Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Biologie: учебное пособие по развитию навыков работы с французскими текстами по специальности «Биология»

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 717738.01.99
Доступ онлайн
137 ₽
В корзину
Цель пособия подготовить обучающихся к эффективному использованию современного французского языка для обеспечения успешной коммуникации в сферах профессиональной деятельности, т.е. в области биологии. Пособие сотоит из четырех частей. Первая может служить опорным материалом для лекции: предлагается общее введение по формированию научного стиля современного французского языка. Во второй части собраны тексты для перевода с французского языка на русский, сопровождаемые заданиями, улучшающими грамматический уровень оформления франкоязычной речи. В третьей части предусмотрены однотипные задания по работе с текстами по биологии на русском языке. Четвертая часть предназначена для самостоятельной проверки студентами грамматического уровня владения французским языком и включает 4 теста, а также правильные ответы на тестовые задания. Публикуется в авторской редакции.
Манаенко, Е. А. Biologie : учеб. пособие по развитию навыков работы с французскими текстами по специальности «Биология» / Е.А. Манаенко, Т.И. Скоробогатова ; Южный федеральный университет. — Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2018. — 105 с. - ISBN 978-5-9275-2910-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1039755 (дата обращения: 28.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное автономное образовательное 

учреждение высшего образования

«ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Институт филологии, журналистики и межкультурной

коммуникации

Е. А. МАНАЕНКО, Т. И. СКОРОБОГАТОВА

BIOLOGIE: УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПО РАЗВИТИЮ

НАВЫКОВ РАБОТЫ С ФРАНЦУЗСКИМИ

ТЕКСТАМИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

«БИОЛОГИЯ»

Ростов-на-Дону – Таганрог

Издательство Южного федерального университета

2018

УДК 811.133.1`42(075.8)
ББК 81.471.1-5я73
     М23

Печатается по решению кафедры романской филологии Института 
филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного 

федерального университета (протокол № 4 от 15 декабря 2017 г.)

Рецензенты:

доцент кафедры романской филологии Института филологии,

журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ, кандидат

филологических наук, доцент М. Н. Садовникова;

старший преподаватель кафедры социально-гуманитарных

дисциплин Ростовской государственной консерватории

им. С. В. Рахманинова Л. А. Гаврильчук

М23   Biologie: учебное пособие по развитию навыков работы

с французскими текстами по специальности «Биоло гия» /
Е. А. Манаенко, Т. И. Скоробогатова ; Южный федеральный университет. – Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2018. – 105 с. 

ISBN 978-5-9275-2910-0

Цель пособия подготовить обучающихся к эффективному использованию совре
менного французского языка для обеспечения успешной коммуникации в сферах 
профессиональной деятельности, т. е. в области биологии.

Пособие сотоит из четырех частей. Первая может служить опорным материалом 

для лекции: предлагается общее введение по формированию научного стиля современного французского языка. Во второй части собраны тексты для перевода с французского языка на русский, сопровождаемые заданиями, улучшающими грамматический уровень оформления франкоязычной речи. В третьей части предусмотрены 
однотипные задания по работе с текстами по биологии на русском языке. Четвертая 
часть предназначена для самостоятельной проверки студентами грамматического 
уровня владения французским языком и включает 4 теста, а также правильные 
ответы на тестовые задания.

Публикуется в авторской редакции.

ISBN 978-5-9275-2910-0

 УДК 811.133.1`42(075.8)

ББК 81.471.1-5я73

© Южный федеральный университет, 2018
© Манаенко Е. А., Скоробогатова Т. И., 2018
© Оформление. Макет. Издательство
    Южного федерального университета, 2018

Содержание

UNITÉ 1. LA FORMATION ET LE DÉVELOPPEMENT
DU STYLE SCIENTIFIQUE FRANÇAIS........................................4

UNITÉ 2. TEXTES À TRADUIRE DU FRANÇAIS
EN RUSSE.............................................................................................9

UNITÉ 3. TEXTES À TRADUIRE DU RUSSE
EN FRANÇAIS....................................................................................45

