетивные степени сравнения (116). — Описательные степени сравнения (117). — Синтаксис падежей при 
степенях сравнения (117). — Наречие (118). — Упражнения. 
Тексты для перевода: In ludo (= in schola). Лексический минимум (119).
Контрольная работа № 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125

РАЗДЕЛ VI  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Система перфекта. Общие сведения (139). — Времена системы 
перфекта действительного залога (139). Времена системы перфекта страдательного залога (142). Упражнения. Тексты для 
перевода. Лексический минимум (144).

РАЗДЕЛ VII  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Местоимения. Указательное местоимение hic (149). — Относительное и вопросительные местоимения (149). — Неопределенные местоимения (150). — Отрицательные местоимения 
(151). — Собирательное значение среднего рода местоимений 
и прилагательных (152). — Числительные: количественные 
(153), порядковые (155). — Числительные разделительные 
и числительные наречия (155). — Склонение числительных 
(156). — Синтаксис числительных (157).
Методика грамматического анализа и перевода сложноподчиненного предложения со сказуемым в изъявительном наклонении 

(158). — Упражнения. Тексты для перевода: De citharista, De 
nauta et agricola. Лексический минимум (170).

РАЗДЕЛ VIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Приставки (174). — Глаголы, сложные с sum (175). — Глагол 
possum, potui, —, posse (176). — Недостаточные глаголы (177). — 
Безличные глаголы (178). — Упражнения. Тексты для перевода. 
Лексический минимум (179).

РАЗДЕЛ IX  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
Отложительные глаголы (183). — Полуотложительные глаголы (186). — Упражнения. Тексты для перевода. Лексический 
минимум (187).

РАЗДЕЛ X. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
Причастия (191). Относительновременное значение причастий 
(191). — Participium futuri activi (192). — Причастия неправильных глаголов (194). — Причастные обороты (195). — Participium 
conjunctum (195). — Ablativus absolutus (197).
Методика грамматического анализа и перевода предложений с 
причастными оборотами (200). Упражнения. Тексты для перевода. Лексический минимум (205).

РАЗДЕЛ XI  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
Инфинитив. Инфинитивные обороты (210). — Accusativus cum 
infinitivo (211). — Nominativus cum infinitivo (217).
Методика грамматического анализа и перевода простого предложения с инфинитивными оборотами (221). Упражнения. Тексты 
для перевода. Лексический минимум (226).

РАЗДЕЛ XII  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Герундий (230). — Герундив (232). — Супин (235). — Неличные 
формы латинского глагола (236).
Методика грамматического анализа и перевода простого распространенного предложения с герундием и герундивом (239). 
Упражнения. Тексты для перевода. Лексический минимум 
(242).
Контрольная работа № 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247

РАЗДЕЛ XIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Сослагательное наклонение (262). — Praesens conjunctivi 
(263). — Imperfectum conjunctivi (263). — Неправильные 
глаголы (264). — Употребление конъюнктива в независимых 
предложениях (266). — Придаточные предложения с союзом ut 

(267). — Придаточные дополнительные (268). — Придаточные 
цели (269). — Придаточные следствия (270). — Придаточные 
определительные с оттенком цели или следствия (271). — Придаточные с союзами ut и quod explica tivum (271).
Методика грамматического анализа и перевода сложноподчиненного предложения со сказуемым в конъюнктиве (272). Упражнения. Тексты для перевода. Лексический минимум (275).

РАЗДЕЛ XIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
Perfectum и plusquamperfectum conjunctivi (280). — Придаточные предложения с союзом cum (283). — Придаточные 
времени (284). — Придаточные причины (286). — Придаточные 
определительные с оттенком причины (287). — Придаточные 
уступительные (288).
Методика грамматического анализа и перевода сложноподчиненного предложения со сказуемым в конъюнктиве (продолжение) (288). Упражнения. Тексты для перевода. Лексический 
минимум (293).

РАЗДЕЛ XV  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
Правила употребления времен конъюнктива в придаточных 
предложениях (заключительный обзор) (297). — Consecutio 
temporum (298). — Косвенный вопрос (300). — Косвенная речь 
(301). — Attractio modi (303).
Методика грамматического анализа и перевода сложноподчиненного предложения со сказуемым в конъюнктиве (окончание) (303). Упражнения. Тексты для перевода. Лексический 
минимум (305).

РАЗДЕЛ XVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
Условные периоды (309). — Упражнения. Тексты для перевода. 
Лексический минимум (312).

РАЗДЕЛ XVII  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
Неправильные глаголы (315): sum (315), fero (316), volo (318), 
eo (319), fio (321), edo (321), do (322). — Заключительный обзор (322). — Упражнения. Тексты для перевода. Лексический 
минимум (323).
Контрольная работа № 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327

СИНТАКСИС ПАДЕЖЕЙ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
Nominativus (344). — Genetivus (345). — Dativus (348). — 
Accusativus (350). — Ablativus (352). — Обозначение места, 
пространства, времени (355).

ХРЕСТОМАТИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 358
Из античной мифологии и истории. Orpheus et Eurydica (358). — 
De Pygmalione (358). — Fabula de Amore et Psyche (359). — De 
Philemone et Baucide (360). — De Pyramo et Thisba (361). — De 
morte Hectoris (362). — De Androclo et leone (363). — Suum 
judicium quisque habere debet (364). — De Sabinis et Romanis 
(364). — De Alexandro Magno et medico Philippo (365). — De bello 
a Pyrrho in Italia gesto (366). — De Hannibalis morte (367). — De 
morte Epaminondae (367). — Epistula et responsum (368). — Гай 
Юлий Цезарь «Война с гельветами» (370). — Марк Туллий Цицерон «Речь в защиту поэта Архия» (378). — Из римской истории 
времени Нерона (по «Анналам» Корнелия Тацита): De Subrii 
Flavii virtute (383). — De Poppaea Sabina, Neronis uxore (383). — 
Pedanii Secundi caedes. Supplicium de servis sumitur (384). — 
Romae incendium. Supplicium de Christianis sumitur (386).

Латинскорусский словарь. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 389

Систематический указатель по грамматике . . . . . . . . . . . . . . . . 455
Приложение I. Римский календарь. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .458
Приложение II. Римские имена. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .463
Приложение III. Тесты для самопроверки усвоения
грамматического материала  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .465
Ключи  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .478

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий учебник предназначен для изучения элементарного курса латинского языка на гуманитарных факультетах высших учебных 
заведений, в том числе — в институтах и на факультетах иностранных языков. В этих учебных заведениях латинский язык является 
общеобразовательной дисциплиной, изучение которой расширяет 
лингвистический кругозор учащихся, содействует развитию научного 
подхода к современным живым языкам и одновременно дает некоторые 
сведения по истории и культуре античного мира.
В соответствии с этим при изложении грамматического материала 
авторы стремились выделить явления и факты, составляющие систему 
латинской грамматики, и сознательно опустили целый ряд деталей 
или исключений, усвоение которых необязательно в элементарном 
курсе. В то же время обращено внимание на наиболее важные законы 
исторической фонетики, позволяющие понять образование многих 
форм в их развитии, что обеспечивает сознательное и, следовательно, 
более прочное их усвоение. С той же целью в учебнике систематически проводится сопоставление латинской грамматики с грамматикой 
новых западноевропейских языков. То же касается и изучения лексики: в учебник включен обязательный для заучивания лексический 
минимум, составленный из наиболее употребительных латинских слов, 
являющихся в то же время особенно продуктивными для образования 
словарного состава современных языков и интернациональной научной 
и политической терминологии. Латинские слова везде, где это возможно, снабжены лексическими параллелями из новых языков: французского, английского, немецкого и русского; таким путем, с одной 
стороны, облегчается запоминание латинской лексики, с другой — получают объяснение слова латинского (или общеиндоевропейского) происхождения в русском и в современных западноевропейских языках. 
Разумеется, число подобных параллелей в каждом случае может быть 
значительно увеличено, но это превратило бы разделы лексического 
минимума в обширный сопоставительный словарь на пяти языках, что 

