Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Русско-английский словарь крылатых слов и выражений

Покупка
Артикул: 096659.03.99
Доступ онлайн
60 ₽
В корзину
Словарь включает около 400 единиц — эмоциональных лексических конструкций, ярких, образных выражений и их аналогов на английском языке. Словарь поможет правильно выбрать и к месту употребить образное слово или выражение, что способствует сближению и взаимопониманию деловых партнеров в различных областях.
Котий, Г. А. Русско—английский словарь крылатых слов и выражений / Г. А. Котий ; под ред. А. С. Дробашенко. — 7-е изд., стер.— Москва : ФЛИНТА, 2019. — 40 с. - ISBN 978-5-89349-678-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1042223 (дата обращения: 12.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Ã.À. Êîòèé

ÐÓÑÑÊÎ-ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ ÑËÎÂÀÐÜ 
ÊÐÛËÀÒÛÕ ÑËÎÂ  È ÂÛÐÀÆÅÍÈÉ

Ïîä ðåäàêöèåé À.Ñ. Äðîáàøåíêî

7-е издание, стереотипное

Ìîñêâà
Èçäàòåëüñòâî «ÔЛИНТА»
2019

ÓÄÊ 802.0
ÁÁÊ 81.2

Ê73

Ïîä ðåäàêöèåé À.Ñ. Äðîáàøåíêî

Êîòèé Ã.À.

Ðóññêî-àíãëèéñêèé ñëîâàðü êðûëàòûõ ñëîâ è âûðàæåíèé 
[Электронный 
ресурс] 
/ 
Ã.À. 
Êîòèé; 
пîä 
ðåä. 
À.Ñ. 
Äðîáàøåíêî. — 7-е изд., стер.— Ì.: ÔЛИНТА, 2019. — 40 ñ.

ISBN 978-5-89349-678-9

Ñëîâàðü âêëþ÷àåò îêîëî 400 åäèíèö — ýìîöèîíàëüíûõ ëåêñè÷åñêèõ

êîíñòðóêöèé, ÿðêèõ, îáðàçíûõ âûðàæåíèé è èõ àíàëîãîâ íà àíãëèéñêîì
ÿçûêå. Ñëîâàðü ïîìîæåò ïðàâèëüíî âûáðàòü è ê ìåñòó óïîòðåáèòü îáðàçíîå
ñëîâî èëè âûðàæåíèå, ÷òî ñïîñîáñòâóåò ñáëèæåíèþ è âçàèìîïîíèìàíèþ
äåëîâûõ ïàðòíåðîâ â ðàçëè÷íûõ îáëàñòÿõ.

ÓÄÊ 802.0

ÁÁÊ 81.2

ISBN 978-5-89349-678-9
© Èçäàòåëüñòâî «ÔЛИНТА», 2004

Ê73

ÎÒ ÀÂÒÎÐÀ

Âõîæäåíèå íàøåé ñòðàíû â ìèðîâîå ñîîáùåñòâî ïðåäïîëàãàåò ñâîáîäíûé îáìåí ÿçûêîâîé èíôîðìàöèåé, â òîì
÷èñëå è íà óðîâíå áûòîâîé ëåêñèêè.
Äàííûé ñëîâàðü ïðåäíàçíà÷åí âîñïîëíèòü ïðîáåë â ïåðåäà÷å ýìîöèîíàëüíûõ îñîáåííîñòåé ðóññêîãî ÿçûêà è
áûòîâîé ëåêñèêè ïðè îáùåíèè ñ àíãëîÿçû÷íûì ìèðîì.
Îñíîâíîå îòëè÷èå ýòîãî ñëîâàðÿ îò èìåþùèõñÿ çàêëþ÷àåòñÿ â òîì, ÷òî â íåì ñîáðàíû íàèáîëåå ÷àñòî
âñòðå÷àþùèåñÿ è ïðî÷íî óñòîÿâøèåñÿ â ðóññêîì ÿçûêå
ëåêñè÷åñêèå êîíñòðóêöèè, íå èìåþùèå ïðÿìûõ àíàëîãîâ â
ÿçûêå àíãëèéñêîì.
Ñëîâàðü ïðåäíàçíà÷åí äëÿ àêòèâíîé ðàáîòû ðóññêîÿçû÷íûõ ãðàæäàí â àíãëîÿçû÷íûõ ñòðàíàõ.

Ñîñòàâèòåëü ñëîâàðÿ âûðàæàåò ãëóáîêóþ áëàãîäàðíîñòü è ïðèçíàòåëüíîñòü È.Ã. Ïàí÷åíêîâó çà åãî ïðîôåññèîíàëüíóþ êîíñóëüòàöèþ è àêòèâíîå ó÷àñòèå â îòáîðå è
îðãàíèçàöèè ñîáðàííîãî àâòîðîì ìàòåðèàëà.

À

Ø àáðàêàäàáðà
it’s Greek to me
Ø àáû êàê
anyhow
Ø àä êðîìåøíûé
hell on earth
Ø àíãåëüñêîå òåðïåíèå
the patience of Job
(Èîâ. Áèáëèÿ)
Ø àïïåòèò ïðèõîäèò
the appetite comes
âî âðåìÿ åäû
with eating

Á

Ø áàáüå ëåòî
Indian summer
Ø áàáüè ñêàçêè
old wives tales
Ø áàëîâåíü ñóäüáû
a spoilt child
Ø áàòþøêà ìîé!
good gracious!
Ø áàõâàëüñòâî
baked wind
Ø áåäà ê íàì âåðõîì,
agues come on horseback
     à îò íàñ ïåøêîì
but go away on foot
Ø áåäåí êàê öåðêîâíàÿ
poor as a church mouse
ìûøü
Ø áåäíîìó íàäî ìíîãîå,
povert is in want of much,
     æàäíîìó íàäî âñ¸
avarice of everything
Ø áåäíîñòü —   íå ïîðîê
 poverty is no sin
Ø áåæàòü, âûñóíóâ ÿçûê
run for one’s life
Ø áåæàòü, êàê óãîðåëûé
run like a lamplighter
Ø áåç âèíû âèíîâàòûé
wrongly  accused

àáðàêàäàáðà

Ø áåç òðóäà íå âûòàùèøü
no pains, no gains
è ðûáêó èç ïðóäà
Ø áåçóìíûé äåíü
distracting day
Ø áåëüìî íà ãëàçó
a thorn in one’s side (flash)
Ø áåñèòüñÿ ñ æèðó
to be too well off
Ø áèòàÿ ïîñóäà äâà âåêà
creaking doors hang the
æèâåò
longest
Ø áèòüñÿ ãîëîâîé îá ñòåíó
be up against a brick wall
Ø áèòüñÿ, êàê ðûáà îá ëåä
struggle desperately
Ø áëèæå ê äåëó;   õâàòèò
cut the cackle
áîëòàòü
Ø Áîæå ìîé!
God’s bread!
Ø áîëåçíü ëþáâè
no herb will cure love
íåèçëå÷èìà
Ø áîëòóí îïàñíåå âîðà
a tattler is worse than a thief
Ø áðàê ïî ðàñ÷åòó
marriage of convenience
Ø áðàê ýòî ëîòåðåÿ
 marriage is a lottery
Ø áðåõëèâàÿ ñîáàêà ëàåò,
his bark is worse than his
     íî íå êóñàåò
bite
Ø áðîñàòü ñëîâà íà âåòåð
talk at random
Ø áðûñü!
shoo!
Ø áðÿêíóòü
blurt out
Ø áóäåò è íà íàøåé óëèöå
our day will come
     ïðàçäíèê
Ø áóäü äðóã, äà íå âäðóã
sudden friendship sure
repentance
Ø áóçèòü
make a row
Ø áóêâîåä
dry as dust (pedant)
Ø áóìàãîìàðàòåëü
scribbler

áóìàãîìàðàòåëü

Ø áóðäà
dish water
Ø áóðêíóòü
growl out; bark out
Ø áóðÿ â ñòàêàíå âîäû
storm in a tea-cup
Ø áóõ!
bang!
Ø áóõòû-áàðàõòû
without reason
Ø áûòü â äîëãó, êàê â øåëêó
be head and ears in debt
Ø áûòü âëþáëåííûì ïî óøè
be fathoms deep in love
Ø áûòü çàêàäû÷íûìè
be thick as thieves
     äðóçüÿìè
Ø áûòü ïîä áàøìàêîì
be henpecked
Ø áûòü ñåáå íà óìå
know on which side one’s
bread is buttered
Ø áûòü ó âñåõ íà óñòàõ
make a noise in the world

Â

Ø â áåäå ëþáîé âûõîä
any port in a storm
õîðîø
Ø â ãîñòÿõ õîðîøî,
there is no place like
à äîìà ëó÷øå
home; East or West, home
is best
Ø â îäíî óõî âëåòåëî,
in at one ear, out at the
     â äðóãîå âûëåòåëî
other
Ø â ïîäìåòêè íå ãîäèòüñÿ
is not fit to hold a
candle to
Ø â ñåìüå íå áåç óðîäà
every family has its black
sheep

áóðäà

Ø â òåñíîòå äà íå â îáèäå
the more the merrier

Ø â òèõîì îìóòå ÷åðòè
still waters run deep; still
âîäÿòñÿ
waters have deep bottoms
Ø âàëèòü ñ áîëüíîé
lay the blame on
ãîëîâû íà çäîðîâóþ
somebody else
Ø âàëèòüñÿ ñ íîã
be ready to drop
Ø âàëÿéòå!
carry on! Go ahead!