UNITÉ 4. GRAMMAIRE FRANÇAISE...........................................60

TEST D’ÉVALUATION № 1.....................................................62
Правильные ответы к тестовому заданию № 1.................71
TEST D’ÉVALUATION № 2.....................................................73
Правильные ответы к тестовому заданию № 2.................81
TEST D’ÉVALUATION № 3.....................................................83
Правильные ответы к тестовому заданию № 3.................92
TEST D’ÉVALUATION № 4.....................................................94
Правильные ответы к тестовому заданию № 4...............103

UNITÉ 1. LA FORMATION ET LE 

DÉVELOPPEMENT DU STYLE SCIENTIFIQUE 

FRANÇAIS

Au Moyen Âge, la France est, comme tous les autres pays d’Eu
rope à cette époque, un pays bilingue: d’une part, la grande masse 
de la population parle la langue vulgaire (ou vernaculaire), qui est 
aussi celle des chefs-d’oeuvre de la littérature ancienne (la Chanson 
de Roland, le Roman de la Rose …); d’autre part, le latin est la langue 
de l’Église, des clercs, des savants, de l’enseignement. À l’école, les 
enfants apprenaient en latin. À la Sorbonne, gardienne de la tradition 
depuis sa fondation en 1227 par Robert de Sorbon (1201-1274), non 
seulement l’enseignement se fait en latin, quelle que soit la matière, 
mais encore les étudiants doivent rédiger et soutenir une thèse en latin. Cette tradition se perpétuera jusqu’à la fin du XIXe siècle.

En face de cette Sorbonne peuplée d’ecclésiastiques traditiona
listes et farouchement attachés au latin, François Ier (1494-1547) va 
créer l’événement, en fondant vers 1530 une institution concurrente, 
le Collège des trois langues (hébreu, grec, latin), qui deviendra ensuite 
le Collège royal, l’actuel Collège de France. On y voit, pour la première 
fois, un petit nombre de professeurs innover en s’exprimant en français pour donner un enseignement de haut niveau.Ce premier coup 
porté au monopole du latin dans l’enseignement est la reconnaissance 
officielle du français comme instrument du savoir.Dans le domaine de 
la vie pratique, le français remplacera désormais le latin dans tous les 
documents administratifs à partir de 1539, date à laquelle François Ier

prend la célèbre ordonnance de Villers-Cotterêt. C’est au XVIe siècle 
que les savants français commencent à user de leur langue maternelle 
aux dépens du latin.

Dans ce grand mouvement de la Renaissance, d’autres domaines 

s’ouvrent au français: la géographie, avec Jacques Cartier (1491-1557), 
dont le Bref recit de la nauigation faicte es isles de Canada (relation 
de son deuxième voyage au Canada) date de 1545; l’astrologie, avec 
Les Centuries astrologiques (les Prophéties) de Michel Nostradamus 
(1503-1566), imprimées en 1555, qui connaît un succès considérable; 
la médecine, lorsque Ambroise Paré (1510-1590), fondateur de la 
chirurgie moderne, publie, au grand scandale de ses confrères, tous 
ses ouvrages scientifiques en français. Il lui faut le soutien du roi 
face à la faculté de médecine pour voir aboutir son projet: en 1545 

UNITÉ 1. LA FORMATION ET LE DÉVELOPPEMENT DU STYLE SCIENTIFIQUE FRANÇAIS

il publie La méthode de traicter les playes faictes par hacquebutes et 
aultres bastons à feu et de celles qui sont faictes par flèches, dards 
et semblables. Cherchant une reconnaissance officielle, Paré décide 
d’obtenir le titre de docteur en chirurgie et grâce à l’appui du roi il 
réçoit le bonnet tant convoité le 8 décembre 1554, sans avoir eu à 
passer les épreuves de latin. En 1561 et 1562, il publie deux autres 
ouvrages dont son Anatomie universelle du corps humain. La plupart 
des termes de médecine qui sont usés aujourd’hui, apparaissent pour 
la première fois dans les ouvrages d’Ambroise Paré (abcès, bronche, 
léthargie, symptôme, température, etc.).