никак не входит в задачу учебника. Наша цель — обратить внимание 
студента на возможность подобных сопоставлений и побудить его 
к дальнейшим поискам.
Отличительной особенностью предлагаемого учебника является то, 
что он построен с учетом особых условий обучения на заочных отделениях, т. е. максимально приспособлен для домашней, внеаудиторной 
работы студентов, на которую в данном случае падает основная нагрузка; следовательно, он может быть использован и теми, кто хотел 
бы изучать латинский язык самостоятельно. С этой целью учебник 
построен по принципу цикличности, согласно которому весь его 
грамматический материал разбит на 17 разделов (циклов), каждый 
из которых включает новый грамматический материал, упражнения, 
тексты для анализа и перевода (в необходимых случаях, с комментарием), лексический минимум. При этом грамматический материал 
сгруппирован и распределен по разделам таким образом, чтобы при 
его изучении студент получил достаточно законченное представление 
об определенном отрезке грамматической системы латинского языка. 
Несколько разделов на основе внутренних закономерностей и взаимосвязи входящих в них грамматических категорий объединяются 
в блоки, подводящие итог крупным темам латинской грамматики. 
В учебнике три таких блока. Первый блок объединяет I—V разделы 
и охватывает систему инфекта изъявительного наклонения обоих 
залогов, систему склонения существительных и прилагательных, 
причастия, личные, притяжательные и некоторые указательные местоимения. Второй блок объединяет VI—XII разделы. В него входят: 
система перфекта изъявительного наклонения обоих залогов; глаголы, сложные с esse, отложительные и полуотложительные; остальные 
местоимения; числительные; морфология и синтаксис именных форм 
глагола (инфинитивные и причастные обороты, герундий и герундив). 
Третий блок — XIII—XVII разделы — охватывает, главным образом, 
морфологию и синтаксис всех форм конъюнктива; в него входит также за ключительный обзор всех глаголов, отклоняющихся от нормы. 
Кроме того, в разделы I, III, IV, VII, X—XV включены специальные 
параграфы, разъясняющие методику поэтапного овладения навыками анализа латинского текста и его перевода на русский язык, поскольку именно этот аспект работы вызывает у студентов наибольшие 
затруднения.
Блок разделов завершается итоговой контрольной работой, построенной на соответствующем грамматическом и лексическом 
материале. Таким образом, в учебнике содержится три контрольных 
работы, каждая из которых дается в пяти вариантах1. При очном 

1 Структура контрольной работы и методика ее выполнения объяснены 
в «Методических указаниях для студентовзаочников».

обучении различные упражнения и тексты, входящие в контрольные работы, дают преподавателю достаточный выбор материала как 
для аудиторной работы, так и для домашних заданий. На заочном 
отделении контрольные работы могут выполняться студентами в 
межсессионный период и высылаться в институт для проверки. Выбор 
на данный учебный год того или иного варианта заранее сообщается 
студенту.
Первое издание настоящего учебника вышло в 1969 г. Во все последующие издания вносились изменения и дополнения.
Во втором издании учебника (1981) были произведены некоторые перестановки в порядке изложения грамматического мате риала; 
добавлены сведения по грамматике; обновлены тексты и значительно 
увеличено их количество во всех разделах учебника (что повлекло 
за собой переработку и расширение общего словаря); пересмотрен 
лексический минимум; расширен и по новому изложен раздел 
«Синтаксис падежей»; увеличено число вариантов конт роль ных 
работ (с 3-х до 5-ти) и осуществлена их унификация по количеству 
и типу заданий; введен раздел «Методика реконст рукции формы 
nominativus sg. имен III скл. по формам косвенных падежей».
Существенные изменения внесены в третье издание учебника (1987), 
оказавшееся посмертным для одного из авторов — З.А. Покровской, 
безвременно ушедшей из жизни в 1985 году. Однако эти изменения 
не нарушили принципов построения учебника, которые ранее были 
разработаны совместно обеими авторами.
В третье издание учебника включена «Хрестоматия латинских 
текстов», составленная из статей мифологического и исторического 
содержания и адаптированных отрывков из произведений римских 
авторов: Цезаря, Цицерона, Тацита; необходимые дополнения были 
внесены и в словарь. Ко всем текстам хрестоматии был разработан 
подробный реальный и лингвистический комментарий, что должно 
способствовать максимальному облегчению работы по их пониманию 
и переводу. В грамматической части учебника полностью переработан 
раздел «Фонетика», дополнена тема «Инфинитивы и инфинитивные 
обороты», небольшие изменения и дополнения внесены в другие 
разделы грамматики. 
В четвертом издании (1996, 1999) изменения коснулись, главным 
образом, вводной части курса — статьи «Краткие сведения из истории 
латинского языка», которая перестроена и расширена за счет введения 
сопоставительного материала из романских языков. В словарных 
статьях лексического минимума заново выверены лексические 
параллели из новых языков: исключены малоупотребительные слова 
и вторичные образования. 
Пятое и шестое издания (2001, 2003, 2006) выходили без существенных изменений. 

Настоящее, седьмое издание выходит значительно переработанным 
и дополненным. 
Полностью переработана тема «герундий и герундив» как 
в грамматической, так и в методической части (раздел XII); 
неправильные глаголы, в силу их очень большой употребительности, 
перенесены в начало курса (III, IV и V разделы); при этом XVII 
раздел, в котором все неправильные глаголы и их производные даны 
очень подробно, оставлен (с некоторыми сокращениями) в качестве 
заключительного обзора. Произведены некоторые перестановки и 
внесены изменения как в грамматический материал ряда разделов, 
так и в тексты; в соответствии с этим, внесены изменения и дополнения 
в общий словарь.
В качестве дополнения в учебник включены Приложения: 
тесты (с ключами) для самопроверки усвоения грамматического и 
культурологического материала, включая пословицы и крылатые 
выражения; римский календарь и римские имена. 
Автор выражает признательность и благодарность рецензенту 
настоящего издания  — кафедре классической филологии Московского 
государственного лингвистического университета (зав. кафедрой — 
доктор филологических наук, профессор М.А. Таривердиева) за ряд 
ценных советов.

Н. Кацман

МЕТОДИЧЕСКИЕ  УКАЗАНИЯ 
ДЛЯ СТУДЕНТОВЗАОЧНИКОВ

Работа студентазаочника над курсом латинского языка определяется 
задачами, которые изложены в предисловии к учебнику. В соответствии 
с ними в процессе изучения латинского языка студент должен: а) усвоить систему латинской грамматики; б) усвоить необходимый минимум 
латинских слов; в) приобрести навыки грамматического анализа и перевода простого предложения с инфинитивными и причастными оборотами, 
а также сложноподчиненного предложения, в том числе с конъюнктивом в придаточном.
С этой целью студентзаочник должен организовать свою самостоятельную работу в межсессионный период следующим образом: 
1) повторить изученный на сессии теоретический материал; 2) выполнить упражнения для закрепления теоретического материала; 3) выучить 
лексику изученных на сессии разделов; 4) изучить новый теоретический 
материал; 5) выполнить контрольную работу. Остановимся на каждом 
из этих пунктов в той последовательности, в которой их следует выполнять.
Во время заочных сессий преподаватель дает только установки и 
объяснения по наиболее сложным разделам курса. Поэтому по возвращении с сессии обязательно нужно повторить объясненные разделы 
грамматики, особенно конечные элементы падежей или личных форм 
глагола, а также выполненные на сессии упражнения, тексты и переводы к ним с латинского языка на русский.
Далее надо выполнить упражнения (частично письменно, частично 
устно). Упражнения в склонении и спряжении, цель которых состоит 
в выработке механических навыков формообразования, рекомендуется 
выполнять устно, лучше всего вслух. Если при этом выяснится, что 
формообразующие элементы (падежные или личные окончания, глагольные суффиксы) усвоены недостаточно надежно, надо выполнить 
это упражнение вторично, но уже письменно, а затем снова устно.
Прежде чем приступать к переводу с латинского языка на русский, 
надо внимательно прочитать соответствующие параграфы «Методики 
грамматического анализа и перевода» на данном этапе. Перевод рекомендуется делать письменно. Вопервых, это помогает усвоению слов и 
грамматических правил, вовторых, дает возможность проверить впоследствии правильность сделанного перевода и в случае необходимости 
внести в него исправления. Полезно повторить перевод фраз и связных 
текстов, входящих в разделы, перед тем как приступать к переводу 
текстов контрольной работы, потому что они подобраны таким образом, 
что являются для студента завершением определенного этапа работы, 

к которому его подводят упражнения. Некоторые фразы, входящие в 
упражнения, повторяются затем в одном из вариантов контрольной 
работы. По такому же принципу составлены и другие задания, входящие в контрольные работы.
Затем следует перейти к заучиванию слов, входящих в лексический 
минимум. Сначала надо внимательно и медленно прочитать вслух 
латинское слово вместе с сопутствующими ему в словаре указаниями, т. е. существительное — в форме именительного и родительного 
падежей единственного числа, прилагательное — в форме трех родов, 
глагол — со всеми основными формами. Напр., дано: discipŭlus, i 
т; надо читать: discipŭlus, discipŭli, masculīnum; дано: bonus, a, um; 
читать: bonus, bona, bonum; дано: orno, āvi, ātum, ăre 1; читать: orno, 
ornāvi, ornātum, ornāre 1.
Затем надо прочитать русский перевод, русские заимствования из 
латинского и заимствования в изучаемом западноевропейском языке. 
Это помогает запомнить значение латинского слова. Напр., ссылка на 
слово «аквариум» несомненно поможет запомнить лат. aqua «вода», 
ссылка на фр. long — лат. longus и т. д.
При пользовании лексическим минимумом следует иметь в виду 
принятую в учебнике систему шрифтов и помет. Если латинское слово 
имеет родственные и н д о е в р о п е й с к и е  слова (§ 1) в новых языках, 
то они приводятся в скобках сразу же после перевода этого слова на 
русский язык и снабжаются пометой ср.: (сравни).
Напр.: verbum, i n слово, глагол (ср.: врать, англ. word, нем. Wort п). 
Это значит, что приведенные в скобках русское, английское и немецкое 
слова восходят вместе с латинским verbum к общему индоевропейскому 
корню.
Если же русское слово, имеющее общее происхождение с латинским 
словом, соответствует ему и по значению, то оно выделяется полужирным шрифтом.
Напр.: plenus, а, um полный (ср.: англ. full, нем. voll). Это значит, 
что русское слово «полный» является не только переводом латинского 
plenus, но и восходит вместе с ним, как и англ. full и нем. voll, к общему 
индоевропейскому корню.
Более обширную группу, чем индоевропейские родственные слова, 
представляют собой з а и м с т в о в а н и я, сделанные новыми языками 
в различные периоды их развития либо непосредственно из латинского, 
либо через какойлибо другой язык, а также слова, созданные в новое 
время из латинских словообразовательных морфем. При этом во французском языке выделяется исконная лексика, т.е. слова, развившиеся 
из латинских естественным путем на территории древней Галлии 
в результате ее захвата римлянами (§ 4); в лексическом минимуме 
они набраны полужирным шрифтом и отделяются от заимствований 
точкой с запятой.

Напр.: vĭdeo, vĭdi, vĭsum, ēre 2 видеть, смотреть (ср.: ведать, англ. 
wit ум, wise мудрый, нем. wissen знать, weisen показывать); фр. voir, 
voici вот, здесь, voilà вон, там, visàvis; vision f зрение; англ. view вид, 
visible явный; нем. Visitation f осмотр, обыск, Revision f пересмотр; 
русск. виза, визит, ревизия, импровизация.
В приведенном примере индоевропейские параллели есть во всех 
языках, но значение их иное, чем в латинском, поэтому они даны 
с переводом. Во французском языке есть оба типа слов: выделенные 
полужирным шрифтом исконно французские слова и отделенное от 
них точкой с запятой позднейшее заимствование. В данном примере 
есть также заимствования от латинского video в английском, немецком 
и русском языках.
После того как внимательно прочитаны и обдуманы слова, входящие в лексический минимум, их следует занести в свой рукописный 
словарик, который лучше всего составить по алфавиту. Тогда при 
повторении слов можно будет проверить себя дважды: один раз в том 
порядке, в каком они приведены в разделах лексического минимума, 
другой раз — по алфавиту; кроме того, алфавитный словарь всех слов 
лексического минимума будет очень полезен при подготовке к экзамену. 
Наконец, для лучшего запоминания слов можно составить картотеку из 
маленьких карточек, на одной стороне которых написать латинское 
слово со всеми его словарными показателями, на другой — перевод и 
лексические параллели из русского и изучаемого иностранного языка. 
По таким карточкам очень удобно учить слова.
При переводе текстов следует иметь в виду, что многие слова, встречающиеся в них, не входят в обязательный лексический минимум: их 
надо искать в общем латинскорусском словаре в конце учебника. С другой стороны, слово, входящее в лексический минимум, может быть 
не дано для заучивания в том разделе, в текстах которого оно впервые 
встретилось: 500 слов, составляющих лексический минимум, распределены относительно равномерно по семнадцати разделам учебника. 
Все слова лексического минимума отмечены в общем латинскорусском 
словаре римской цифрой, указывающей раздел, в котором они были 
даны для заучивания.
После того как повторены теоретический материал и упражнения, 
выполненные на сессии, а также усвоены слова, входящие в лексический минимум пройденных разделов, следует приступить к самостоятельному изучению новых разделов учебника. В методическом 
отношении эта часть работы ничем не отличается от уже проделанной: 
необходимо внимательно прочитать грамматический материал, кратко 
его законспектировать, затем проделать упражнения и выучить лексический минимум нового раздела.
В учебнике содержится три контрольных работы, которые выполняются в сроки, установленные деканатом заочного отделения. 

Каждая контрольная работа дана в пяти вариантах. Выбор на данный 
учебный год того или иного варианта определяется кафедрой (секцией) латинского языка института или факультета, и о нем сообщается 
студентам в специальном методическом письме.
Все контрольные работы построены однотипно: в начале работы 
дается перечень заданий, одинаковых для всех вариантов, в тексте 
же самого варианта предлагается только конкретный материал для 
выполнения задания. Например, задание I контрольной работы № 2: 
«Проспрягайте глаголы во всех временах системы перфекта изъявительного наклонения: а) действительного; б) страдательного залога. 
Переведите на русский язык форму 3го л. ед. ч.». Соответственно 
в варианте 1 под пунктом I указаны: a) condo; б) monstro. Это значит, 
что глагол condo следует проспрягать во всех временах системы перфекта изъявительного наклонения действительного залога, а глагол 
monstro — в тех же формах страдательного залога.
Важнейшим условием усвоения курса латинского языка является 
регулярность самостоятельной работы (заниматься надо не реже двух 
раз в неделю, по полторадва часа).
При планировании бюджета времени в пределах семестра следует 
исходить из того, что выполнение контрольной работы рассчитано 
примерно на месяц регулярных занятий.
Настоящие указания касаются только организации учебного процесса и методов самостоятельной работы заочника. Методические 
разъяснения, связанные непосредственно с содержанием курса латинского языка, главным образом, с переводом латинских текстов, 
даются в основной части учебника по мере изучения грамматического 
материала.
Как уже было сказано, этими рекомендациями могут воспользоваться и те, кто собирается изучать латинский язык самостоятельно.
Labor imprǒbus omnia vincit! Упорный труд побеждает все!

Доступ онлайн
168 ₽
В корзину