Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Дождь. Рассказы

Покупка
Артикул: 083732.05.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Уильям Сомерсет Моэм (1874-1965) — выдающийся английский писатель, подаривший миру множество рассказов, пьес и романов. В сборнике представлены 11 рассказов писателя. Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают каждый рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес автора к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься. Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен комментариями и словарем.
Моэм, У.С. Дождь. Рассказы : книга для чтения на английском языке : худож. литература / У.С. Моэм. - Санкт-Петербург : КАРО, 2009. - 448 с. - (Classical literature). - ISBN 978-5-9925-0391-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1046502 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.

W. Somerset MAUGHAM





                RAIN




Stories


   CLASSICAL LITERATURE


      Подготовка текста, комментарии и словарь
Е. Г. Тигонен





ИЗДАТЕЛЬСТВО

Санкт-Петербург

2009

УДК 372.8
ББК 81.2 Англ-93
    М87






    Моэм У.С.
М 87 Дождь. Рассказы: Книга для чтения на английском языке.— СПб.: КАРО, 2009. — 448 с. - (Серия «Classical literature»).

     ISBN 978-5-9925-0391-3

      Уильям Сомерсет Моэм (1874-1965) — выдающийся английский писатель, подаривший миру множество рассказов, пьес и романов.
      В сборнике представлены 11 рассказов писателя. Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают каждый рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес автора к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
      Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен комментариями и словарем.

УДК 372.8
ББК 81.2 Англ-93


ISBN 978-5-9925-0391-3

© КАРО, 2007

RAIN



   It was nearly bed-time and when they awoke next morning land would be in sight. Dr. Macphail lit his pipe and, leaning over the rail, searched the heavens for the Southern Cross¹. After two years at the front² and a wound that had taken longer to heal than it should, he was glad to settle down quietly at Apia³ for twelve months at least, and he felt already better for the journey. Since some of the passengers were leaving the ship next day at Pago-Pago⁴ they had had a little dance that evening and in his ears hammered still the harsh notes of the mechanical piano. But the deck was quiet at last. A little way off he saw his wife in a long chair talking with the Davidsons, and he strolled over to her. When he sat down under the light and took off his hat you saw that he had very red hair, with a bald patch on the

   ¹ the Southern Cross — Южный Крест, созвездие

   ² at the front — (зд.) на фронте во время Первой мировой войны

   ³ Apia — порт и административный центр Западного Самоа. Самоа — группа островов в Тихом океане

   ⁴ Pago-Pago — порт и административный центр Американского Самоа

3

W. SOMERSET MAUGHAM

crown, and the red, freckled skin which accompanies red hair; he was a man of forty, thin, with a pinched face¹, precise and rather pedantic; and he spoke with a Scots accent in a very low, quiet voice.
   Between the Macphails and the Davidsons, who were missionaries, there had arisen the intimacy of shipboard, which is due to propinquity rather than to any community of taste. Their chief tie was the disapproval they shared of the men who spent their days and nights in the smoking-room playing poker or bridge and drinking. Mrs. Macphail was not a little flattered to think that she and her husband were the only people on board with whom the Davidsons were willing to associate, and even the doctor, shy but no fool, half unconsciously acknowledged the compliment. It was only because he was of an argumentative mind that in their cabin at night he permitted himself to carp.
      “Mrs. Davidson was saying she didn’t know how they’d have got through the journey if it hadn’t been for us,” said Mrs. Macphail, as she neatly brushed out her transformation. “She said we were really the only people on the ship they cared to know.”
      “I shouldn’t have thought a missionary was such a big bug that he could afford to put on frills².”

      ¹ a pinched face — очень худое лицо

² to put on frills — (разг.) важничать, задаваться

4

   “It’s not frills. I quite understand what she 2 means. It wouldn’t have been very nice for the Dav-idsons to have to mix with all that rough lot in the smoking-room.”
   “The founder of their religion¹ wasn’t so exclusive,” said Dr. Macphail with a chuckle.
   “I’ve asked you over and over again not to joke about religion,” answered his wife. “I shouldn’t like to have a nature like yours, Alec. You never look for the best in people.”
   He gave her a sidelong glance with his pale, blue eyes, but did not reply. After many years of married life he had learned that it was more conducive to peace to leave his wife with the last word. He was undressed before she was, and climbing into the upper bunk he settled down to read himself to sleep.
   When he came on deck next morning they were close to land. He looked at it with greedy eyes. There was a thin strip of silver beach rising quickly to hills covered to the top with luxuriant vegetation. The coconut trees, thick and green, came nearly to the water’s edge, and among them you saw the grass houses of the Samoans; and here and there, gleaming white, a little church. Mrs. Davidson came and stood beside him. She was dressed in black and wore round her neck a gold chain, from which dangled a