Le célèbre mathématicien Pierre Forcadel (1500-1572) traduit en 

français les ouvrages d’Euclide et d’Archimède. Ramus (Pierre de la 
Ramée, vers 1515-1572) est déçu par la supercherie de ce qu’on appelle “science” et, quand il doit soutenir son examen de maître ès arts, 
il se propose de démontrer qu’Aristote n’était pas infaillible. Contre 
toute attente son argumentation fort brillante obtient un triomphe 
complet. Il publie, en français, deux ouvrages critiques sur Aristote 
qui sème dans l’école un grand trouble. Par son intrépidité critique et 
son exemple, il a largement contribué au progrès des Lumières. Par 
sa méthode de classement des disciplines selon un odre logique, il annonce déjà Descartes.

L’introduction progressive du français dans les sciences et la lit
térature au XVIe siècle suscite un intérêt nouveau pour la langue en 
tant que telle. On élabore les premières grammaires: ainsi promue 
au rang de langue digne d’être étudiée, la langue française connaît 
en 1530 sa première grammaire française, mais écrite en anglais par 
John Palsgrave (1485-1554). Grâce à Jacques Dubois, dit Sylvius 
(1478-1555), les Français ont aussi en 1531 une grammaire du français en France, mais rédigée en latin. Enfin, vers 1550, le Lyonnais 
Louis Meigret (1510-1558) publie une grammaire du français, cette 
fois en français. On cherche aussi à fixer et à simplifier l’orthographe 
et on n’hésite pas à enrichir la langue de mots nouveaux. Pierre de 
Ronsard (1524-1585), le «prince des poètes», déclare: «Plus nous aurons de mots dans notre langue, plus elle sera parfaite». Le XVIe siècle 
est une période où le vocabulaire français s’est accru de plusieurs centaines de mots.

Aux XVIe-XVIIIe siècles, l’apport scientifique français est indé
niable. L’Académie française est fondée en 1635 par le cardinal de 
Richelieu. Le 5 janvier 1665 sort le premier numéro du Journal des 
savants. Tous les grands domaines sont représentés par des savants 

UNITÉ 1. LA FORMATION ET LE DÉVELOPPEMENT DU STYLE SCIENTIFIQUE FRANÇAIS

novateurs: en chimie, Antoine-Laurent Lavoisier, en mathématiques, le 
comte Louis Lagrange, Gaspard Monge, fondateur de l’école polytechnique, ou encore en botanique, Bernard et Laurent de Jussieu. À cette 
époque, la terminologie des sciences n’était pas encore suffisamment 
élaborée et les savants s’appliquent à créer une terminologie spéciale.

Louis-Bernard Guyton de Morveau, avocat général au parlement 

de Bourgogne de 1762 à 1782, avait appris la chimie dans les livres de 
P. J. Macquer et s’était fait un nom par le cours de chimie qu’il professait à Dijon, ainsi que par ses découvertes: propriétés désinfectantes 
du chlore, emploi du blanc de zinc dans la peinture … Chargé par un 
éditeur de rédiger le Dictionnaire de chimie pour la collection de l’Encyclopédie méthodique, Guyton ressentit l’intérêt de mettre un peu 
d’ordre dans le fatras de faits à exposer. Vers 1760, on ne connaissait 
encore que six acides, deux “terres solubles”, onze substances métalliques et une trentaine de sels. Certains composés des métaux étaient 
désignés par référence aux dieux de l’Antiquité: Vénus (cuivre), Mars
(fer), Jupiter (étain). Les autres produits chimiques avaient reçu un 
nom qui rappelait leur aspect, l’une de leurs propriétés, leur origine 
ou leur inventeur, ainsi huile de vitriol (acide sulfurique), huile de 
tartre par défaillance (potasse mélangée de carbonate de potassium), 
laine philosophique (oxyde de zinc), sel sédatif (acide borique), sel 
d’yeux d’écrevisses (acétate de calcium), sel d’Epsom (carbonate de 
magnésium), liqueur fumante de Libavius (chlorure stannique), sel de 
Seignette (tartrate de sodium). La découverte de nouveaux corps depuis 1766 avait provoqué une inflation de synonymes, qui causait une 
énorme confusion: le gaz carbonique, par exemple, appelé esprit sauvage par Van Helmont, avait reçu près d’une vingtaine de dénominations. C’est avec Lavoisier, Berthollet et de Fourcroy que Guyton met 
au point la nomenclature chimique. Un genre unique, le masculin, est 
adopté pour les noms de corps simples, manganèse, molybdène, platine et tungstène cessant d’être féminins. Barote est remplacé par baryte, répondant mieux à l’étymologie. L’innovation la plus importante 
est la création de trois noms pour les corps étudiés par Lavoisier: oxygène, hydrogène, azote.

Au début du XIXe siècle, en 1803, Jean-François Derosne (1774
1855) parvient à isoler un sel de l’opium: le sel de Derosne, mélange de 
narcotine et de morphine. Joseph Pelletier (1788-1842) et Joseph-Bienaimé Caventou (1795-1877), quant à eux, découvrent en 1818 la strychnine et en 1820 la quinine. La voie de la chimie des alcaloïdes est 
ouverte.

UNITÉ 1. LA FORMATION ET LE DÉVELOPPEMENT DU STYLE SCIENTIFIQUE FRANÇAIS

La réflexion sur le classement des végétaux, entamée par les 

botanistes du XVIe siècle qui cherchaient par la constatation des ressemblances à établir des groupes naturels, s’impose de plus en plus 
comme une nécessité au XVIIe siècle avec l’augmentation du nombre 
de plantes connues. Les botanistes recherchent non plus un classement empirique des plantes en fonction de leur taille, du lieu où elles 
poussent ou de leurs ressemblances entre elles, mais une classification valable universellement. Pierre Magnol (1638-1715) emploie 
pour la première fois le mot famille en 1689, et définit 76 familles 
de plantes. Bernard de Jussieu met en pratique la méthode naturelle de classification des plantes, fondée sur la notion de famille. 
Les travaux de Bernard et Antoine-Laurent de Jussieu sont à l’origine des sciences modernes de la classification des formes vivantes. 
Jean Baptiste de Monet de Lamarck, botaniste du Roi, fondateur de 
la Biologie, a herborisé avec Rousseau et publié une Flore française
très appréciée. Un des premiers il a montré l’enchaînement des espèces et leur évolution.

L’année 1802 est un point de repère pour identifier la naissance 

de la biologie moderne. C’est alors que logos et bios se fondent pour 
former le terme biologie. Le mot a été inventé à la fois en Allemagne 
par Gottfried Reinhold Treviranus (1776-1837) et, à la même époque, 
en France, par Jean-Baptiste Lamarck (1744-1829).

Il est à noter que les mots vertébrés, invertébrés, insectes, blin
dé, araignée, échinodermes, annélides sont aussi les inventions de 
Jean-Baptiste Lamarck. C’est en 1815 que Lamarck invente «la biologie, la science dit-il, qui englobe tout ce qui est généralement commun 
aux végétaux et aux animaux comme les facultés qui sont propres à 
chacun de ces êtres sans exception». Dans son acception la plus large, 
aujourd’hui la biologie correspond aux «sciences de la vie» et couvre 
tous les aspects de l’étude du monde vivant. Elle regroupe les disciplines consacrées aux animaux, aux végétaux et aux micro-organismes, à leur environnement et à leur évolution.

C’est ainsi que le français est devenu un instrument acceptable 

pour la transmission des connaissances scientifiques.

Le but essentiel de tout ouvrage scientifique est donc de démon
trer les idées de manière essentiellement logique, ce qui détermine les 
traits spécifiques du langage de la science. Les traits fondamentaux 
du style scientifique sont liés à des exigeances traditionnnellement 
imposées à l’information scientifique, telles que: clarté, précision, caractère abstrait et général.

UNITÉ 1. LA FORMATION ET LE DÉVELOPPEMENT DU STYLE SCIENTIFIQUE FRANÇAIS

Le trait le plus marquant du style scientifique est l’usage abon
dant qu’on y fait de la terminologie spéciale. Si l’ensemble des unités 
linguistiques décrites dans un dictionnaire comme Le Nouveau Petit 
Robert (1993) est de près de 60 000 mots, le volume des unités terminologiques composant une langue comme le français est évaluée 
aujourd’hui à plusieurs millions; ainsi, les termes des sciences de la 
vie (biologie, médecine, etc.) sont de plusieurs centaines de milliers. 
Cela, indépendamment du nombre des nomenclatures scientifiques 
(notamment les noms désignant les espèces vivantes), qui sont de 
plusieurs dizaines de millions. Il existe par exemple 400 000 espèces 
de coléoptères, dont la plupart ne sont pas encore décrites. Il faut de 
plus considérer que le volume d’objets à désigner et à répertorier, notamment ceux des collections et des musées, est évalué aujourd’hui 
à un milliard d’objets. Le vocabulaire spécialisé des sciences est en 
constant développement: le Dictionnaire de la chimie de Duval, loin 
d’être exhaustif puisqu’on distingue plus de 100 000 matières colorantes, comptait déjà 26 400 entrées en 1935, mais plus de 70 000 en 
1971.

La majeure partie des termes scientifiques a une origine figu
rée. La langue de la physique nucléaire, par exemple, est pleine de 
métaphores: corpuscule, onde, champ, cellule. Les mathématiques 
n’échappent pas à la règle: boule, pavé, treillis, enveloppe linéaire. Dans 
le langage technique: queue-de-rat (круглый личной напильник), 
bras de grue (стрела крана), pied à coulisse (штанген циркуль).

On fait recours aux emprunts.C’est essentiellement l’anglais 

qui alimente la terminologie. La présence de termes anglais est plus 
qu’évidente dans le domaine technico-scientifique puisque la plupart 
des découvertes sont généralement publiés dans cette langue. Ainsi, 
les traductions en français de ces termes conduisent souvent à des traductions littérales, ou l’utilisation de mots empruntés à l’anglais: Ex. 
Notre corps humain contient environ 20 millions de neutrinos issus du 
big bang, émet quelques milliers de neutrinos liés à sa radioactivité 
naturelle.

Aujourd’hui la science se développe à un rythme accéléré. En 

2000, Steve Harnad estime qu’il se publie 2 000 000 d’articles scientifiques par an. Cette inflation est liée au fait que près de 90 % des 
chercheurs ayant jamais vécu depuis l’Antiquité sont vivants aujourd’hui.

UNITÉ 2. TEXTES À TRADUIRE DU FRANÇAIS

EN RUSSE

1. Lisez et traduisez le texte à coup de dictionnaire:

LA DÉCOUVERTE DE LANDSTEINER

De la découverte des groupes sanguins par le médecin viennois 

Karl Landsteiner aux questions posées parle virus du sida, l’histoire 
de la transfusion sanguine traverse le XXe siècle à la manière d’un 
révélateur scientifique, politique et social.

L’hématologie, la science du sang, est née de tentatives hasar
deuses de médecins qui cherchaient à transférer de l’hémoglobine 
entre organismes, non seulement pour enrayer l’hémorragie fatale, 
mais pour faire face à des pathologies aussi diverses que les cancers ou 
les maladies nerveuses. Les historiens de la médecine nous rappellent 
comment les premières transfusions d’animaux à hommes furent 
tentées dès le XVIIe siècle, sans grand succès, pas plus d’ailleurs que 
celles réalisées entre humains. Elles provoquaient tellement d’accidents qu’elles furent interdites sur l’homme, au moins en France.

En effet, lorsqu’on injecte le sang d’un sujet à un autre, il se pro
duit parfois une réaction, une hémolyse qui détruit les globules rouges, 
inexpliquée jusqu’à la découverte du phénomène de l’agglutination 
sanguine. Cette réaction d’incompatibilité fut établie en 1900 par un 
médecin autrichien du Centre d’hygiène publique de Vienne, Karl 
Landsteiner, et posait l’existence de groupes sanguins chez l’homme.

On sait que le sang est un tissu composé de globules blancs 

(leucocytes), de globules rouges (hématies), de plaquettes (protéines 
de la coagulation) et de sérum. Pour user d’une terminologie d’aujourd’hui, Landsteiner a mis en évidence l’existence d’antigènes dans 
les hématies, identifies par des groupes A, B, AB, lorsqu’ils s’agglutinent avec les anticorps du serum (le groupe O signalant l’absence 
d’antigène sidentifiera les donneurs universels de la transfusion 
sanguine). Le sang est le seul tissu où existe, à l’état naturel, un 
système antigènes-anticorps. Cela explique comment la découverte 
de groupes sanguins fonde une nouvelle science, l’immunologie.

Picard Jean-François, Schneider William H. L’histoire de la 

transfusion sanguine danssa relation à la recherchemédicale. In: 

Vingtième Siècle, revue d’histoire, n°49, janvier-mars 1996.

UNITÉ 2. TEXTES À TRADUIRE DU FRANÇAIS EN RUSSE

2. Donnez l’équivalent français:

группа крови
вирус

переливание
гематология

гемоглобин
индикатор

кровотечение
патология

СПИД
рак

провоцировать
запрещать

несчастный случай
кровь

вводить ч.-л.
гемолиз

разрушать
эритроциты

образование микроорганизмов
несовместимость

существование
реакция

гигиена
тромбоцит

лейкоцит
коагуляция

продемонстрировать
антиген

агглютинировать
антитело

сыворотка
донор

иммунология
ткань

открытие
использование

провоцировать
пытаться

3. Reliez les définitions et les significations qui ont le 

même sens:

1.les groupes sanguins
a. globule rouge du sang.

2. l’hématologie
b. maladie. 

3. l’hémorragie
c. globule blanc du sang.

4. l’hématie

d. classification des individus selon la présence 
ou l’absence d’agglutinogènes (antigènes) et 
d’agglutinines (anticorps) spécifiques des globules rouges et du sérum.

5. l’antigène
e. substance dont l’injection provoque la synthèse, par l’organisme, d’anticorps spécifiques.

6. la pathologie

f. branche de la médicine consacrée aux maladies du sang et aux organes formateurs du 
sang.

UNITÉ 2. TEXTES À TRADUIRE DU FRANÇAIS EN RUSSE

7. la coagulation
g. transformer une substance organique liquide 
en une masse solide.

8. le sérum
h. partie liquide du sang constituée par le plasma débarrassé de fibrine.

9. le leucocyte
i. ensemble de cellules de même morphologie.

10. le tissu

j. effusion de sang due soit à la rupture d’un 
vaisseau, soit à la perméabilité pathologique 
d’un paroi vasculaire.

4. Répondez aux questions:

1. Karl Landsteiner, qu’est-ce qu’il a découvert?
2. Énumérez les conditions de l’apparition de l’hématologie?
3. Qu’est-ce qui s’est passé en 1900?
4. Qu’est-ce qui a donné la révélation d’antigènes?
5. L’immunologie, qu’est-ce qu’elle étudie?
6. Quels groupes sanguins existent-ils? À quel groupe apparte
nez-vous?

7. Décrivez les principes de fonctionnement du système anti
gènes.

5. Lisez et traduisez le texte à coup de dictionnaire:

1960: L’ÉMERGENCE INSTITUTIONNELLE D’UN NOUVEAU 

CHAMP DE RECHERCHE BIOLOGIQUE EN FRANCE

La «recherche biologique» comprend une diversité de domaines 

aux concepts et méthodes différents, comme la biochimie, la physiologie ou la microbiologie pour n’en citer que quelques-uns. Cependant 
en 1960 ces domaines sont déjà établis, et même mobilisés au service de la médecine depuis parfois un siècle. Il n’est donc pas possible 
d’identifier et analyser les étapes de la création de l’interface entre ces 
domaines de recherche biologique et la médecine.

Mais cette même année marque également la naissance institu
tionnelle en France d’un tout nouveau domaine de recherche biologique. La biologie moléculaire est sélectionnée pour faire l’objet d’une 
«action concertée» en 1959, c’est-à-dire d’un développement exceptionnel, soutenu institutionnellement. Elle est le fait de quelques chercheurs concentrés dans des institutions qui n’y sont pas dédiées, particulièrement l’institut Pasteur, et n’a donc pas d’existence officielle 
en France.

Доступ онлайн
137 ₽
В корзину