Ø âàëÿòü äóðàêà
play the fool
Ø âàøèìè áû óñòàìè
it is too good to be true
     äà ìåä ïèòü
Ø âäðåáåçãè (âäðûçã)
blind drunk
ïüÿíûé
Ø âåçåò â êàðòàõ,
lucky in cards, unlucky in
     íå âåçåò â ëþáâè
love
Ø âåê æèâè è âåê ó÷èñü
live and learn
Ø âåøàòü íîñ
hang the jib
Ø âçáó÷êà
dressing down
Ø âçÿâøèñü çà ãóæ,
you can’t back out once
íå ãîâîðè, ÷òî íå äþæ
you’ve begun

Ø âèäíà ïòèöà ïî ïîëåòó
a bird may be known by
its  song
Ø âèëàìè íà âîäå ïèñàíî
limn on the water
Ø âêðèâü è âêîñü
haphazard
Ø âî âñåì çíàé ìåðó
bind the sack before it be
full

Ø âî âñÿêîé øóòêå
many a true word is
åñòü äîëÿ ïðàâäû
spoken   in
Ø âîäîé íå ðàçîëüåøü
thick as thieves

âîäîé íå ðàçîëüåøü

Ø âîçüìè ñåáÿ â ðóêè
be yourself
Ø âîëêîâ áîÿòüñÿ
nothing venture nothing
     â ëåñ íå õîäèòü
have
Ø âîò â ÷åì çàãâîçäêà
that is where the shoe
pinches
Ø âîò òå íà!
my conscience!
Ø âðåìÿ — äåíüãè
time is money
Ø âñå äîðîãè âåäóò â Ðèì
all roads lead to Rome
Ø âñå èìååò ñâîþ ïðè÷èíó
every why has
a wherefore
Ø âñåìè ïðàâäàìè
by hook or by crook
     è íåïðàâäàìè
Ø âñåìó åñòü êîíåö
the longest day must have
an end
Ø âñåìó ñâîå âðåìÿ
make hay while the sun
shines
Ø âñåìó ñâîå ìåñòî
let the church stand in the
churchyard
Ø âñåõ áëàã!
all the best, so long!
Ø âñòàâëÿòü ïàëêè â êîëåñà
put grit in the (machine)
bearings; throw a spanner
in the works
Ø âòèðàòü î÷êè êîìó-ëèáî
throw dust in smb’s eyes
Ø âûáèðàé æåíó ïî ãîëîñó
choose a wife by your ear
Ø âûáèòü ïî÷âó èç-ïîä íîã
take the wind out of one’s
sails
Ø âûåäåííîãî ÿéöà íå ñòîèò
not worth a damn
Ø âûéòè ñóõèì èç âîäû
get off scot-free
Ø âûíîñèòü ñîð èç èçáû
tell tales out of school

âîçüìè ñåáÿ â ðóêè

Ø âûðîñ, à óìà íå íàæèë
better fed than taught
Ø âûñêî÷êà
a beggar on horseback

Ã

Ø ãäå õîòåíèå, òàì è
where there is a will there
óìåíèå
is a way
Ø ãëàçà çàâèäóùèå
the eye is bigger than the
belly
Ø ãëàçîì íå ìîðãíóòü
not to turn a hair
Ø ãëóï, êàê ïðîáêà
as silly as a goose
Ø ãëóõàÿ òåòåðÿ
deaf as an adder (a stone)
Ø ãîë, êàê ñîêîë
be poor as Job’s turkey
Ø ãîëîä —   ëó÷øèé ïîâàð
hunger is the best relish
Ø ãîëîä — íå òåòêà
needs must when the
devil drives
Ø ãîëü íà âûäóìêó õèòðà
necessity is the mother of
invention
Ø ãîðáàòîãî ìîãèëà
bone will not go out of the
èñïðàâèò
flesh
Ø ãîðüêèå ñëåçû
banquet of brine
Ø ãðåõè îòöîâ ïàäàþò
the sins of the fathers
     íà ãîëîâû äåòåé
are visited upon
the children
Ø ãðîøà ëîìàíîãî
not worth a groat
íå ñòîèò

ãðîøà ëîìàíîãî íå ñòîèò

Ä

Ø äàâøè ñëîâî, äåðæèñü
promise is debt
Ø äàé åìó ïàëåö,
give him an inch and he’ll
     îí âñþ ðóêó îòêóñèò
take an ell
Ø äàëåêî ìåòèòü
hitch one’s wagon to a star
Ø äàòü êîìó-ëèáî çàòðåùèíó give somebody a thick ear
Ø äàòü ñòðåêà÷à
pull foot
Ø äàòü òÿãó
make tracks (away)
Ø äâà ñàïîãà ïàðà
nothing to choose between them; they make a
pair
Ø äâå ãîëîâû ëó÷øå,
two heads are better than
     ÷åì îäíà
one
Ø äåëàòü èç ìóõè ñëîíà
make a mountain out of
molehill
Ø äåëàòü øèâîðîò-íàâûdo things topsy-turvy; put
     âîðîò (äûì êîðîìûñëîì)
the cart before the horse

Ø äåëèòü øêóðó íåóáèòîãî
(you mustn’t) sell the skin
     ìåäâåäÿ
before you have shot
the bear
Ø äåëî â øëÿïå
in the bag
Ø äåëî äðÿíü
things are rotten
Ø äåëî ìàñòåðà áîèòñÿ
practice makes perfect
Ø äåíü ïðàêòèêè
an ounce of practice is
     ñòîèò ãîäà òåîðèè
worth a pound of theory
Ø äåíüãè ê äåíüãàì
much will have more;
money makes money

äàâøè ñëîâî, äåðæèñü

Доступ онлайн
60 ₽
В корзину