    ¹ The founder of their religion — Иисус Христос

5

W. SOMERSET MAUGHAM

small cross. She was a little woman, with brown, dull hair very elaborately arranged, and she had prominent blue eyes behind invisible¹ pince-nez. Her face was long, like a sheep’s, but she gave no impression of foolishness, rather of extreme alertness; she had the quick movements of a bird. The most remarkable thing about her was her voice, high, metallic, and without inflection; it fell on the ear with a hard monotony, irritating to the nerves like the pitiless clamour of the pneumatic drill.
      “This must seem like home to you,” said Dr. Macphail, with his thin, difficult smile.
      “Ours are low islands, you know, not like these. Coral. These are volcanic. We’ve got another ten days’ journey to reach them.”
      “In these parts that’s almost like being in the next street at home,” said Dr. Macphail facetiously.
      “Well, that’s rather an exaggerated way of putting it, but one does look at distances differently in the South Seas. So far you’re right.”
      Dr. Macphail sighed faintly.
      “I’m glad we’re not stationed here,” she went on. “They say this is a terribly difficult place to work in. The steamers’ touching makes the people unsettled; and then there’s the naval station; that’s bad for the natives. In our district we don’t have difficulties like

       ¹ invisible — (зд.) без оправы

6

   that to contend with. There are one or two traders, 2 of course, but we take care to make them behave, and if they don’t we make the place so hot for them they’re glad to go.”
   Fixing the glasses on her nose she looked at the green island with a ruthless stare.
   “It’s almost a hopeless task for the missionaries here. I can never be sufficiently thankful to God that we are at least spared that.”
   Davidson’s district consisted of a group of islands to the North of Samoa; they were widely separated and he had frequently to go long distances by canoe. At these times his wife remained at their headquarters and managed the mission. Dr. Macphail felt his heart sink when he considered the efficiency with which she certainly managed it. She spoke of the depravity of the natives in a voice which nothing could hush, but with a vehemently unctuous horror. Her sense of delicacy was singular. Early in their acquaintance she had said to him:
   “You know, their marriage customs when we first settled in the islands were so shocking that I couldn’t possibly describe them to you. But I’ll tell Mrs. Macphail and she’ll tell you.”
   Then he had seen his wife and Mrs. Davidson, their deck-chairs close together, in earnest conversation for about two hours. As he walked past them backwards and forwards for the sake of exercise, he

7

W. SOMERSET MAUGHAM

had heard Mrs. Davidson’s agitated whisper, like the distant flow of a mountain torrent, and he saw by his wife’s open mouth and pale face that she was enjoying an alarming experience. At night in their cabin she repeated to him with bated breath all she had heard.
   “Well, what did I say to you?” cried Mrs. Davidson, exultant, next morning. “Did you ever hear anything more dreadful? You don’t wonder that I couldn’t tell you myself, do you? Even though you are a doctor.”
      Mrs. Davidson scanned his face. She had a dramatic eagerness to see that she had achieved the desired effect.
      “Can you wonder that when we first went there our hearts sank? You’ll hardly believe me when I tell you it was impossible to find a single good girl¹ in any of the villages.”
      She used the word good in a severely technical manner.
      “Mr. Davidson and I talked it over, and we made up our minds the first thing to do was to put down the dancing. The natives were crazy about dancing.”
      “I was not averse to it myself when I was a young man,” said Dr. Macphail.

      ¹ a... good girl — (зд.) девственница

8

   “I guessed as much when I heard you ask Mrs. 2 Macphail to have a turn with you last night¹.1 don’t think there’s any real harm if a man dances with his wife, but I was relieved that she wouldn’t. Under the circumstances I thought it better that we should keep ourselves to ourselves.”
   “Under what circumstances?”
   Mrs. Davidson gave him a quick look through her pince-nez, but did not answer his question.
   “But among white people it’s not quite the same,” she went on, “though I must say I agree with Mr. Davidson, who says he can’t understand how a husband can stand by and see his wife in another man’s arms, and as far as I’m concerned I’ve never danced a step since I married. But the native dancing is quite another matter. It’s not only immoral in itself, but it distinctly leads to immorality. However, I’m thankful to God that we stamped it out, and I don’t think I’m wrong in saying that no one has danced in our district for eight years.”
   But now they came to the mouth of the harbour and Mrs. Macphail joined them. The ship turned sharply and steamed slowly in. It was a great landlocked harbour big enough to hold a fleet of battleships; and all around it rose, high and steep, the

   ¹ to have a turn with you last night — (разг.) протанцевать с вами тур вальса

9

W. SOMERSET MAUGHAM

green hills. Near the entrance, getting such breeze as blew from the sea, stood the governor’s house in a garden. The Stars and Stripes¹ dangled languidly from a flagstaff. They passed two or three trim bungalows, and a tennis court, and then they came to the quay with its warehouses. Mrs. Davidson pointed out the schooner, moored two or three hundred yards from the side, which was to take them to Apia. There was a crowd of eager, noisy, and good-humoured natives come from all parts of the island, some from curiosity, others to barter with the travellers on their way to Sydney; and they brought pineapples and huge bunches of bananas, tapa cloths², necklaces of shells or sharks’ teeth, kavabowls³, and models of war canoes. American sailors, neat and trim, clean-shaven and frank of face, sauntered among them, and there was a little group of officials. While their luggage was being landed the Macphails and Mrs. Davidson watched the crowd. Dr. Macphail looked at the yaws⁴ from which most of the children and the young boys seemed to suffer,

      ¹ The Stars and Stripes — (разг.) американский флаг

      ztapa cloth — одежда, сделанная островитянами из волокна тутового дерева

      ³ kava-bowl — специальная чаша для пьянящего напитка

      ⁴ yaws — заразная тропическая болезнь, на последней стадии которой тело больного покрывается язвами

10

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину